The scope of the non-refoulement obligation described in article 3 does not extend to situations of ill-treatment envisaged by article 16. |
Кроме того, закрепленное в статье З обязательство о недопущении принудительного возвращения не распространяется на случаи жестокого обращения, предусмотренные в статье 16 Конвенции. |
The obligation was subsequently erroneously cancelled by the field office at the end of 2009, even though the vehicles had been delivered and placed on the UNODC asset register. |
В конце 2009 года это обязательство было по ошибке аннулировано отделением на месте, хотя автотранспортные средства были поставлены и внесены в реестр активов ЮНОДК. |
It discusses the obligation of States to ensure adequate, equitable and sustainable domestic funding for health and provides a conceptual framework for a right to health approach to health financing. |
В докладе обсуждается обязательство государств обеспечивать надлежащее, справедливое и устойчивое финансирование здравоохранения и предлагается концептуальная основа для подхода к финансированию здравоохранения, основанного на соблюдении права на здоровье. |
In the principle 17 of the Basic Principles on the Role of Lawyers, reference is also made to a positive obligation of State authorities to take effective measures to ensure the security of members of the legal profession. |
В тексте принципа 17 Руководящих принципов, касающихся роли юристов, также содержится ссылка на позитивное обязательство государственных властей принимать эффективные меры по обеспечению безопасности работников правовой сферы. |
This obligation, which exists irrelevant of any provision in domestic law, has been formulated in article 31 of the ILC articles as follows: |
Это обязательство, существующее безотносительно какого-либо положения национального законодательства, сформулировано в статье 31 статей КМП следующим образом: |
Where is the binding obligation - as per the legal terminology - referred to in the report? |
Где в докладе упоминается, если говорить на языке права, это имеющее юридическую силу обязательство? |
It was suggested by some members that the main stumbling block in the way of the progress on the topic had been the absence of basic research on whether or not the obligation had attained customary law status. |
Некоторые члены предположили, что основным камнем преткновения для достижения прогресса в работе по этой теме является отсутствие базовых исследований о том, получило ли данное обязательство обычно-правовой статус. |
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. |
Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу. |
In actual reality, Armenia has never observed this fundamental obligation and has committed gross violations of international legal norms and principles, including primarily those which relate to the right of peoples to self-determination and the territorial integrity of States. |
В реальности же Армения никогда не соблюдала это основополагающее обязательство, грубо нарушая международно-правовые нормы и принципы, включая в первую очередь те, которые относятся к праву народов на самоопределение и территориальной целостности государств. |
3.3 The complainant says that the State party is not respecting its obligation under article 11 of the Convention to keep under systematic review laws and practices related to interrogations and the treatment of persons deprived of their liberty. |
З.З Заявитель утверждает, что государство-участник не соблюдает возложенное на него согласно статье 11 Конвенции обязательство систематически рассматривать правила и практику, касающиеся допроса и условий обращения с лицами, лишенными свободы. |
The principle that the breach of an obligation under international law does not per se affect the existence of that obligation, as stated in article 28, has the corollary that, if the wrongful act is continuing, the obligation still has to be complied with. |
Из принципа, согласно которому нарушение обязательства по международному праву само по себе не затрагивает существования этого обязательства, изложенного в статье 28, следует, что, если противоправное деяние продолжается, обязательство тем не менее должно быть соблюдено. |
According to the Court in the case concerning Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal), the obligation to investigate consists of several elements. |
Согласно решению Суда в деле Вопросы, касающиеся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать (Бельгия против Сенегала) обязательство проводить расследование состоит из нескольких элементов. |
Obligation to cooperate and general provisions This provision reflects the need for a general statement of the obligation of States to cooperate with the Court, and related matters. |
Обязательство о сотрудничестве и общие положения Настоящее положение отражает потребность в общем изложении обязательства государств сотрудничать с Судом, а также связанные с этим вопросы. |
Obligation of cooperation in case of a serious breach by an international organization of an obligation under a peremptory norm of general international law |
