Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
In its resolution 1574, the Council reiterated the obligation of the parties to negotiate in good faith in order to reach an agreement speedily. В своей резолюции 1574 Совет подтвердил обязательство сторон добросовестно вести переговоры в целях скорейшего достижения соглашения.
His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции.
This fundamental obligation embodies a radical change from the piecemeal approach previously applied to the protection and preservation of the marine environment. Это фундаментальное обязательство отражает радикальное изменение фрагментарного подхода, который ранее применялся к защите и сохранению морской среды.
The system does not indicate to the user that the proposed obligation can no longer be funded. Эта Система не показывает пользователю, что предлагаемое обязательство более не может быть профинансировано.
It was suggested that this obligation should be incorporated in draft article 22 of the proposed revised Model Law. Это обязательство было предложено включить в проект статьи 22 предложенного пересмотренного Типового закона.
Belgium will, of course, respect this obligation when concluding any bilateral or multilateral extradition treaty with other States parties. Совершенно очевидно, что Бельгия намерена выполнять это обязательство при заключении двусторонних и многосторонних договоров о выдаче с другими государствами-участниками.
Hence the 1984 Convention does no more than strengthen an existing obligation. Таким образом, Конвенция 1984 года лишь закрепляет ранее существовавшее обязательство.
But there is a third obligation in these future negotiations. Но имеется третье обязательство в рамках этих будущих переговоров.
In the light of this situation, the international community has the overriding obligation to assist the parties to resume negotiations. В свете этой ситуации международное сообщество несет первостепенное обязательство по содействию сторонам в возобновлении переговоров.
And they place that obligation squarely on the United Nations. Это обязательство полностью возлагается на Организацию Объединенных Наций.
That legal obligation affected the entire Government, which was taking its responsibilities with regard to gender mainstreaming very seriously. Такое обязательство касается всего правительства, которое весьма серьезно относится к своим обязанностям в отношении учета гендерной проблематики в своей деятельности.
This includes in particular the obligation to respect the principles of distinction, proportionality and the taking of precautions. Это включает, в частности, обязательство уважать принципы избирательности, соразмерности и осторожности.
The Convention imposes a double obligation on States-Parties: eliminating discrimination and ensuring equality. Конвенция налагает двойное обязательство на государства-участники: ликвидация дискриминации и обеспечение равенства.
Otherwise the obligation to continue paying the wage is reduced proportionally. В этом случае обязательство сохранять заработную плату пропорционально сокращается.
Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах.
However, it would be difficult to base an obligation for member States to contribute on rules other than the rules of the organization. Однако было бы сложным основывать обязательство государств-членов вносить взносы на правилах, иных, чем правила организации.
Such an obligation could be burdensome to companies and/or public authorities. Такое обязательство может оказаться обременительным для компании и/или государственных органов.
The obligation of co-habitation of the spouses thus ceases for all civil effects. Таким образом, теряет силу обязательство совместного проживания супругов во всех гражданских отношениях.
As interpreted by one author, this obligation "consecrat the solidarity of nations". Как заявил один ученый, это обязательство «освящает солидарность наций».
It is also our obligation as Member States to ensure that violators are brought to justice. На нас как на государствах-членах лежит обязательство добиться, чтобы нарушители были преданы правосудию.
So far, enterprises have not complied with this obligation, which complicates inspections. Пока они не выполняют это обязательство, что усложняет проведение инспекций.
Nineteen Parties can be considered to have fully implemented this obligation of the Protocol. Можно считать, что данное обязательство по Протоколу полностью выполняют 19 Сторон.
As indicated in the annex, all respondents except Spain can be considered to have implemented this obligation in the Protocol. Учитывая содержащуюся в приложении информацию, можно считать, что все респонденты, за исключением Испании, выполняют данное обязательство по Протоколу.
As indicated in the table, all Parties that replied can be considered to have implemented this obligation of the Protocol. Учитывая приведенные в таблице данные, можно считать, что это обязательство по Протоколу выполняют все Стороны.
As such, the obligation has been already put by the Commission on the list of topics suitable for future consideration. Как таковое, данное обязательство уже было включено Комиссией в список тем, подходящих для будущего рассмотрения.