An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. |
Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
In addition, Lebanon should be called upon to fulfil its obligation to act with restraint and fairness towards members of the South Lebanese Army. |
Кроме того, к Ливану следует обратиться с призывом выполнять его обязательство проявлять сдержанность и объективность в отношении членов армии Южного Ливана. |
Pending its entry into force, Ukraine has assumed and faithfully respected its obligation to refrain from any act which would defeat the object and purpose of the Convention. |
До ее вступления в силу Украина обязалась и неукоснительно выполняет обязательство воздерживаться от действий, наносящих ущерб объекту и цели Конвенции. |
A facility performing annex I activities may fall below the capacity or employee threshold and for that reason be excluded from the obligation to report. |
Объекты, осуществляющие виды деятельности, предусмотренные в приложении I, могут не достигать пороговых значений по мощности или численности работников, в силу чего на них не будет распространяться обязательство по представлению отчетности). |
The first obligation is the final settlement ($91 million) of 1999 obligations for troops and contingent-owned equipment. |
Первое обязательство предусматривает окончательный расчет (91 млн. долл. США) по обязательствам 1999 года, связанным с предоставлением войск и принадлежащим контингентам имуществом. |
Tying refers to a contractual obligation whereby a manufacturer agrees to sell a certain good only to buyers which agree to buy other, unrelated products. |
Под связывающими условиями понимается договорное обязательство, в соответствии с которым производитель продает определенный товар только тем покупателям, которые соглашаются покупать другие, несмежные продукты. |
The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. |
Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить. |
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. |
Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию. |
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. |
Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом. |
Her delegation recognized the primacy of customary international law and the obligation of the State to ensure that its national law was consistent with its international obligations. |
Ее делегация признает примат обычного международного права и обязательство государства обеспечить соответствие своего национального законодательства его международным обязательствам. |
There was an obligation to bring forward results at the next meeting, but in order to achieve results, financial assistance would be required. |
Имеется обязательство представить результаты на следующем совещании, однако для того, чтобы получить эти результаты требуется финансовая поддержка. |
It found that, in the present case, the connections were so remote that they did not fall under the disclosure obligation. |
Суд установил, что в данном случае связь является настолько отдаленной, что на нее обязательство об уведомлении не распространяется. |
The international community should continue to press those States that have not fulfilled this most basic safeguards obligation to do so as soon as possible. |
Международному сообществу следует продолжать оказывать давление на государства, которые не выполняли свое самое главное обязательство в отношении гарантий, с тем чтобы они сделали это как можно скорее. |
But it would equally follow that, in the event of a derogation, the same obligation was not owed to the international community as a whole. |
Это означало бы также, что в случае отклонения это же самое обязательство не относится к международному сообществу в целом. |
Each Government has an obligation to observe international norms on human rights, uphold the rule of law, fight corruption and raise awareness about HIV/AIDS. |
На все правительства возлагается обязательство соблюдать международные нормы в области прав человека, поддерживать правопорядок, вести борьбу с коррупцией и повышать уровень осведомленности о ВИЧ/СПИД. |
41A Seller's obligation to deliver goods free from any third-party right or claim |
41А Обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний |
If such a request were to be made, Cameroon would obviously fulfil its obligation in this regard. |
Не возникает сомнений в том, что если бы подобная просьба поступила, то Камерун выполнил бы это обязательство. |
The obligation to confirm reservations made when signing |
Обязательство подтверждать оговорки, сделанные при подписании |
The obligation of States to designate activities for which authorization is compulsory; |
обязательство государств устанавливать виды деятельности, для ведения которых обязательно получать разрешение; |
Paragraph 1 should be revised so that it clearly imposes an obligation rather than seeming simply to state a fact. |
Пункт 1 следует пересмотреть, с тем чтобы в нем ясно налагалось обязательство вместо, как представляется, простой констатации факта. |
Account debtors that fulfilled their payment obligations in accordance with the law governing the contract out of which the obligation arose were always protected. |
Защищенными являются должники по расчетам, выполнившие свои платежные обязательства в соответствии с правом, регулирующим договор, из которого вытекает данное обязательство. |
Ms. EVATT also considered that, where it was possible to express an obligation in terms of a peremptory norm of international law, that should be done. |
Г-жа ЭВАТ также считает, что там, где возможно выразить обязательство в виде императивной нормы международного права, это следует сделать. |
The obligation of disclosure contained in recommendations 116 and 117 of the Legislative Guide may be relevant to conflict situations arising in a group context. |
Применительно к коллизиям интересов, возникающим в групповом контексте, может быть уместным обязательство раскрытия информации, о котором говорится в рекомендациях 116 и 117 Руководства для законодательных органов. |
The reporting obligation now fell to the Special Administrative Region of Macau; a report had not yet been presented. |
В настоящее время обязательство по представлению докладов лежит на Специальном административном районе Макао; доклад пока еще представлен не был. |
She understood that the obligation of non-refoulement under article 3 of the Convention was left to ministerial discretion rather than the operation of the law. |
Она сознает, что обязательство о недопущении принудительного возвращения, предусмотренное статьей 3 Конвенции, обеспечивается по усмотрению министра, а не через действие закона. |