Обязательство сотрудничать в случае серьезного нарушения международной организацией обязательства по императивной норме общего международного права |
A State party does not owe an individual obligation to another State party to respect the obligation, and the latter does not individually have a right for the obligation to be respected. |
Государство-участник не обязано в индивидуальном порядке соблюдать обязательство перед другим государством-участником, а последнее не обладает в индивидуальном порядке правом в отношении соблюдения обязательства. |
National legislation should include an obligation on medical personnel to notify authorities when they become aware of cases or potential cases of trafficking in persons for the removal of organs, with appropriate attention to issues of confidentiality and risks in cases of official complicity. |
Национальное законодательство должно включать обязательство медицинского персонала уведомлять органы власти, когда им становится известно о случаях или возможных случаях торговли людьми в целях изъятия органов, уделяя надлежащее внимание вопросам конфиденциальности и рисков в случае причастности государственных должностных лиц. |
The principles also affirm the obligation of States to protect human rights extraterritorially, i.e., to take necessary measures to ensure that non-State actors do not nullify or impair the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Принципы также подтверждают обязательство государств защищать права человека за их государственными границами, то есть принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы негосударственные субъекты не нарушали и не препятствовали осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Parties to conflict are urged to fully comply with this obligation and not to use schools for any purpose in support of their military efforts. |
Сторонам в конфликте настоятельно предлагается в полной мере соблюдать это обязательство и не использовать школы в каких-либо целях, связанных с военной деятельностью этих сторон. |
That obligation implies more than a roof since the right to housing entails access to an array of services and facilities that guarantee an adequate standard of living. |
Это обязательство подразумевает нечто большее, чем просто крышу над головой, поскольку право на жилище включает доступ к множеству услуг и удобств, которые гарантируют достаточный жизненный уровень. |
For example, States have a legal obligation to ensure that employers do not discriminate against women on the basis of assumptions about the primacy of their care obligations or because of beliefs that women's place is in the home. |
Например, на государства возложено юридическое обязательство обеспечивать, чтобы работодатели не допускали дискриминации в отношении женщин на основе предполагаемой приоритетности их обязанностей по уходу или ввиду того мнения, что женщины должны быть дома. |
States also have other human rights obligations, including but not limited to the right to life and the obligation to refrain from torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государства также имеют другие обязательства в области прав человека, включая, среди прочего, право на жизнь и обязательство воздерживаться от применения пыток и других форм жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания. |
The obligation to respect the right to health requires States to not interfere with the enjoyment of the right to health of people by refraining from discrimination. |
Обязательство уважать право на здоровье требует от государств не препятствовать осуществлению права на здоровье людей, воздерживаясь от дискриминации. |
The obligation to fulfil the right to health by facilitating, providing and promoting conditions conducive to its enjoyment may also be difficult in conflict due to resource constraints or security reasons. |
Обязательство осуществлять право на здоровье посредством содействия созданию условий, способствующих осуществлению права, обеспечения и поощрения таких условий может оказаться сложным для выполнения в ситуации конфликта в силу ограниченности ресурсов и соображений безопасности. |
Further, while converting production to feedstock uses could be one of the most cost-effective measures, the parties had a moral obligation to avoid taking any decisions that would have a detrimental impact on achievement of the objectives of the Kyoto Protocol or other multilateral environmental agreements. |
Кроме того, поскольку переход от производства к использованию в качестве исходного сырья может стать одной из наиболее рентабельных мер, на Стороны возлагается моральное обязательство воздержаться от принятия каких-либо решений, которые негативно повлияют на достижение целей Киотского протокола или других многосторонних природоохранных соглашений. |
Several other representatives, however, expressed the view that the obligation to comply with the provisions of the instrument was not contingent on the receipt of particular types or amounts of assistance. |
Ряд других представителей, однако, высказали мнение о том, что обязательство в отношении соблюдения положений документа не зависит от получения конкретных видов или объемов помощи. |