Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается.
In their view, the obligation resulted from specific treaty provisions. По их мнению, это обязательство вытекает из конкретных договорных положений.
Such an obligation could only be established via bilateral or multilateral agreements. Такое обязательство может устанавливаться только в двусторонних или многосторонних соглашениях.
One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений.
The substance of the obligation is wide-ranging in that it applies to multiple fields of international law. Данное обязательство имеет широкое содержание, поскольку оно применимо в различных отраслях международного права.
In that sense, the obligation was one of result. В этом смысле это обязательство является обязательством результата.
In his view, the obligation had thus passed into customary international law. Он полагает, что тем самым данное обязательство приобрело характер нормы международного обычного права.
The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их.
That obligation was reflected in customary, international and regional human rights law, and had been elaborated on in non-binding law instruments. Это обязательство отражено в обычном, международном и региональном праве прав человека, а также разъяснено в правовых документах, не имеющих обязательной силы.
UNHCR stated that Norway had an obligation to identify and treat stateless persons within its jurisdiction appropriately. УВКПЧ заявило, что Норвегия несет обязательство по выявлению апатридов и надлежащему обращению с ними в пределах своей юрисдикции.
The draft resolution reaffirmed the fundamental obligation of all States to preserve and promote the right of peoples to peace. Проект резолюции подтверждает основополагающее обязательство всех государств обеспечивать и поощрять право на мир.
Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность.
International treaties do not give an obligation to do so. В международных договорах такое обязательство не предусматривается.
The Convention against Torture contains an explicit obligation of non-refoulement. Конвенция против пыток содержит четко сформулированное обязательство о невысылке.
The gender equality mainstreaming obligation is incorporated into all legislation, inside and outside the labour market. Обязательство по обеспечению гендерного равенства включено во все законодательные акты - в рамках и вне рамок рынка труда.
States' obligation to keep such a register may assist in maintaining oversight of PSC operations and the conduct of PSC personnel. Обязательство государств по ведению такого учета может помочь в поддержании контроля за деятельностью ЧОК и поведением их сотрудников.
To determine whether the State had complied with the obligation of progressive realization, the Court applied a standard of "reasonableness". Чтобы определить, выполнило ли государство обязательство постепенно осуществлять права, суд применил критерий "разумности".
Where a State has the capacity and resources to ensure minimum essential levels of rights, this obligation must be met immediately. Если государство обладает потенциалом и ресурсами для обеспечения основных минимальных уровней пользования этим правом, данное обязательство должно выполняться незамедлительно.
The obligation to negotiate applies to all levels of the administration. Обязательство вести переговоры распространяется на все уровни системы управления.
The obligation to prosecute and punish should cover all material and intellectual perpetrators of the violation. Обязательство по преследованию и наказанию должно охватывать всех исполнителей и организаторов нарушений.
The Party concerned also referred to the newly established obligation on the developer to organize public debates (hearings) before adoption of draft spatial plans. Соответствующая Сторона также сослалась на недавно установленное обязательство для застройщика организовывать публичные обсуждения (слушаний) перед утверждением проектов планов территориального развития.
In all human rights treaties, the implementation obligation is closely linked to a monitoring component. Во всех договорах по правам человека обязательство, касающееся осуществления, тесно связано с компонентом мониторинга.
States parties that had not yet done so were encouraged to fulfil that obligation in an expeditious manner. Государствам-участникам, которые этого еще не сделали, было рекомендовано выполнить это обязательство как можно скорее.
This provision, by and large, engages the positive obligation on the side of the Government to intervene in realisation of socio-economic rights. Это положение в целом содержит позитивное обязательство со стороны правительства заниматься реализацией социальных и экономических прав.
Under article 51 of the Constitution, the State has an obligation to protect the family, childhood, motherhood and fatherhood. Согласно статье 51 Конституции Украины на государство возложено обязательство охраны семьи, детства, материнства и отцовства.