| We have also indicated our willingness to explore ways and means of converting this undertaking into a de jure obligation. | Мы также заявили о своей готовности изучить пути и средства преобразования этого решения в обязательство де-юре. |
| I simply want to point out there is a prior obligation between your late husband and my client. | Я лишь напоминаю, что есть определенное обязательство между вашим покойным мужем и моим клиентом. |
| I have a legal obligation to present this plea deal to my client. | У меня законное обязательство предложить эту сделку своему клиенту. |
| I don't like it when he says that a promise is only an obligation established by convention. | Мне не нравятся его слова, что обещание - просто обязательство, установленное по договору. |
| A pastor's obligation to keep parishioners' secrets ends where his duty to the greater good begins. | Обязательство пастора хранить секреты прихожан заканчивается там, где начинается его долг во благо. |
| However... that leaves you with a difficult, ethical obligation. | Однако... это возлагает на вас нелёгкое этическое обязательство. |
| Notably, there is a moral obligation for other countries to help only the first recipient country in taking care of refugees. | В первую очередь это связано с тем, что другие страны несут лишь моральное обязательство оказывать помощь первой принимающей стране по обеспечению ухода за беженцами. |
| Michael knew he had an obligation to his brother. | Привози трап. Майкл знал, что у него есть обязательство перед братом. |
| Since it was a religious caste that promised them protection, I have an obligation. | Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство. |
| We have a moral obligation to invent technology so that every person on the globe has the potential to realize their true difference. | Мы несем моральное обязательство изобрести технологию чтобы каждый человек на планете имел потенциал для реализации своего настоящего отличия. |
| The obligation of Governments to eliminate and prosecute discrimination and cases of violence committed by public authorities as well as individuals was emphasized. | Было подчеркнуто обязательство правительств вести борьбу с актами дискриминации и насилия, совершаемыми государственными органами власти и отдельными лицами, и преследовать за них. |
| The Government of Guatemala recognizes that it has an obligation to combat any manifestation thereof. | Правительство Республики признает свое обязательство вести борьбу с любыми их проявлениями. |
| Beyond international instruments of human rights, the obligation of a State is first to the people it represents and serves. | Помимо международных документов по правам человека, обязательство государства является первостепенным по отношению к народу, которого оно представляет и которому оно служит. |
| The Committee reiterates that, in accordance with the Convention, the Government is under an international obligation to cooperate with the Committee. | Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией правительство несет международное обязательство сотрудничать с Комитетом. |
| The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. | Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты. |
| No principle is more central to the humanitarian law of war than the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants. | Нет более важного принципа в гуманитарном праве войн, чем обязательство соблюдать различие между комбатантами и некомбатантами. |
| The international community, having recognized the need for peace-keeping operations, must also acknowledge its obligation to protect the personnel involved. | Международное сообщество, признавая необходимость операций по поддержанию мира, должно также признать и свое обязательство защищать участвующий в них персонал. |
| Instead, an obligation of reparation could be imposed even when no violation of the rules on prevention had taken place. | Напротив, можно предусмотреть обязательство возмещать ущерб даже в случае отсутствия факта несоблюдения правил в области предотвращения. |
| Article 14, which established the supervisory obligation of States, was essential. | Оратор говорит о важности статьи 14, предусматривающей обязательство государств осуществлять функции контроля. |
| For reasons of food and economic security, there is a moral obligation to provide appropriate assistance to developing countries. | По соображениям продовольственной и экономической безопасности существует моральное обязательство оказать надлежащую помощь развивающимся странам. |
| I am greatly heartened that in the course of debate and discussion this obligation has been recognized by all of the delegations. | Я очень удовлетворен тем, что в ходе прений и обсуждений это обязательство было признано всеми делегациями. |
| The general obligation of conservation is set out in article 117 of the Convention. | Общее обязательство принимать меры по сохранению излагается в статье 117 Конвенции. |
| This obligation is elaborated upon in article 119. | Это обязательство детализируется в статье 119. |
| Thirdly, there is a general obligation to exchange information relevant to the conservation of fish stocks through subregional, regional or global international organizations. | В-третьих, существует общее обязательство обмениваться информацией, относящейся к сохранению рыбных запасов, через субрегиональные, региональные или всемирные международные организации. |
| The obligation on States to cooperate in the conservation and management of living resources of the high seas is set out in article 118. | Обязательство государств сотрудничать в сохранении живых ресурсов открытого моря и управлении ими предусматривается в статье 118. |