Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The State party should also provide adequate training to the judiciary and law enforcement personnel that takes into account the obligation to protect minorities, and integrates a gender perspective. Государству-участнику следует также обеспечить надлежащую профессиональную подготовку сотрудников судебных и правоохранительных органов, которая учитывала бы обязательство защищать меньшинства и отражала гендерную перспективу.
The obligation on the part of the procuring entity to provide affected suppliers or contractors with reasons for the decision was also cited as an important safeguard. В качестве одной из важных защитительных мер было указано на лежащее на закупающей организации обязательство сообщить затронутым поставщикам или подрядчикам причины принятия решения.
Such an obligation entails that, in the event of any harassment or physical assault against a lawyer, impartial and independent investigations must be made promptly. Такого рода обязательство означает, что в случае любого запугивания или физического нападения на юриста непременно должно быть оперативно проведено беспристрастное и независимое расследование.
The obligation to respect the right to work requires States parties to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of that right. Обязательство уважать право на труд требует, чтобы государства-участники воздерживались от действий, прямо или косвенно препятствующих осуществлению этого права.
The contracting States may agree that after a certain period of time the obligation to assist in the collection of the revenue claim no longer exists. Договаривающиеся государства могут достичь соглашения о том, что по истечении определенного периода времени обязательство по оказанию помощи в сборе просроченных налогов перестает существовать.
Therefore, paragraph 5 should not be interpreted as introducing an additional obligation that did not exist under the previous version of the OECD model. Поэтому пункт 5 не должен истолковываться как привносящий дополнительное обязательство, которого не было в предыдущем варианте типовой конвенции ОЭСР.
The positive obligation of States to facilitate the administration of justice is founded on the right of every individual to effective remedy before an independent, impartial tribunal established by law. Позитивное обязательство государств обеспечивать доступ к системе отправления правосудия подкрепляется правом каждого человека на эффективные средства правовой защиты в беспристрастном и независимом суде, учрежденном в соответствии с законом.
The Geneva Conventions of 12 August 1949 first established the legal obligation of States to investigate alleged unlawful killings and to prosecute their perpetrators. Женевские конвенции от 12 августа 1949 года впервые установили юридическое обязательство государств расследовать сообщения о незаконных убийствах и привлекать к ответственности виновных в них.
The human rights obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies does not cease to apply during armed conflict. Правозащитное обязательство безотлагательно, тщательно и действенным образом расследовать сообщения о нарушениях права на жизнь с помощью независимых и беспристрастных органов не прекращается в период вооруженного конфликта.
Similarly, the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes applies during armed conflict. Аналогично и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерных тяжести их преступлений образом, также действует в период вооруженного конфликта.
The delegation of China stated that it did not interpret the article as imposing on States the obligation to make enforced disappearance a separate offence under their domestic legislation. Китай заявил о том, что он не рассматривает данную статью в качестве налагающей на государства обязательство обеспечения того, чтобы в их внутреннем законодательстве насильственное исчезновение являлось отдельным правонарушением.
Besides, the provision could be interpreted as creating an obligation for States to make the widespread or systematic practice of enforced disappearance a crime against humanity under their criminal legislation. Кроме того, она могла бы рассматриваться как закрепляющая обязательство государств по обеспечению того, чтобы в их уголовном законодательстве распространенная или систематическая практика насильственных исчезновений являлась преступлением против человечности.
As noted above, the PIC Circular is the means through which the Secretariat meets its obligation under Article 14 with regard to providing information on domestic regulatory actions. Как отмечалось выше, Циркуляр по ПОС является тем средством, с помощью которого секретариат выполняет свое обязательство по статье 14, касающееся предоставления информации о национальных регламентационных постановлениях.
In this regard, the Committee reminds the State party that the principle of non-discrimination provided for in article 2, paragraph 2, is an immediate obligation. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о том, что принцип недискриминации, закрепленный в пункте 2 статьи 2, представляет собой безотлагательное обязательство.
Azerbaijan has consistently fulfilled its obligation to report under these treaties to the relevant human rights treaty monitoring bodies and has undertaken follow-up measures based on their recommendations. Азербайджан неизменно выполняет свое обязательство в отношении представления, в соответствии с этими договорами, докладов договорным наблюдательным органам и принимает последующие меры на основе вынесенных ими рекомендаций.
CARICOM member States are guided by the fundamental principle that all States have an inherent obligation to promote, protect and enhance the fundamental rights of all their citizens. Государства - члены КАРИКОМ руководствуются фундаментальным принципом, согласно которому все государства имеют неотъемлемое обязательство поощрять, защищать и улучшать основополагающие права всех своих граждан.
Another suggestion was that the title of draft article 14 should be "rule" or "principle" rather than "obligation" not to discriminate. Было также предложено заменить в названии проекта статьи 14 слово "обязательство" словом "правило" или "принцип" недискриминации.
The amendments had abrogated the guardianship obligation, established the minimum age of marriage at 18 for both men and women and provided for judicial divorce under legal supervision. В результате принятия поправок было упразднено обязательство о попечительстве, установлен минимальный возраст вступления в брак, который составляет теперь 18 лет как для мужчин, так и для женщин, и предусмотрен развод по суду под юридическим надзором.
The husband's obligation to treat all his wives equally was stipulated by law, but there was no government department in charge of monitoring compliance. Обязательство мужа относиться ко всем своим женам одинаково предусмотрено законом, однако в правительстве нет отдела, осуществляющего контроль за его соблюдением.
He suggested that the Government might have overlooked that important obligation and that use of the Optional Protocol would make the Convention more visible within Iceland's domestic legal order. Оратор предполагает, что правительство, возможно, упустило из виду это важное обязательство и что использование Факультативного протокола сделает Конвенцию более видимой в рамках внутреннего правового порядка Исландии.
She welcomed, however, the inclusion in the draft of a provision that the obligation breached must be among the functions of the international organization invoking responsibility. Оратор приветствует, однако, включение в проект положения о том, что нарушенное обязательство должно относиться к сфере компетенции международной организации, призывающей к ответственности.
Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения.
Although the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were interrelated in some cases, they should be considered separately, because they belonged to different areas of international law. Хотя в некоторых случаях обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции являются взаимосвязанными, они должны рассматриваться отдельно, поскольку относятся к различным областям международного права.
The obligation to extradite or prosecute was an essential legal principle underpinning the effort to combat impunity and transnational organized crime, and an increasing number of treaties included it. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является важным правовым принципом, лежащим в основе усилий по борьбе с безнаказанностью и транснациональной организованной преступностью, и оно включается во все большее число договоров.
It remained to be decided whether the obligation, in addition to being a principle of international criminal law, was a customary rule. Остается решить, является ли это обязательство не только принципом международного уголовного права, но также и нормой обычного права.