That process must be vigorously continued; the five nuclear Powers must fulfil that obligation since it had been the very reason for the accession to the Treaty of the great majority of the community of nations. |
Этот процесс необходимо продолжать всеми мерами; пять ядерных держав должны выполнять это обязательство, поскольку оно и явилось той самой причиной, по которой к Договору присоединилось огромное большинство членов содружества наций. |
Only in a small number of the cases that have come before the Special Rapporteur do Governments appear to be in a position to comply with this obligation through their national jurisdictions. |
Лишь в небольшом числе случаев, рассмотренных Специальным докладчиком, правительства, как представляется, были в состоянии выполнить данное обязательство, используя при этом национальные судебные органы. |
The Charter also imposes a legal obligation upon States Members of the United Nations to strive for the elimination of all forms of discrimination against women. |
Кроме того, Устав налагает на государства - члены Организации Объединенных Наций юридическое обязательство принимать решительные меры, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In its General Comment, the Committee explained that the treaty obligation as to this right imposes on States parties requirements to adopt positive measures, including steps to reduce infant mortality and to increase life expectancy. |
В своем замечании общего порядка Комитет пояснял, что договорное обязательство в отношении этого права предписывает государствам-участникам принимать позитивные меры, включая шаги по снижению детской смертности и увеличению средней продолжительности жизни. |
The single greatest difficulty in increasing the number of Contracting Parties in the eastern European region is the obligation to pay an annual financial contribution to the Convention budget. |
Самой сложной проблемой, на которую наталкиваются усилия по увеличению числа Договаривающихся Сторон в восточноевропейском регионе, является обязательство вносить ежегодный финансовый взнос в бюджет Конвенции. |
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. |
Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере. |
Unless Liberia's political leaders immediately show by concrete positive actions a reaffirmation of their commitment to the Abuja Agreement and fully honour their obligation to re-establish and maintain the ceasefire, they risk losing the support of the international community. |
Если политические лидеры Либерии немедленно не подтвердят путем принятия конкретных позитивных мер свою приверженность Абуджийскому соглашению и не выполнят в полном объеме свое обязательство в отношении восстановления и поддержания прекращения огня, они могут лишиться поддержки международного сообщества. |
The view was expressed that national laws and constitutions should provide the procedures for implementing the requests for assistance but should not affect the obligation to provide such assistance under the Statute. |
Ряд делегаций высказали мнение о том, что в национальных законодательствах и конституциях должны быть предусмотрены процедуры выполнения просьб об оказании помощи, однако они не должны затрагивать обязательство оказывать такую помощь в соответствии с требованиями Устава. |
The draft also reaffirms the principle of equitable use, in accordance with which all uses are subject to the obligation not to cause significant harm to other watercourse States. |
В проекте также подтверждается принцип справедливого использования, в соответствии с которым на все виды использования распространяется обязательство не причинять значительного ущерба другим государствам водотока. |
And it is precisely within the framework of that principle that the obligation not to cause significant harm to which article 7 of the draft articles refers, should be viewed. |
И именно в рамках этого принципа следует рассматривать обязательство не причинять значительного ущерба, о котором говорится в статье 7. |
It is therefore proposed that an obligation to provide compensation or make reparation for harm caused through the failure of either State to act with due diligence be included in article 7. |
Поэтому предлагается включить в статью 7 обязательство обеспечивать компенсацию или возмещение за ущерб, причиненный в результате того, что то или иное государство не проявило должной осмотрительности. |
In our view, this statement confirms that the peremptory norms of international law, including the obligation to cooperate and the right to benefit, are binding on all States without there being any need for their inclusion in a specific agreement. |
По нашему мнению, это заявление подтверждает, что императивные нормы международного права, включая обязательство сотрудничать и право извлекать выгоду, являются обязательными для всех государств, при этом какая-либо необходимость включать их в конкретное соглашение отсутствует. |
This treaty will establish and enshrine, for all time, the obligation that there shall not be |
