The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. |
Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней. |
The Special Rapporteur recognizes that States have a legitimate obligation to protect their national security and public safety. |
Специальный докладчик признает, что на государства возлагается законное обязательство защищать свою государственную и общественную безопасность. |
States have a core obligation to protect the right to health of vulnerable and marginalized groups. |
ЗЗ. Государства несут основополагающее обязательство обеспечивать защиту права на здоровье уязвимых и маргинализированных групп. |
The Special Rapporteur has maintained throughout that States have a legal obligation to work to prevent trafficking by addressing vulnerability. |
Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что государства несут юридическое обязательство принимать меры по предупреждению торговли людьми, занимаясь решением проблемы уязвимости. |
In that respect, the obligation for States parties to consult in the case of multiple proceedings is specifically addressed in some regional instruments. |
В этой связи в некоторых региональных документах специально рассматривается обязательство государств-участников относительно проведения консультаций в случае осуществления судопроизводства по нескольким делам. |
To the contrary, there is an enhanced obligation to search for children in general. |
Более того, существует общее расширенное обязательство по поиску детей. |
At the close of the 12MSP there were six States Parties for which the obligation to destroy stockpiled anti-personnel mines remained relevant. |
На момент завершения СГУ-12 имелось шесть государств-участников, для которых сохраняет значимость обязательство уничтожить накопленные противопехотные мины. |
Article 7 is very clear about that: reporting is a legal obligation. |
Статья 7 недвусмысленно гласит, что отчетность представляет собой правовое обязательство. |
As a deeply ingrained custom, early marriage was seen by many as a social obligation even though it was prohibited by law. |
Являясь глубоко укоренившимся обычаем, ранние браки рассматриваются многими как общественное обязательство, хотя они и запрещены законом. |
It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. |
Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию. |
The Convention imposes an obligation to hold superiors criminally responsible. |
Конвенция налагает обязательство обеспечивать привлечение руководителей к уголовной ответственности. |
The Convention imposes an obligation to create substantial extraterritorial jurisdiction. |
Конвенция налагает обязательство по установлению значительной экстерриториальной юрисдикции. |
An obligation to investigation and prosecute trafficking cases with due diligence; |
обязательство расследовать случаи торговли людьми и возбуждать по ним уголовные дела с должной осмотрительностью; |
This obligation requires States parties to: |
Это обязательство предусматривает осуществление государствами-участниками таких мер, как: |
The obligation to respect means that States should not directly or indirectly facilitate, aid and abet any infringement of children's rights. |
Обязательство уважать означает, что государства не должны прямо или косвенно содействовать, потворствовать и попустительствовать любым нарушениям прав детей. |
States have an obligation to protect against infringements of rights guaranteed under the Convention and the Optional Protocols thereto by third parties. |
На государствах лежит обязательство обеспечивать защиту от нарушений третьими сторонами прав, гарантированных в Конвенции и Факультативных протоколах. |
The obligation to fulfil requires States to take positive action to facilitate, promote and provide for the enjoyment of children's rights. |
Обязательство осуществлять предписывает государствам принимать меры с целью поощрения, укрепления и обеспечения осуществления прав детей. |
The obligation to consider the child's best interests applies to children as individuals and as a group or constituency. |
Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе. |
The State has an absolute obligation to provide access to support in the exercise of legal capacity. |
Государство несет абсолютное обязательство предоставлять доступ к поддержке при осуществлении правоспособности. |
The Convention's obligation is to provide updated information on an annual basis on various aspects of compliance with the Convention. |
В Конвенции установлено обязательство представлять на ежегодной основе обновленную информацию по различным аспектам соблюдения Конвенции. |
Married and unmarried partners have the right and obligation to support each other and their children. |
Состоящие и не состоящие в браке партнеры имеют право и обязательство оказывать поддержку друг другу и своим детям. |
Finally, States have also an obligation to take steps in order to ensure that decisions will be enforced or implemented. |
И наконец, государства также несут обязательство предпринимать меры по обеспечению выполнения или осуществления решений. |
International environmental instruments support an obligation to provide for effective remedies. |
Международные природоохранные инструменты поддерживают обязательство по предоставлению эффективных средств правовой защиты. |
The human rights obligations relating to the environment include a general obligation of non-discrimination in their application. |
Обязательства в области прав человека, связанных с окружающей средой, включают общее обязательство по обеспечению недискриминации в процессе их применения. |
The obligation to contribute ends when the person reaches the age of retirement and ceases all gainful activity. |
Обязательство платить взносы заканчивается по достижению лицом пенсионного возраста и при прекращении любой деятельности, приносящей доход. |