| In the case of bilateral treaties, however, the legal obligation arose when the treaty was concluded. | Что касается двусторонних договоров, однако, правовое обязательство возникает, когда договор заключается. |
| In their view, the obligation resulted from specific treaty provisions. | По их мнению, это обязательство вытекает из конкретных договорных положений. |
| Such an obligation could only be established via bilateral or multilateral agreements. | Такое обязательство может устанавливаться только в двусторонних или многосторонних соглашениях. |
| One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. | Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений. |
| The substance of the obligation is wide-ranging in that it applies to multiple fields of international law. | Данное обязательство имеет широкое содержание, поскольку оно применимо в различных отраслях международного права. |
| In that sense, the obligation was one of result. | В этом смысле это обязательство является обязательством результата. |
| In his view, the obligation had thus passed into customary international law. | Он полагает, что тем самым данное обязательство приобрело характер нормы международного обычного права. |
| The obligation of progressive realization requires States parties not only to continuously improve conditions, but also prohibits any deliberate retrogressive measure. | Обязательство по постепенному осуществлению требует от государств-участников не только постоянно улучшать существующие условия, но и запрещать любое преднамеренное принятие мер, ухудшающих их. |
| That obligation was reflected in customary, international and regional human rights law, and had been elaborated on in non-binding law instruments. | Это обязательство отражено в обычном, международном и региональном праве прав человека, а также разъяснено в правовых документах, не имеющих обязательной силы. |
| UNHCR stated that Norway had an obligation to identify and treat stateless persons within its jurisdiction appropriately. | УВКПЧ заявило, что Норвегия несет обязательство по выявлению апатридов и надлежащему обращению с ними в пределах своей юрисдикции. |
| The draft resolution reaffirmed the fundamental obligation of all States to preserve and promote the right of peoples to peace. | Проект резолюции подтверждает основополагающее обязательство всех государств обеспечивать и поощрять право на мир. |
| Compliance was not only a legal obligation, but a political and moral duty. | Соблюдение - это не только юридическое обязательство, но и политическая и моральная обязанность. |
| International treaties do not give an obligation to do so. | В международных договорах такое обязательство не предусматривается. |
| The Convention against Torture contains an explicit obligation of non-refoulement. | Конвенция против пыток содержит четко сформулированное обязательство о невысылке. |
| The gender equality mainstreaming obligation is incorporated into all legislation, inside and outside the labour market. | Обязательство по обеспечению гендерного равенства включено во все законодательные акты - в рамках и вне рамок рынка труда. |
| States' obligation to keep such a register may assist in maintaining oversight of PSC operations and the conduct of PSC personnel. | Обязательство государств по ведению такого учета может помочь в поддержании контроля за деятельностью ЧОК и поведением их сотрудников. |
| To determine whether the State had complied with the obligation of progressive realization, the Court applied a standard of "reasonableness". | Чтобы определить, выполнило ли государство обязательство постепенно осуществлять права, суд применил критерий "разумности". |
| Where a State has the capacity and resources to ensure minimum essential levels of rights, this obligation must be met immediately. | Если государство обладает потенциалом и ресурсами для обеспечения основных минимальных уровней пользования этим правом, данное обязательство должно выполняться незамедлительно. |
| The obligation to negotiate applies to all levels of the administration. | Обязательство вести переговоры распространяется на все уровни системы управления. |
| The obligation to prosecute and punish should cover all material and intellectual perpetrators of the violation. | Обязательство по преследованию и наказанию должно охватывать всех исполнителей и организаторов нарушений. |
| The Party concerned also referred to the newly established obligation on the developer to organize public debates (hearings) before adoption of draft spatial plans. | Соответствующая Сторона также сослалась на недавно установленное обязательство для застройщика организовывать публичные обсуждения (слушаний) перед утверждением проектов планов территориального развития. |
| In all human rights treaties, the implementation obligation is closely linked to a monitoring component. | Во всех договорах по правам человека обязательство, касающееся осуществления, тесно связано с компонентом мониторинга. |
| States parties that had not yet done so were encouraged to fulfil that obligation in an expeditious manner. | Государствам-участникам, которые этого еще не сделали, было рекомендовано выполнить это обязательство как можно скорее. |
| This provision, by and large, engages the positive obligation on the side of the Government to intervene in realisation of socio-economic rights. | Это положение в целом содержит позитивное обязательство со стороны правительства заниматься реализацией социальных и экономических прав. |
| Under article 51 of the Constitution, the State has an obligation to protect the family, childhood, motherhood and fatherhood. | Согласно статье 51 Конституции Украины на государство возложено обязательство охраны семьи, детства, материнства и отцовства. |