Согласно этому договору будет установлено и навечно зафиксировано обязательство, в соответствии с которым каждое государство-участник не будет производить |
In such an environment, we cannot permit our option to be constrained or eroded in any manner as long as nuclear-weapon States remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear arsenals. |
В такой ситуации мы не можем согласиться на какое бы то ни было ограничение или ослабление нашего варианта до тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не согласятся принять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
The obligation, therefore, is not only to pursue negotiations but also to bring them to a successful conclusion. |
Таким образом, обязательство заключается не только в том, чтобы упорно вести переговоры, но и в том, чтобы довести их до успешного завершения. |
The Government proposed that more emphasis should be laid on the obligation to promote equality, under which the authorities and employers are placed by sections 4 and 6 of the Act. |
Правительство внесло предложение о том, что следует сделать больший упор на обязательство содействовать равноправию, которое возлагается на власти и нанимателей в соответствии со статьями 4 и 6 указанного Закона. |
The Australian Government notes that the obligation to 'try or extradite' is to be found in many multilateral conventions dealing with crimes in international law and is of fundamental importance to the enforcement of these conventions. |
Правительство Австралии отмечает, что обязательство предавать суду или выдавать другому государству фигурирует во многих многосторонних конвенциях, касающихся преступлений по международному праву, и оно имеет существенное значение для их применения. |
For example, if the State of origin allows an activity within the scope of article 1 to be carried out without prior authorization, notification, etc., it would not be complying with its obligation of due diligence. |
Например, если государство происхождения позволяет заниматься видом деятельности, указанным в статье 1, без предварительного разрешения, уведомления и т.п., оно не будет осуществлять свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
The first, most obvious one, is not to deprive anyone arbitrarily of life; the second, positive obligation, is to protect lives through the law. |
Первое, наиболее очевидное, заключается в том, что никто не может быть произвольно лишен жизни; и второе, позитивное обязательство, состоит в защите жизни человека с помощью закона. |
In this way, the Federal Republic of Yugoslavia took over the obligation to regulate, in its domestic legislation, the matter of the protection of personal data contained in computerized files. |
Таим образом, Союзная Республика Югославия взяла на себя обязательство регулировать в рамках внутреннего законодательства вопрос о защите данных личного характера, содержащихся в компьютеризированных картотеках. |
Of particular concern is the fact that States often fail to comply with their obligation not to carry out or advocate forced or arbitrary evictions of persons or groups. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что государства часто не выполняют свое обязательство не производить принудительных или произвольных выселений лиц или групп, а также не выступать в поддержку таких выселений. |
In this regard, UNPROFOR owes an obligation to the parties to the agreements, and to the Security Council, to ensure that any use of air strikes is based on verified information. |
В этом отношении СООНО должно взять обязательство перед сторонами соглашений и Советом Безопасности обеспечивать, чтобы любое применение ударов с воздуха было основано на проверенной информации. |
It has adhered to the purposes and principles of the Charter, including non-recourse to the threat or use of force against the territorial integrity of any other State and the obligation to resolve international disputes exclusively through peaceful means. |
Он всегда придерживался целей и принципов Устава, включая неприменение угрозы или использования силы против территориальной целостности любого государства, а также обязательство разрешать международные споры исключительно мирными средствами. |
The Committee draws the State party's attention to the obligation under article 9 of the Convention to report regularly and that the seventh report, due on 20 March 1995, be submitted without delay. |
Комитет обращает внимание государства-участника на обязательство по статье 9 Конвенции относительно регулярного представления докладов и указывает на то, что седьмой доклад, подлежащий представлению 20 марта 1995 года, должен быть представлен без задержек. |
Attention was also drawn to the danger inherent in the notion of a right to compensation in favour of affected States, which would introduce a conditional element in the obligation to implement sanctions. |
Было также обращено внимание на неизбежную опасность того, что обязательство соблюдать санкции будет поставлено в зависимость от права пострадавших государств на компенсацию. |