Under such schemes, local producers are subject to tighter environmental requirements, including an obligation to hold greenhouse gas emission permits. |
В соответствии с такими схемами в отношении местных производителей могут устанавливаться жесткие экологические требования, включая обязательное получение разрешений на выброс парниковых газов. |
Develop and implement a law that incorporates the obligation to establish a chair on entrepreneurship at all levels of the educational system. |
Разработка и осуществление закона, предусматривающего обязательное создание кафедры предпринимательства на всех уровнях системы образования. |
In Sri Lanka the Institute of Chartered Accountants issued a handbook with information concerning the obligation to comply with CPD as of 2007. |
На Шри-Ланке Институт присяжных бухгалтеров выпустил руководство, предписывающее обязательное прохождение курсов повышения квалификации начиная с 2007 года. |
The Extradition Act does not impose an obligation to prosecute nationals where extradition is refused. |
Закон о выдаче не предусматривает обязательное преследование граждан в случае отказа в их выдаче. |
This obligation is laid down in the Clients' Right of Complaint (Care Sector) Act. |
Это обязательное условие зафиксировано в Законе о праве клиента подавать жалобу (раздел об оказании услуг). |
Means of transport carrying packages are not subject to this obligation. |
Это обязательное правило не распространяется на перевозочные средства, груженые упаковками. |
The Act imposes an obligation to carry out regular evaluations to see if these objectives are being achieved. |
Закон предусматривает обязательное проведение регулярных оценок соответствия проводимой деятельности этим целям. |
The obligation to create equality of opportunity is a constitutional principle laid down in the social State principle of the Basic Law. |
Обязательное создание равных возможностей относится к числу конституционных принципов, закрепленных в социальном разделе Основного закона. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. |
Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение. |
School obligation can also be fulfilled by studying at home or at a hospital. |
Обязательное школьное обучение можно проходить также дома или в больнице. |
The Law also outlines general environmental requirements for the production of goods and provides for an obligation to insure against environmental risks. |
В этом Законе также определены общие природоохранные требования в отношении производства товаров и предусматривается обязательное страхование от экологических рисков. |
Administrative measures taken in respect of banks relate to the obligation to identify customers and economic beneficiaries. |
Административные меры, принятые на уровне банков, включают обязательное удостоверение личности клиентов и установление наличия у них соответствующих хозяйственных полномочий. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) acknowledged that the obligation to obtain a visa for travel within the country was an impediment to freedom of movement. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) признает, что обязательное получение визы для перемещения внутри страны является ограничением свободы передвижения. |
Standard general medical examinations on a regular basis are complemented with health education programmes, community health nursing, including the obligation to take adequate therapeutic and other measures. |
Стандартные общие медицинские осмотры, проводимые на регулярной основе, дополняются программами санитарного просвещения, а также медицинским наблюдением на уровне общин, включая обязательное и адекватное принятие лечебных и других мер. |
(a) The obligation to involve the affected communities in all decisions affecting their interests; |
а) обязательное участие затрагиваемых общин в процессе принятия всех решений, касающихся их интересов; |
Granting compensation presupposes compliance with the obligation to conduct investigations into allegations of human rights abuses with a view to identifying and prosecuting the alleged perpetrators. |
Выплата компенсации предполагает обязательное проведение расследования по заявлению о нарушениях прав человека для выявления и преследования в судебном порядке предполагаемых виновных лиц. |
In this connection, the principle of the three-tone signal shall be replaced by the obligation to use radio and by new navigational rules. |
В этой связи принцип подачи трехтонального сигнала заменяется правилом, предусматривающим обязательное использование радиосвязи, а также положениями новых правил плавания. |
Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. |
Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
Concern was expressed that this part of the sentence could be interpreted as an obligation for some documents to be on board. |
Было выражено беспокойство по поводу того, что эта часть предложения может быть истолкована как обязательное требование о наличии на борту тех или иных документов. |
One of the main principles of the Act, as stated in article 2.3, is the obligation to respect equality between men and women in the implementation of government youth policy. |
Один из основных принципов закона как указано 2.3 статье, является обязательное соблюдение равенства женщин и мужчин при осуществлении государственной молодёжной политики. |
obligation to follow a course of driving instruction: yes, theory course only for mopeds |
Обязательное обучение вождению: Да, в случае мопедов только курс теоретической подготовки. |
Couriers may deliberately carry less than the reportable amount, but the reporting obligation is still important in that it provides law enforcement and border authorities with the impetus and legal basis to look for them. |
Курьеры могут сознательно перевозить суммы ниже той, которая подлежит декларированию, однако обязательное декларирование все равно имеет важное значение, поскольку дает правоохранительным и пограничным службам стимул и юридическое основание для того, чтобы их искать. |
Alternatively, the obligation under draft article 47 bis of the Model Law could be to provide all relevant information to the extent that the solicitation documents have not already done so. |
В качестве альтернативы, в проекте статьи 47 бис Типового закона может быть предусмотрено обязательное предоставление всей соответствующей информации, если это уже не сделано в тендерной документации. |
It is thus important to make sure that a decision is preceded by dialogue and consultation among the interested parties, which implies an obligation to inform as fully as possible. |
Поэтому важно, чтобы принятию решения предшествовали диалог и согласование позиций между заинтересованными сторонами, что предполагает обязательное и как можно более полное информирование. |
That is why article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code stipulates the obligation to communicate to any detained or arrested person all his legal rights before any procedural step with his participation can be taken. |
Поэтому пункт 2 статьи 6 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательное ознакомление любого лица, подвергнутого задержанию или аресту, с его законными правами до осуществления каких-либо процессуальных действий с его участием. |