The absence of similar rules under international law could not affect in any way a State's obligation to respect its international commitments and to honour its obligations in good faith. |
Отсутствие подобных норм в международном праве никоим образом не может влиять на обязательство государства уважать свои международные обязательства и добросовестно выполнять свои обязанности. |
Hence, the Charter not only recognized the right to consult the Council, but also imposed on the Council an obligation to seek solutions to such problems. |
Отсюда следует, что Устав не просто признает право консультироваться с Советом, но и возлагает на Совет обязательство искать решения таких проблем. |
Article 11 (Prior authorization) was supported by some representatives who objected to its elimination inasmuch as it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and placed an obligation on both the State and operators. |
Статья 11 (Предварительное разрешение) была поддержана некоторыми представителями, которые выступили против ее исключения на том основании, что в ней излагается одно из основных средств осуществления принципа предотвращения и она налагает как на государство, так и на операторов обязательство. |
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. |
Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
The fundamental problem was, as it had been for many years, the failure of Member States to pay their assessments in full and on time notwithstanding their binding legal obligation to do so. |
Уже в течение многих лет основная проблема заключается в отказе государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, несмотря на то, что они несут в данной связи юридическое обязательство, имеющее законную силу. |
With regard to the periods beyond 28 February and 31 March 1994 for the five peace-keeping operations, the Committee had a legal obligation to reimburse peace-keeping contributors for their costs. |
Что касается деятельности этих пяти операций по поддержанию мира в периоды после 28 февраля и 31 марта 1994 года, то Комитет имеет юридическое обязательство возместить государствам, предоставляющим войска, понесенные ими расходы. |
Should an invoice be presented for payment in an amount which exceeds the existing relevant obligation by the specified amount or more, prior certification of the payment is required. |
В случае представления к оплате счетов-фактур на сумму, превышающую существующее соответствующее обязательство на эту конкретную или большую величину, требуется предварительное удостоверение платежа. |
At the time of payment, where currency fluctuation has resulted in a change in the United States dollar equivalent from the original amount obligated, the difference is to be charged or credited to the same account against which the obligation was recorded. |
В случае, когда на момент платежа в результате колебания валютных курсов эквивалент в долларах США отличается от начальной суммы обязательства, соответствующая разница относится на дебит или кредит того же счета, по которому было учтено обязательство. |
We know that you have an obligation to take a firm stance, but entitlement reform is something you ran on, and now it's within your grasp. |
Мы знаем, что у тебя есть обязательство занимать твёрдую позицию, но компенсационная реформа, это то в чём ты действительно силён и её судьба в твоих руках. |
(b) The obligation, when possible, to choose the least harmful means of reaching a military objective; |
Ь) обязательство по возможности выбирать средства достижения военной задачи, наносящие наименьший ущерб; |
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. |
Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |
Confidence-building measures differ according to whether they constitute positive responsibilities or negative constraints. They also differ as to whether the obligation involves an exchange of information or a constraint on activities. |
Меры укрепления доверия различаются в зависимости от того, представляют ли они собой позитивные обязанности или негативные ограничения, а также от того, состоит ли обязательство в обмене информацией или же в ограничении на виды деятельности. |
Although payment of dues is a treaty obligation under the United Nations Charter, only a few Members have consistently paid on time and in full. |
Хотя выплата взносов представляет собой договорное обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций, лишь несколько членов продолжают своевременно и в полном объеме выплачивать свои долевые взносы. |
The General Assembly, in successive resolutions for more than 25 years, has reiterated the same point and has recalled that this is a legal obligation of Member States under the Charter of the United Nations. |
В течение более 25 лет Генеральная Ассамблея в принимаемых из года в год резолюциях подтверждает эту точку зрения и напоминает о том, что это - юридическое обязательство государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Committee recalls the fundamental principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force and stresses the consequent obligation for complete and speedy evacuation of any territory so occupied. |
Комитет напоминает об основополагающем принципе недопустимости приобретения территории с помощью силы и подчеркивает вытекающее из этого обязательство полной и скорейшей эвакуации любой территории, оккупированной таким образом. |
The Committee, while recalling the obligation of States parties to limit the use of the death penalty and to strive for its abolition, observed: |
Комитет, сославшись на обязательство государств-участников ограничивать применение смертной казни и стремиться к ее отмене, отметил следующее: |
In particular, they found that the obligation to use only French on commercial signs and in advertising violated the right of freedom of expression and constituted discrimination based on language. |
В частности, они считают, что обязательство использовать только французский язык в торговых знаках и рекламе нарушает право на свободное выражение своего мнения и является дискриминацией по признаку языка. |
Furthermore, it is our collective obligation to bring pressure to bear on the Serbs to observe a cease-fire forthwith with a view to creating a favourable climate conducive to the resumption of peace talks within the framework of the International Conference. |
Более того, на нас лежит коллективное обязательство оказывать давление на сербов в том, что касается соблюдения положения прекращения огня, с тем чтобы создать благоприятный климат для возобновления мирных переговоров в рамках Международной конференции. |
We realize that we have an obligation to contribute to global solutions but additional finances are needed to assist in the many actions we will have to undertake to conserve the environment and follow sustainable developmental practices. |
Мы понимаем, что на нас лежит обязательство участвовать в решении глобальных проблем, но потребуются дополнительные финансовые средства, которые позволят нам принять участие в многочисленных усилиях по сохранению окружающей среды и осуществлению практических мероприятий в области устойчивого развития. |
The representative of Brazil was right to argue that "shall" should not be replaced by "may"; if the fundamental obligation to cooperate was removed, the article became superfluous. |
Представитель Бразилии совершенно верно указал, что "вступают" не следует менять на "могут вступать"; если опустить основополагающее обязательство сотрудничать, то статья становится поверхностной. |
That obligation was in the interests of both the successor State and the persons concerned, and accorded with State practice and with the rules of general international law. |
Это обязательство отвечает интересам как государства-преемника, так и соответствующих лиц и согласуется с практикой государств и нормами общего международного права. |
Furthermore, the dispute settlement obligation was very weak, which was a serious shortcoming that could be rectified, for example, by compulsory reference to the International Court of Justice or arbitration. |
Кроме того, обязательство в отношении урегулирования споров сформулировано не очень конкретно, что является серьезным недостатком, который можно исправить, например, предусмотрев обязательно процедуру обращения в Международный Суд или в арбитраж. |
It is assumed that this "obligation" is among those, the underlying sources of which, according to some members, should have been further clarified Ibid., para. 204. |
Предполагается, что это "обязательство" относится к числу тех, основной источник которых, по мнению некоторых членов Комиссии, должен быть уточнен Там же, пункт 204. |
in order for such obligation to be apprehended in a realistic manner. |
для того чтобы такое обязательство можно было реально представить. |
Thus, some delegations expressed the view that, however desirable this obligation might be, it did not appear to be incumbent upon States concerned under positive general international law. |
Так, некоторые делегации выразили мнение, что данное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, по всей видимости не может быть возложено на соответствующие государства согласно общему позитивному международному праву. |