| It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. | На Совет Безопасности возложена ответственность, даже обязательство это сделать. |
| The convention ought to contain an obligation to penalize on these lines. | Конвенция должна предусматривать обязательство установить уголовную ответственность в соответствии с таким подходом. |
| It is to be noted that the State's obligation to ensure respect for that right is not qualified by considerations relating to its available resources. | Следует отметить, что обязательство государства обеспечивать защиту этого права не оговаривается какими-либо соображениями, связанными с наличием ресурсов. |
| This obligation cannot be replaced by the Agreed Framework. | Это обязательство не может быть заменено Рамочным соглашением. |
| Recognizing the worth of every human person carries an obligation. | Признание достоинства каждого человека предполагает обязательство. |
| This obligation falls mainly to national Governments, civil society and the international community. | Это обязательство возлагается в основном на национальные правительства, гражданское общество и международное сообщество. |
| Those courts have not considered the arguments, thereby in practice nullifying the obligation under article 36 to provide consular notification. | Суды США не принимают во внимание эти аргументы, т.е. практически аннулируют обязательство в отношении консульского уведомления, вытекающее из статьи 36. |
| This fourth level obligation increases in importance with increasing rates of urbanization and the decline of group or family responsibilities. | Это обязательство четвертого уровня приобретает все более важное значение в связи с ускорением процесса урбанизации и снижением групповой или семейной ответственности. |
| Firstly, we recommend that this obligation be reduced to five years, as it is under CICAD. | Во-первых, мы рекомендуем сократить это обязательство до пяти лет, как это предусмотрено в рамках СИКАД. |
| At first sight, this obligation only has a negative meaning, i.e. a prohibition against State interference. | На первый взгляд, это обязательство имеет лишь негативное значение, т.е. запрещение вмешательства государства. |
| The first level is the "obligation to respect". | Первый уровень - это "обязательство уважать". |
| The obligation "to fulfil" implies that States have a substantial degree of latitude in complying. | Обязательство "осуществлять" подразумевает, что государства обладают достаточной мерой свободы в выполнении этого положения. |
| These are examples of an obligation "to respect" which prescribes that the State not interfere in these individual freedoms. | К таким примерам относится обязательство "уважать", которым предусматривается, что государство не вмешивается в эти свободы личности. |
| At the national level, it meant that a nation must be self-sufficient, which was in itself an obligation. | На уровне стран это означает, что государство должно обладать самообеспеченностью, что само по себе суть обязательство. |
| Corresponding to the refugee's right to return is the obligation of the State to accept back its citizens. | Из права беженцев на возвращение вытекает обязательство государств принимать назад своих граждан. |
| The obligation to protect requires States to prevent violations of such rights by third parties. | Обязательство защищать права требует от государств принимать меры для предотвращения нарушений этих прав третьими сторонами. |
| Next to the minimalist undertaking is the general obligation to achieve progressively the rights "recognized" in the Covenant. | За минимальным обязательством следует общее обязательство постепенно реализовывать права, "признанные в Пакте". |
| The central obligation in relation to the Covenant is for States parties to give effect to the rights recognized therein. | Главное обязательство государств-участников по Пакту заключается в обеспечении осуществления признаваемых в нем прав. |
| There was general agreement that the convention should create the obligation of States to take appropriate action to confiscate illicitly acquired assets. | Все согласились с тем, что конвенция должна устанавливать для государств обязательство принимать надлежащие меры по конфискации незаконно приобретенных активов. |
| The convention could create a general obligation to extradite in a number of ways. | Конвенция может установить несколькими путями общее обязательство выдачи. |
| In article 19, it established the obligation of the State to help women reconcile their duties to their families and their work. | В статье 19 устанавливается обязательство государства помогать женщинам сочетать их общественный труд с обязанностями в семье. |
| This obligation stems from the agreement on the reception of refugees concluded between municipalities and the relevant provincial governments. | Данное обязательство вытекает из соглашения о приеме беженцев, заключенного между муниципалитетами и губерниями. |
| This obligation also concerns social and health services if they will be subject to major structural changes. | Данное обязательство касается также системы социального и медицинского обслуживания, если такие мероприятия предполагают серьезное изменение ее структуры. |
| This encompasses not only the obligation to undertake positive steps, but also to refrain from adopting measures based on improper motives. | Это предполагает не только обязательство по осуществлению позитивных шагов, но и необходимость воздерживаться от принятия мер, в основе которых лежат неправомерные мотивы. |
| That Treaty places an unequivocal obligation on us to address nuclear disarmament. | Этот Договор возлагает на нас однозначное обязательство добиваться ядерного разоружения. |