The primary obligation under article 119 that harvested species be maintained at or restored to levels which can produce the maximum sustainable yield of harvested species has several subsidiary aspects. |
Основное обязательство по статье 119, предусматривающее необходимость поддерживать или восстанавливать популяции вылавливаемых видов на уровнях, при которых может быть обеспечен максимальный устойчивый вылов, имеет ряд дополнительных аспектов. |
Article 64 also imposes an obligation to cooperate on coastal States and "other States whose nationals fish in the region" for highly migratory species. |
В статье 64 обязательство сотрудничать возлагается также на прибрежные государства и "другие государства, граждане которых ведут в данном районе промысел" далеко мигрирующих видов. |
The right to fish on the high seas is subject, by virtue of articles 116,118 and 119, to the obligation to cooperate in the conservation and management of the resource. |
Право промысла в открытом море по смыслу статей 116,118 и 119 подпадает под обязательство сотрудничать в деле сохранения живых ресурсов и управления ими. |
I have an obligation to him the same as you do to your people. |
У меня есть обязательство перед ним, как и у вас перед вашими людьми. |
The Committee considers that, while the modalities of an appeal may differ among the domestic legal systems of States parties, under article 14, paragraph 5, a State party is under an obligation to review substantially the conviction and sentence. |
Комитет считает, что, хотя условия обжалования, предусмотренные внутренними правовыми системами государств-участников, могут различаться, государство-участник в соответствии с пунктом 5 статьи 14 несет обязательство в отношении самого существа пересмотра приговора и наказания. |
In this respect it must, however, be emphasized that all States are under a strict obligation to cooperate with the Tribunal and to comply with its requests and orders. |
Однако здесь следует подчеркнуть, что на все государства возложено твердое обязательство сотрудничать с Трибуналом и выполнять его запросы и указания. |
Moreover, his delegation found it a reasonable working hypothesis that, particularly in order to prevent statelessness, predecessor and successor States had an obligation to negotiate and to resolve through agreement problems of nationality arising from State succession. |
Кроме того, его делегация считает разумным исходить из гипотезы, согласно которой, особенно с целью недопущения безгражданства, государство-предшественник и государство-преемник несут обязательство по проведению переговоров и решению посредством заключения соглашений проблем гражданства, возникающих в результате правопреемства государств. |
That did not mean, however, that such an obligation could be imposed on a State by international law in the absence of any relevant domestic law. |
И все же это не означает, что в отсутствие внутренних норм в этом отношении можно возлагать такое обязательство на государства в силу международного права. |
Another suggestion was to make it clear that article 9, paragraph 1 (c), should not be understood as imposing an obligation to retain transmittal information additional to the information contained in the data message when it was generated, stored or transmitted. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы уточнить, что пункт 1с статьи 9 не следует понимать как возлагающий обязательство сохранять сопроводительную информацию в дополнение к информации, содержащейся в сообщении данных, когда оно было составлено, сохранено или передано. |
My delegation regrets to note in the text an exaggerated individualism, in which key, relevant, provisions of the Universal Declaration of Human Rights are slighted - for example, the obligation to provide "special care and assistance" to motherhood. |
Моя делегация с сожалением отмечает в тексте избыточный индивидуализм, сквозь призму которого интерпретируются соответствующие положения Всеобщей декларации прав человека, например обязательство обеспечить "особую заботу и помощь" матерям. |
This obligation is unique to the Convention and its drafting benefited from the contribution of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Это обязательство является единственным в своем роде в Конвенции, и его разработка была осуществлена благодаря вкладу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО). |
Attaining its status of autonomous entity within the Kingdom of the Netherlands in 1986 entailed for Aruba the obligation to report periodically under the various international human rights instruments. |
Получение статуса территории Королевства Нидерландов с внутренним самоуправлением в 1986 году повлекло за собой для Арубы обязательство представлять периодические доклады в соответствии с различными международными документами в области прав человека. |
Members of such missions have the right - and, we would suggest, the obligation - to meet not only with representatives of the administering Power, but also the largest possible number of inhabitants of the Non-Self-Governing Territory. |
Члены этих миссий имеют право - и мы бы даже сказали обязательство - встречаться не только с представителями управляющей державы, но и с как можно большим числом жителей несамоуправляющейся территории. |
However, the United States also had the clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often found themselves unable to obtain legal relief from the actions of immune diplomatic agents. |
Однако у Соединенных Штатов есть также четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые подчас не могут получить удовлетворение по искам, предъявляемым к дипломатическим агентам, пользующимся иммунитетами. |
Draft article 21 (2) gives rise to further concern because it negates a central pillar of extradition practice: the obligation either to extradite or to submit the case to prosecuting authorities. |
Проект статьи 21 (2) вызывает беспокойство еще и потому, что в нем отрицается центральный элемент практики выдачи: обязательство либо произвести выдачу, либо передать дело органам преследования. |
As long as the safeguards agreement remains binding and in force, it is clear that North Korea has the legal obligation to comply fully with the terms of an agreement it entered into of its own free will. |
До тех пор, пока Соглашение о гарантиях остается в силе, ясно, что Северная Корея несет юридическое обязательство полностью соблюдать условия Соглашения, которое оно заключило добровольно. |
It was indeed an event of historic significance for China and Russia, two nuclear-weapon States and permanent members of the United Nations Security Council, to solemnly assume the obligation not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
Это событие поистине имеет историческое значение для Китая и России - двух государств, являющихся обладателями ядреного оружия и постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - которые торжественно взяли на себя обязательство не применять первыми ядерное оружие друг против друга. |
A legal obligation exists to comply with what the Treaty is intended to do: prevent both the horizontal and the vertical proliferation of nuclear weapons. |
Существует еще и юридическое обязательство стремиться к достижению поставленной перед Договором цели: предотвратить как горизонтальное, так и вертикальное распространение ядерного оружия. |
Nuclear-weapon States are accorded a special status under the NPT; as the "Principles and Objectives" make clear, they have an obligation to pursue with determination the reduction and, ultimately, the elimination of those weapons. |
Ядерным государствам предоставлен особый статус согласно положениям ДНЯО; как четко оговорено в документе "Принципы и цели", они несут обязательство решительно добиваться сокращения и, в конечном счете, ликвидации этого оружия. |
The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. |
На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов. |
If we want to consolidate this reality once and for all, we now have to face up to our legal and moral obligation fully to implement the Treaty. |
Если мы хотим укрепить эту реальность раз и навсегда, то сейчас мы должны быть готовыми выполнить наше правовое и моральное обязательство в отношении выполнения Договора в полном объеме. |
In addition, the arrangement proposed in that regard was intended to serve as guidelines for States, which, however, would be under no obligation to apply them. |
Более того, предложенное в связи с этим положение призвано служить для государств ориентиром, однако они не несут обязательство его применять. |
In particular, they considered that the principle of "equitable and reasonable utilization" and the "due diligence" obligation not to cause significant harm were well grounded in State practice and in general international law. |
В частности, они сочли, что принцип "справедливого и разумного использования" и обязательство проявлять "должную осмотрительность", чтобы не наносить значительный ущерб, прочно укоренились в практике государств и в общем международном праве. |
One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. |
Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
With the Treaty extended indefinitely, the obligation on all States, but particularly the nuclear-weapon States, to pursue nuclear disarmament has now become one from which there is no escape. |
С принятием решения о бессрочном продлении действия Договора обязательство, которое возлагается на все государства, в особенности государства, обладающие ядерным оружием, и состоит в необходимости прилагать усилия в направлении ядерного разоружения, становится абсолютным требованием. |