| In its resolution 1574, the Council reiterated the obligation of the parties to negotiate in good faith in order to reach an agreement speedily. | В своей резолюции 1574 Совет подтвердил обязательство сторон добросовестно вести переговоры в целях скорейшего достижения соглашения. |
| His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. | Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции. |
| This fundamental obligation embodies a radical change from the piecemeal approach previously applied to the protection and preservation of the marine environment. | Это фундаментальное обязательство отражает радикальное изменение фрагментарного подхода, который ранее применялся к защите и сохранению морской среды. |
| The system does not indicate to the user that the proposed obligation can no longer be funded. | Эта Система не показывает пользователю, что предлагаемое обязательство более не может быть профинансировано. |
| It was suggested that this obligation should be incorporated in draft article 22 of the proposed revised Model Law. | Это обязательство было предложено включить в проект статьи 22 предложенного пересмотренного Типового закона. |
| Belgium will, of course, respect this obligation when concluding any bilateral or multilateral extradition treaty with other States parties. | Совершенно очевидно, что Бельгия намерена выполнять это обязательство при заключении двусторонних и многосторонних договоров о выдаче с другими государствами-участниками. |
| Hence the 1984 Convention does no more than strengthen an existing obligation. | Таким образом, Конвенция 1984 года лишь закрепляет ранее существовавшее обязательство. |
| But there is a third obligation in these future negotiations. | Но имеется третье обязательство в рамках этих будущих переговоров. |
| In the light of this situation, the international community has the overriding obligation to assist the parties to resume negotiations. | В свете этой ситуации международное сообщество несет первостепенное обязательство по содействию сторонам в возобновлении переговоров. |
| And they place that obligation squarely on the United Nations. | Это обязательство полностью возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
| That legal obligation affected the entire Government, which was taking its responsibilities with regard to gender mainstreaming very seriously. | Такое обязательство касается всего правительства, которое весьма серьезно относится к своим обязанностям в отношении учета гендерной проблематики в своей деятельности. |
| This includes in particular the obligation to respect the principles of distinction, proportionality and the taking of precautions. | Это включает, в частности, обязательство уважать принципы избирательности, соразмерности и осторожности. |
| The Convention imposes a double obligation on States-Parties: eliminating discrimination and ensuring equality. | Конвенция налагает двойное обязательство на государства-участники: ликвидация дискриминации и обеспечение равенства. |
| Otherwise the obligation to continue paying the wage is reduced proportionally. | В этом случае обязательство сохранять заработную плату пропорционально сокращается. |
| Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. | Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах. |
| However, it would be difficult to base an obligation for member States to contribute on rules other than the rules of the organization. | Однако было бы сложным основывать обязательство государств-членов вносить взносы на правилах, иных, чем правила организации. |
| Such an obligation could be burdensome to companies and/or public authorities. | Такое обязательство может оказаться обременительным для компании и/или государственных органов. |
| The obligation of co-habitation of the spouses thus ceases for all civil effects. | Таким образом, теряет силу обязательство совместного проживания супругов во всех гражданских отношениях. |
| As interpreted by one author, this obligation "consecrat the solidarity of nations". | Как заявил один ученый, это обязательство «освящает солидарность наций». |
| It is also our obligation as Member States to ensure that violators are brought to justice. | На нас как на государствах-членах лежит обязательство добиться, чтобы нарушители были преданы правосудию. |
| So far, enterprises have not complied with this obligation, which complicates inspections. | Пока они не выполняют это обязательство, что усложняет проведение инспекций. |
| Nineteen Parties can be considered to have fully implemented this obligation of the Protocol. | Можно считать, что данное обязательство по Протоколу полностью выполняют 19 Сторон. |
| As indicated in the annex, all respondents except Spain can be considered to have implemented this obligation in the Protocol. | Учитывая содержащуюся в приложении информацию, можно считать, что все респонденты, за исключением Испании, выполняют данное обязательство по Протоколу. |
| As indicated in the table, all Parties that replied can be considered to have implemented this obligation of the Protocol. | Учитывая приведенные в таблице данные, можно считать, что это обязательство по Протоколу выполняют все Стороны. |
| As such, the obligation has been already put by the Commission on the list of topics suitable for future consideration. | Как таковое, данное обязательство уже было включено Комиссией в список тем, подходящих для будущего рассмотрения. |