The obligation itself cannot be treated as a traditional topic only. |
Само это обязательство не может рассматриваться исключительно как лишь традиционная тема. |
The obligation to attend school may also be fulfilled by studying at home. |
Обязательство посещать школу можно также выполнять, обучаясь в домашних условиях. |
Section 8 of the law prohibits discrimination in employment on the grounds of disability and includes an obligation to make reasonable adjustments. |
Статья 8 Закона запрещает дискриминацию в сфере занятости по признакам инвалидности и предусматривает обязательство о внесении обоснованных поправок. |
The Government would violate that obligation if it let people starve when they were in desperate need and had no way of helping themselves. |
Правительство нарушает свое обязательство, если позволяет людям голодать, когда они испытывают крайнюю нужду и не имеют возможности помочь себе. |
But the assumption of risk must be unequivocal and directed towards those to whom the obligation is owed. |
Однако принятие риска должно быть совершенно недвусмысленным и относиться к тем сторонам, перед которыми оно несет обязательство. |
Employed and self-employed persons have a legal obligation to pay contributions to their respective occupational pension funds. |
Работники по найму и самозанятые несут юридическое обязательство вносить взносы в свои соответствующие персональные пенсионные фонды. |
The Government should also consider incorporating a provision establishing the State's obligation to promote equality of men and women. |
Правительству следует также рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего обязательство государства поощрять равенство между мужчинами и женщинами. |
As we have said, that is not only a legal obligation but a moral imperative. |
Как мы уже указывали, это не только юридическое обязательство, но и моральный долг. |
In this regard, States must carry out their obligation to protect humanitarian personnel. |
В этой связи государства должны выполнять свое обязательство оберегать гуманитарный персонал. |
First, consistently with other articles in this Part, article 44 is expressed as an obligation of the responsible State. |
Во-первых, как и другие статьи в этой части, статья 44 изложена как обязательство ответственного государства. |
In the case of unilateral acts, it was not apparent what institution converted an act into an obligation. |
В случае односторонних актов неясно, какой институт преобразовал акт в обязательство. |
The obligation to fulfil requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to education. |
Обязательство выполнять предусматривает принятие государствами-участниками позитивных мер, обеспечивающих отдельным лицам и общинам возможность и содействие в пользовании правом на образование. |
Finally, States parties have an obligation to fulfil the right to education. |
Наконец, государства-участники имеют обязательство выполнять право на образование. |
In cases of illicit exportation, the obligation to return is subject to certain conditions. |
В случае незаконного вывоза обязательство, касающееся возвращения вывезенной ценности, зависит от определенных условий. |
Doing so would mean that an obligation exists for the organizations to actively search for alternative ways to achieve the economic purposes of their policies. |
Это означало бы, что у организации есть обязательство активно искать альтернативные пути достижения экономических целей своей политической линии. |
For the international community, it is an obligation and our failure to meet it could threaten society's equilibrium and its very stability. |
Для международного сообщества это обязательство, и наша неспособность выполнить его могла бы угрожать равновесию общества и самой его стабильности. |
It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. |
Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
The obligation of States to protect children (article 24) should be carried out equally for boys and girls. |
Обязательство государств защищать детей (статья 24) следует выполнять в равной мере по отношению к мальчикам и девочкам. |
There is a proposal to incorporate the non-refoulement obligation in article 3 of the Convention against Torture into New Zealand's immigration legislation. |
В иммиграционное законодательство Новой Зеландии предлагается включить отраженное в статье З Конвенции против пыток обязательство о об отказе принудительного невозвращения. |
Representing the payment obligation for a credit card transaction; or |
представляющей собой обязательство произвести платеж в связи с операцией по кредитной карте; |
At the regional level, Sri Lanka has subscribed to regional conventions that provide for the obligation to extradite or prosecute. |
На региональном уровне Шри-Ланка подписала региональные конвенции, предусматривающие обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
With respect to articles 2, 6 and 7, the State had the obligation to ensure that effective measures were taken. |
В отношении статей 2, 6, и 7 государство имеет обязательство обеспечить принятие эффективных мер. |
The respective unliquidated obligation had been established in 1997 on the basis of a rough estimate. |
В 1997 году на основе примерной сметы было установлено соответствующее непогашенное обязательство. |
The Federal Constitutional Court and other German courts have in their decisions confirmed this obligation on the part of the German authorities. |
Федеральный конституционный суд и другие германские суды в своих решениях подтверждали это обязательство, лежащее на германских властях. |
As a matter of law and regulation, this obligation is met; in practice, however, significant disparities continue. |
Это обязательство закреплено в законах и иных нормативных актах; однако на практике, по-прежнему существуют значительные различия. |