Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
In addition, Lebanon should be called upon to fulfil its obligation to act with restraint and fairness towards members of the South Lebanese Army. Кроме того, к Ливану следует обратиться с призывом выполнять его обязательство проявлять сдержанность и объективность в отношении членов армии Южного Ливана.
Pending its entry into force, Ukraine has assumed and faithfully respected its obligation to refrain from any act which would defeat the object and purpose of the Convention. До ее вступления в силу Украина обязалась и неукоснительно выполняет обязательство воздерживаться от действий, наносящих ущерб объекту и цели Конвенции.
A facility performing annex I activities may fall below the capacity or employee threshold and for that reason be excluded from the obligation to report. Объекты, осуществляющие виды деятельности, предусмотренные в приложении I, могут не достигать пороговых значений по мощности или численности работников, в силу чего на них не будет распространяться обязательство по представлению отчетности).
The first obligation is the final settlement ($91 million) of 1999 obligations for troops and contingent-owned equipment. Первое обязательство предусматривает окончательный расчет (91 млн. долл. США) по обязательствам 1999 года, связанным с предоставлением войск и принадлежащим контингентам имуществом.
Tying refers to a contractual obligation whereby a manufacturer agrees to sell a certain good only to buyers which agree to buy other, unrelated products. Под связывающими условиями понимается договорное обязательство, в соответствии с которым производитель продает определенный товар только тем покупателям, которые соглашаются покупать другие, несмежные продукты.
The view was expressed that, where a written contract and arbitration agreement existed, the obligation to communicate a copy needed to be maintained. Было высказано мнение, что для случаев, когда имеются письменный договор и арбитражное соглашение, обязательство передать соответствующую копию необходимо сохранить.
Although they shared the same objective, the obligation to extradite or prosecute would only arise after the State concerned had established its jurisdiction. Хотя в обоих случаях преследуется та же самая цель, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование будет возникать лишь после того, как соответствующее государство установило свою юрисдикцию.
It was clear that the obligation to extradite or prosecute applied to particularly serious international crimes which the international community as a whole had an interest in prosecuting and punishing. Ясно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование действует применительно к особо серьезным международным преступлениям, в преследовании и наказании за которые заинтересовано международное сообщество в целом.
Her delegation recognized the primacy of customary international law and the obligation of the State to ensure that its national law was consistent with its international obligations. Ее делегация признает примат обычного международного права и обязательство государства обеспечить соответствие своего национального законодательства его международным обязательствам.
There was an obligation to bring forward results at the next meeting, but in order to achieve results, financial assistance would be required. Имеется обязательство представить результаты на следующем совещании, однако для того, чтобы получить эти результаты требуется финансовая поддержка.
It found that, in the present case, the connections were so remote that they did not fall under the disclosure obligation. Суд установил, что в данном случае связь является настолько отдаленной, что на нее обязательство об уведомлении не распространяется.
The international community should continue to press those States that have not fulfilled this most basic safeguards obligation to do so as soon as possible. Международному сообществу следует продолжать оказывать давление на государства, которые не выполняли свое самое главное обязательство в отношении гарантий, с тем чтобы они сделали это как можно скорее.
But it would equally follow that, in the event of a derogation, the same obligation was not owed to the international community as a whole. Это означало бы также, что в случае отклонения это же самое обязательство не относится к международному сообществу в целом.
Each Government has an obligation to observe international norms on human rights, uphold the rule of law, fight corruption and raise awareness about HIV/AIDS. На все правительства возлагается обязательство соблюдать международные нормы в области прав человека, поддерживать правопорядок, вести борьбу с коррупцией и повышать уровень осведомленности о ВИЧ/СПИД.
41A Seller's obligation to deliver goods free from any third-party right or claim 41А Обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний
If such a request were to be made, Cameroon would obviously fulfil its obligation in this regard. Не возникает сомнений в том, что если бы подобная просьба поступила, то Камерун выполнил бы это обязательство.
The obligation to confirm reservations made when signing Обязательство подтверждать оговорки, сделанные при подписании
The obligation of States to designate activities for which authorization is compulsory; обязательство государств устанавливать виды деятельности, для ведения которых обязательно получать разрешение;
Paragraph 1 should be revised so that it clearly imposes an obligation rather than seeming simply to state a fact. Пункт 1 следует пересмотреть, с тем чтобы в нем ясно налагалось обязательство вместо, как представляется, простой констатации факта.
Account debtors that fulfilled their payment obligations in accordance with the law governing the contract out of which the obligation arose were always protected. Защищенными являются должники по расчетам, выполнившие свои платежные обязательства в соответствии с правом, регулирующим договор, из которого вытекает данное обязательство.
Ms. EVATT also considered that, where it was possible to express an obligation in terms of a peremptory norm of international law, that should be done. Г-жа ЭВАТ также считает, что там, где возможно выразить обязательство в виде императивной нормы международного права, это следует сделать.
The obligation of disclosure contained in recommendations 116 and 117 of the Legislative Guide may be relevant to conflict situations arising in a group context. Применительно к коллизиям интересов, возникающим в групповом контексте, может быть уместным обязательство раскрытия информации, о котором говорится в рекомендациях 116 и 117 Руководства для законодательных органов.
The reporting obligation now fell to the Special Administrative Region of Macau; a report had not yet been presented. В настоящее время обязательство по представлению докладов лежит на Специальном административном районе Макао; доклад пока еще представлен не был.
She understood that the obligation of non-refoulement under article 3 of the Convention was left to ministerial discretion rather than the operation of the law. Она сознает, что обязательство о недопущении принудительного возвращения, предусмотренное статьей 3 Конвенции, обеспечивается по усмотрению министра, а не через действие закона.