Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательного

Примеры в контексте "Obligation - Обязательного"

Примеры: Obligation - Обязательного
A minor who has successfully completed full-time secondary education is no longer subject to the obligation to attend school. Несовершеннолетний, успешно закончивший полный курс средней школы, освобождается от обязательного школьного обучения.
The laws and regulations were not sufficient to help balance the obligation to educate Roma children while respecting their nomadic culture. Законы и правила не оказывают достаточно помощи в деле совмещения обязательного школьного обучения детей рома и их кочевой культуры.
The obligation to negotiate applies to a wide range of issues. Принцип обязательного согласования распространяется на широкий круг вопросов.
A strike is illegal if it has been executed without complying with the obligation to give notice as provided by the Act. Согласно Закону, забастовка, организуемая без соблюдения требования обязательного уведомления о ней, является незаконной.
This is the first time that the application of additional protocols has been made a legal obligation. Впервые применение Дополнительного протокола зафиксировано в качестве юридически обязательного.
Excessive flexibility was granted to the parties, which were under no obligation to indicate their place of business. Сторонам предоставляется чрезмерная свобода, позволяющая избежать обязательного указания местонахождения их коммерческого предприятия.
Most of those agreements that do provide for notification of enforcement activities refer to this as a mandatory obligation. В большинстве тех соглашений, в которых предусмотрено положение об уведомлении о начале правоприменительной деятельности, это положение рассматривается в качестве обязательного.
There is no obvious reason why there should be an obligation to establish this far-reaching form of extraterritorial jurisdiction. Никакой очевидной причины для обязательного установления подобного рода широкой формы экстратерриториальной юрисдикции не существует.
Fourthly, access to humanitarian assistance, while not recognized as an obligation under international law, is undoubtedly a fundamental prerequisite for humanitarian action. В-четвертых, хотя доступ к гуманитарной помощи и не носит, согласно международному законодательству, обязательного характера, он, несомненно, является основополагающим условием гуманитарных действий.
This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования.
The Convention contains no obligation to carry out SEAs. Конвенция не предусматривает обязательного проведения СЭО.
There is no obligation to follow this recommendation. Такая рекомендация не имеет обязательного характера.
Because of the obligation to identify customers, anonymous accounts cannot be opened in Belgium. Как следствие обязательного выяснения данных о клиенте открытие анонимных счетов в Бельгии запрещено.
When the State is held responsible in either a criminal or a civil court, it cannot, in principle, avoid its obligation to make reparation. Когда в уголовном или в гражданском суде ставится вопрос об ответственности государства, избежать обязательного возмещения ущерба в принципе невозможно.
He points out that domestic law does not make any exception to the obligation to seal up a seized object based on its size. Он отмечает, что законодательство страны не предусматривает каких-либо исключений из правила обязательного опечатывания изъятых предметов исходя из их размеров.
The Working Party should however, in his view, consider the possible inclusion into CEVNI of some general requirements regarding the obligation to carry on board radio-telephone stations. Однако, по его мнению, Рабочей группе следует рассмотреть возможность включения в ЕПСВВП некоторых общих предписаний, касающихся обязательного наличия на борту судов радиотелефонных станций.
Exemptions from the obligation to carry marking as prescribed by this article are granted by the competent authorities; Компетентные органы могут санкционировать отступления от обязательного наличия сигнализации, предусмотренной данной статьей;
Under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, that is precisely one of the grounds which exempts a person from the obligation to exhaust domestic remedies. В соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола именно это является одним из оснований, освобождающих лицо от обязательного исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Was such strong participation due to an obligation imposed on voters or to a particularly active interest in politics in the State party? Объясняется ли такая высокая явка существованием обязательного голосования или проявленным населением страны обостренным интересом к политической жизни?
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом;
For ensuring the availability of basic education and guaranteeing fulfilment of the school obligation, basic schools can be set up, as necessary and as appropriate, for grades 1-6. Для обеспечения базового образования и гарантированного завершения обязательного школьного образования базовые школы могут создаваться по необходимости и в соответствующих случаях для 1-6 классов.
As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации.
Although the Price Act is still in force, since 1 January 1996 there are no products the price increases of which would fall under the obligation of prior notification. Хотя Закон о ценообразовании по-прежнему остается в силе, с 1 января 1996 года система обязательного предварительного уведомления о повышении цен не применялась ни к каким товарам.
In case of children, who have a longer school obligation, the right to partial care leave continues until the end of the third school year. Если срок обязательного обучения детей является более длительным, то право на неполный отпуск по уходу за ребенком можно использовать до конца третьего года школьного обучения.
Registration was not an absolute obligation but religious organizations nevertheless had to be registered to acquire the status of legal person and to act as such. Хотя требование о регистрации не имеет обязательного характера, тем не менее религиозные организации должны регистрироваться с целью получения статуса юридического лица и действовать соответствующим образом.