Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней.
The Special Rapporteur recognizes that States have a legitimate obligation to protect their national security and public safety. Специальный докладчик признает, что на государства возлагается законное обязательство защищать свою государственную и общественную безопасность.
States have a core obligation to protect the right to health of vulnerable and marginalized groups. ЗЗ. Государства несут основополагающее обязательство обеспечивать защиту права на здоровье уязвимых и маргинализированных групп.
The Special Rapporteur has maintained throughout that States have a legal obligation to work to prevent trafficking by addressing vulnerability. Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что государства несут юридическое обязательство принимать меры по предупреждению торговли людьми, занимаясь решением проблемы уязвимости.
In that respect, the obligation for States parties to consult in the case of multiple proceedings is specifically addressed in some regional instruments. В этой связи в некоторых региональных документах специально рассматривается обязательство государств-участников относительно проведения консультаций в случае осуществления судопроизводства по нескольким делам.
To the contrary, there is an enhanced obligation to search for children in general. Более того, существует общее расширенное обязательство по поиску детей.
At the close of the 12MSP there were six States Parties for which the obligation to destroy stockpiled anti-personnel mines remained relevant. На момент завершения СГУ-12 имелось шесть государств-участников, для которых сохраняет значимость обязательство уничтожить накопленные противопехотные мины.
Article 7 is very clear about that: reporting is a legal obligation. Статья 7 недвусмысленно гласит, что отчетность представляет собой правовое обязательство.
As a deeply ingrained custom, early marriage was seen by many as a social obligation even though it was prohibited by law. Являясь глубоко укоренившимся обычаем, ранние браки рассматриваются многими как общественное обязательство, хотя они и запрещены законом.
It might be better to refer to the State's obligation not to subject its population to the excessive use of force. Возможно, было бы лучше сослаться на обязательство государства не подвергать свое население чрезмерному силовому воздействию.
The Convention imposes an obligation to hold superiors criminally responsible. Конвенция налагает обязательство обеспечивать привлечение руководителей к уголовной ответственности.
The Convention imposes an obligation to create substantial extraterritorial jurisdiction. Конвенция налагает обязательство по установлению значительной экстерриториальной юрисдикции.
An obligation to investigation and prosecute trafficking cases with due diligence; обязательство расследовать случаи торговли людьми и возбуждать по ним уголовные дела с должной осмотрительностью;
This obligation requires States parties to: Это обязательство предусматривает осуществление государствами-участниками таких мер, как:
The obligation to respect means that States should not directly or indirectly facilitate, aid and abet any infringement of children's rights. Обязательство уважать означает, что государства не должны прямо или косвенно содействовать, потворствовать и попустительствовать любым нарушениям прав детей.
States have an obligation to protect against infringements of rights guaranteed under the Convention and the Optional Protocols thereto by third parties. На государствах лежит обязательство обеспечивать защиту от нарушений третьими сторонами прав, гарантированных в Конвенции и Факультативных протоколах.
The obligation to fulfil requires States to take positive action to facilitate, promote and provide for the enjoyment of children's rights. Обязательство осуществлять предписывает государствам принимать меры с целью поощрения, укрепления и обеспечения осуществления прав детей.
The obligation to consider the child's best interests applies to children as individuals and as a group or constituency. Обязательство учитывать наилучшие интересы ребенка действует в отношении детей как на индивидуальной, так и на групповой или территориальной основе.
The State has an absolute obligation to provide access to support in the exercise of legal capacity. Государство несет абсолютное обязательство предоставлять доступ к поддержке при осуществлении правоспособности.
The Convention's obligation is to provide updated information on an annual basis on various aspects of compliance with the Convention. В Конвенции установлено обязательство представлять на ежегодной основе обновленную информацию по различным аспектам соблюдения Конвенции.
Married and unmarried partners have the right and obligation to support each other and their children. Состоящие и не состоящие в браке партнеры имеют право и обязательство оказывать поддержку друг другу и своим детям.
Finally, States have also an obligation to take steps in order to ensure that decisions will be enforced or implemented. И наконец, государства также несут обязательство предпринимать меры по обеспечению выполнения или осуществления решений.
International environmental instruments support an obligation to provide for effective remedies. Международные природоохранные инструменты поддерживают обязательство по предоставлению эффективных средств правовой защиты.
The human rights obligations relating to the environment include a general obligation of non-discrimination in their application. Обязательства в области прав человека, связанных с окружающей средой, включают общее обязательство по обеспечению недискриминации в процессе их применения.
The obligation to contribute ends when the person reaches the age of retirement and ceases all gainful activity. Обязательство платить взносы заканчивается по достижению лицом пенсионного возраста и при прекращении любой деятельности, приносящей доход.