| The obligation to fulfil requires States parties to actively work towards the realization of economic, social and cultural rights. | Обязательство осуществлять права требует от государств-участников активной работы по реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| When a State party fails to carry out its obligation, it will be liable for damage. | Когда государству-участнику не удается выполнить свое обязательство, оно несет ответственность за ущерб. |
| The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. | Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
| The establishment of an obligation for service providers - which technically is quite practicable - would make it possible to retain functional equivalence. | Если подобное обязательство создать для провайдеров услуг, что технически вполне выполнимо, то это позволит сохранить функциональную эквивалентность. |
| Certain delegations noted that an obligation to regulate such matters might be onerous. | Некоторые делегации отметили, что обязательство регулировать такие вопросы может быть обременительным. |
| Draft article 6 should therefore be amended to create a positive obligation of disclosure of a party's place of business. | Поэтому проект статьи 6 следует изме-нить таким образом, чтобы создать у той или иной стороны позитивное обязательство указывать свое коммерческое предприятие. |
| This obligation remains applicable despite possible situations of insecurity. | Это обязательство остается применимым, несмотря на возможные ситуации небезопасности. |
| This obligation will be realised in the forthcoming period. | Это обязательство предполагается осуществить в предстоящий период. |
| Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. | Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро-пейском союзе на государствах - членах лежит юри-дическое обязательство не нарушать законодатель-ство сообщества. |
| The police have an obligation in the latter respect under the Vienna Convention on Consular Relations and the bilateral treaty with the United States. | В отношении вышесказанного полиция несет обязательство согласно Венской конвенции о консульских сношениях и двустороннему договору с Соединенными Штатами. |
| Lebanon added that the aforementioned principles assert the obligation to respect national sovereignty. | Ливан добавил, что вышеупомянутые принципы подтверждают обязательство уважать национальный суверенитет. |
| These agreements constitute an obligation on the Government as a whole and thus demand policy coherence across different sectors. | Эти соглашения налагают обязательство на государство в целом и, следовательно, требуют согласованности политики различных секторов. |
| Germany has violated this obligation with regard to Italian victims of such crimes by denying them effective reparation. | Германия нарушила это обязательство в отношении итальянцев, пострадавших от таких преступлений, фактически отказавшись выплатить им репарации. |
| Neither the Contractor complied with this contractual obligation nor did the Travel Unit follow it up. | Это обязательство по договору не выполняли ни подрядчик, ни туристическое агентство. |
| The Audit observed that the Contractor did not timely fulfil this contractual obligation. | В ходе ревизии было отмечено, что подрядчик несвоевременно выполнял это договорное обязательство. |
| Forward contract is a contractual obligation to deliver a currency sometime in the future. | Форвардный контракт представляет собой контрактное обязательство на поставку валюту к определенной дате в будущем. |
| The contract is an obligation with no flexibility. | Контракт представляет собой обязательство, не предусматривающее никакой гибкости. |
| We will continue to take on a special obligation with regard to the health-related Millennium Development Goals. | Мы будем и впредь выполнять особое обязательство в отношении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые касаются здравоохранения. |
| Czech law also imposes the above-mentioned obligation on policemen, fire fighters and prison guards. | Чешский закон налагает вышеупомянутое обязательство также на полицейских, пожарных и тюремную охрану. |
| It also imposed the obligation to notify the Prosecutor's Office of suspicion regarding the financing of terrorism. | Ею также предусмотрено обязательство уведомлять прокуратуру о всех случаях предполагаемого финансирования терроризма. |
| The obligation to share information on companies in an open and transparent way would also facilitate greater public and parliamentary scrutiny. | Это обязательство открытым и транспарентным образом обмениваться информацией о компаниях будет также способствовать усилению общественного и парламентского контроля. |
| States have an obligation to ensure that the rights of the child are fully implemented. | На государствах лежит обязательство обеспечить полное осуществление прав ребенка. |
| Finally, all States have an international legal obligation to take effective legislative, administrative, judicial and other measures to prevent torture. | Наконец, следует отметить, что на всех государствах лежит международно-правовое обязательство обеспечивать принятие эффективных, законодательных, административных, судебных и иных мер для предотвращения пыток. |
| The State has a corresponding obligation to ensure all necessary humanitarian assistance. | Государство имеет соответствующее обязательство обеспечивать всю необходимую гуманитарную помощь. |
| The obligation to protect is particularly important in relation to violence against journalists committed by non-State actors. | Обязательство защищать журналистов имеет особо важное значение применительно к насилию в отношении журналистов, совершаемому негосударственными субъектами. |