The obligation to fulfil requires States parties to actively work towards the realization of economic, social and cultural rights. |
Обязательство осуществлять права требует от государств-участников активной работы по реализации экономических, социальных и культурных прав. |
When a State party fails to carry out its obligation, it will be liable for damage. |
Когда государству-участнику не удается выполнить свое обязательство, оно несет ответственность за ущерб. |
The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. |
Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
The establishment of an obligation for service providers - which technically is quite practicable - would make it possible to retain functional equivalence. |
Если подобное обязательство создать для провайдеров услуг, что технически вполне выполнимо, то это позволит сохранить функциональную эквивалентность. |
Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous. |
Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным. |
Draft article 6 should therefore be amended to create a positive obligation of disclosure of a party's place of business. |
Поэтому проект статьи 6 следует изме-нить таким образом, чтобы создать у той или иной стороны позитивное обязательство указывать свое коммерческое предприятие. |
This obligation remains applicable despite possible situations of insecurity. |
Это обязательство остается применимым, несмотря на возможные ситуации небезопасности. |
This obligation will be realised in the forthcoming period. |
Это обязательство предполагается осуществить в предстоящий период. |
Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. |
Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро-пейском союзе на государствах - членах лежит юри-дическое обязательство не нарушать законодатель-ство сообщества. |
The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. |
В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |
Lebanon added that the aforementioned principles assert the obligation to respect national sovereignty. |
Ливан добавил, что вышеупомянутые принципы подтверждают обязательство уважать национальный суверенитет. |
These agreements constitute an obligation on the Government as a whole and thus demand policy coherence across different sectors. |
Эти соглашения налагают обязательство на государство в целом и, следовательно, требуют согласованности политики различных секторов. |
Germany has violated this obligation with regard to Italian victims of such crimes by denying them effective reparation. |
Германия нарушила это обязательство в отношении итальянцев, пострадавших от таких преступлений, фактически отказавшись выплатить им репарации. |
Neither the Contractor complied with this contractual obligation nor did the Travel Unit follow it up. |
Это обязательство по договору не выполняли ни подрядчик, ни туристическое агентство. |
The Audit observed that the Contractor did not timely fulfil this contractual obligation. |
В ходе ревизии было отмечено, что подрядчик несвоевременно выполнял это договорное обязательство. |
Forward contract is a contractual obligation to deliver a currency sometime in the future. |
Форвардный контракт представляет собой контрактное обязательство на поставку валюту к определенной дате в будущем. |
The contract is an obligation with no flexibility. |
Контракт представляет собой обязательство, не предусматривающее никакой гибкости. |
We will continue to take on a special obligation with regard to the health-related Millennium Development Goals. |
Мы будем и впредь выполнять особое обязательство в отношении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые касаются здравоохранения. |
Czech law also imposes the above-mentioned obligation on policemen, fire fighters and prison guards. |
Чешский закон налагает вышеупомянутое обязательство также на полицейских, пожарных и тюремную охрану. |
It also imposed the obligation to notify the Prosecutor's Office of suspicion regarding the financing of terrorism. |
Ею также предусмотрено обязательство уведомлять прокуратуру о всех случаях предполагаемого финансирования терроризма. |
The obligation to share information on companies in an open and transparent way would also facilitate greater public and parliamentary scrutiny. |
Это обязательство открытым и транспарентным образом обмениваться информацией о компаниях будет также способствовать усилению общественного и парламентского контроля. |
States have an obligation to ensure that the rights of the child are fully implemented. |
На государствах лежит обязательство обеспечить полное осуществление прав ребенка. |
Finally, all States have an international legal obligation to take effective legislative, administrative, judicial and other measures to prevent torture. |
Наконец, следует отметить, что на всех государствах лежит международно-правовое обязательство обеспечивать принятие эффективных, законодательных, административных, судебных и иных мер для предотвращения пыток. |
The State has a corresponding obligation to ensure all necessary humanitarian assistance. |
Государство имеет соответствующее обязательство обеспечивать всю необходимую гуманитарную помощь. |
The obligation to protect is particularly important in relation to violence against journalists committed by non-State actors. |
Обязательство защищать журналистов имеет особо важное значение применительно к насилию в отношении журналистов, совершаемому негосударственными субъектами. |