We have also indicated our willingness to explore ways and means of converting this undertaking into a de jure obligation. |
Мы также заявили о своей готовности изучить пути и средства преобразования этого решения в обязательство де-юре. |
I simply want to point out there is a prior obligation between your late husband and my client. |
Я лишь напоминаю, что есть определенное обязательство между вашим покойным мужем и моим клиентом. |
I have a legal obligation to present this plea deal to my client. |
У меня законное обязательство предложить эту сделку своему клиенту. |
I don't like it when he says that a promise is only an obligation established by convention. |
Мне не нравятся его слова, что обещание - просто обязательство, установленное по договору. |
A pastor's obligation to keep parishioners' secrets ends where his duty to the greater good begins. |
Обязательство пастора хранить секреты прихожан заканчивается там, где начинается его долг во благо. |
However... that leaves you with a difficult, ethical obligation. |
Однако... это возлагает на вас нелёгкое этическое обязательство. |
Notably, there is a moral obligation for other countries to help only the first recipient country in taking care of refugees. |
В первую очередь это связано с тем, что другие страны несут лишь моральное обязательство оказывать помощь первой принимающей стране по обеспечению ухода за беженцами. |
Michael knew he had an obligation to his brother. |
Привози трап. Майкл знал, что у него есть обязательство перед братом. |
Since it was a religious caste that promised them protection, I have an obligation. |
Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство. |
We have a moral obligation to invent technology so that every person on the globe has the potential to realize their true difference. |
Мы несем моральное обязательство изобрести технологию чтобы каждый человек на планете имел потенциал для реализации своего настоящего отличия. |
The obligation of Governments to eliminate and prosecute discrimination and cases of violence committed by public authorities as well as individuals was emphasized. |
Было подчеркнуто обязательство правительств вести борьбу с актами дискриминации и насилия, совершаемыми государственными органами власти и отдельными лицами, и преследовать за них. |
The Government of Guatemala recognizes that it has an obligation to combat any manifestation thereof. |
Правительство Республики признает свое обязательство вести борьбу с любыми их проявлениями. |
Beyond international instruments of human rights, the obligation of a State is first to the people it represents and serves. |
Помимо международных документов по правам человека, обязательство государства является первостепенным по отношению к народу, которого оно представляет и которому оно служит. |
The Committee reiterates that, in accordance with the Convention, the Government is under an international obligation to cooperate with the Committee. |
Комитет вновь заявляет, что в соответствии с Конвенцией правительство несет международное обязательство сотрудничать с Комитетом. |
The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. |
Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты. |
No principle is more central to the humanitarian law of war than the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants. |
Нет более важного принципа в гуманитарном праве войн, чем обязательство соблюдать различие между комбатантами и некомбатантами. |
The international community, having recognized the need for peace-keeping operations, must also acknowledge its obligation to protect the personnel involved. |
Международное сообщество, признавая необходимость операций по поддержанию мира, должно также признать и свое обязательство защищать участвующий в них персонал. |
Instead, an obligation of reparation could be imposed even when no violation of the rules on prevention had taken place. |
Напротив, можно предусмотреть обязательство возмещать ущерб даже в случае отсутствия факта несоблюдения правил в области предотвращения. |
Article 14, which established the supervisory obligation of States, was essential. |
Оратор говорит о важности статьи 14, предусматривающей обязательство государств осуществлять функции контроля. |
For reasons of food and economic security, there is a moral obligation to provide appropriate assistance to developing countries. |
По соображениям продовольственной и экономической безопасности существует моральное обязательство оказать надлежащую помощь развивающимся странам. |
I am greatly heartened that in the course of debate and discussion this obligation has been recognized by all of the delegations. |
Я очень удовлетворен тем, что в ходе прений и обсуждений это обязательство было признано всеми делегациями. |
The general obligation of conservation is set out in article 117 of the Convention. |
Общее обязательство принимать меры по сохранению излагается в статье 117 Конвенции. |
This obligation is elaborated upon in article 119. |
Это обязательство детализируется в статье 119. |
Thirdly, there is a general obligation to exchange information relevant to the conservation of fish stocks through subregional, regional or global international organizations. |
В-третьих, существует общее обязательство обмениваться информацией, относящейся к сохранению рыбных запасов, через субрегиональные, региональные или всемирные международные организации. |
The obligation on States to cooperate in the conservation and management of living resources of the high seas is set out in article 118. |
Обязательство государств сотрудничать в сохранении живых ресурсов открытого моря и управлении ими предусматривается в статье 118. |