| The Government of Australia does not consider that Australia has an international obligation to obtain the "informed consent" of a particular group in order to exercise executive or legislative power. | Правительство Австралии не считает, что Австралия несет международное обязательство получать "осознанное согласие" какой-либо конкретной группы населения для осуществления функций исполнительной или законодательной власти. |
| European Union directives also provide the direct obligation on member states to create or define an institution that addresses equal treatment and protection against discrimination. | Директивы Европейского союза также предусматривают прямое обязательство государств-членов в отношении создания или назначения учреждения, призванного заниматься вопросами равного обращения и защиты от дискриминации. |
| This Article enjoins on the Government of India the obligation to condemn racial segregation and apartheid and take appropriate steps to prevent, prohibit and eradicate this practice of discrimination. | Эта статья возлагает на правительство Индии обязательство осуждать расовую сегрегацию и апартеид и принимать необходимые меры для предупреждения, запрещения и искоренения такой практики дискриминации. |
| States are willing to assist but unwilling to accept formally the obligation to do so. | Государства готовы оказывать помощь, но не готовы официально взять на себя обязательство это делать». |
| Further, it was thought that the obligation in this draft provision was already sufficiently covered by draft article 17 on the carrier's liability. | Далее было сочтено, что устанавливаемое в данном проекте пункта обязательство уже охватывается в достаточной степени проектом статьи 17, касающимся ответственности перевозчика. |
| The reservation to article 16 was made so that the provisions of paragraph 1 (e) could not be interpreted as an obligation to legalize abortion. | Оговорка к статье 16 была сделана для того, чтобы положения пункта 1 (е) не могли быть истолкованы как обязательство легализовать аборты. |
| The obligation under article 2 (a) required a constitutional guarantee of equality in accordance with the standard of equality set by the Convention. | Обязательство, предусматриваемое пунктом (а) статьи 2, требует конституционной гарантии равноправия, соответствующего стандарту равноправия, предусмотренному Конвенцией. |
| The United Nations and the international community have an unshirkable moral obligation to prevent armed conflict and other threats to international peace and security. | На Организацию Объединенных Наций и международное сообщество возложено непоколебимое моральное обязательство предупреждать вооруженные конфликты и другие угрозы международному миру и безопасности. |
| The purpose of the fence is to facilitate the fulfilling of the herdsmen's statutory obligation to keep their reindeer under adequate control and on legal grazing land. | Эта ограда должна помочь оленеводам выполнить возложенное на них официальное обязательство адекватным образом контролировать стада оленей в пределах установленных границ пастбищ. |
| I remain deeply concerned that most of these deaths resulted from actions that violated basic tenets of international humanitarian law, especially the obligation to protect civilians. | У меня сохраняется чувство глубокой обеспокоенности в отношении того, что в большинстве случаев люди гибли в результате действий, которые нарушали основные положения международного гуманитарного права, прежде всего обязательство защищать гражданское население. |
| The obligation concerning the prosecution of offenders: | Обязательство, касающееся уголовного преследования правонарушителей: |
| So what does the obligation to protect mean? | Итак, что означает обязательство защищать? |
| The term "obligation" is commonly used in international judicial decisions and practice and in the literature to cover all these possibilities. | Термин "обязательство" широко используется в международных судебных решениях и практике, а также в научной литературе для охвата всех этих возможностей. |
| Many delegations found it positive that an international instrument should establish the obligation of States parties to set up national mechanisms for the prevention of torture. | Многие делегации сочли позитивной идею о том, что международным актом должно быть предусмотрено обязательство государств-участников создать национальные механизмы по предотвращению пыток. |
| The right of the people of Western Sahara to self-determination and independence is a Charter obligation that we cannot shirk. | Право народов Западной Сахары на самоопределение и независимость - это обязательство, заложенное в Уставе Организации Объединенных Наций, и мы не можем отказаться от этого. |
| Referring to the Committee's jurisprudence, he argues that States parties have a positive obligation to take serious, thorough and effective action against alleged cases of racial discrimination. | Ссылаясь на правовую практику Комитета, он утверждает, что на государствах-участниках лежит позитивное обязательство принимать серьезные, тщательные и действенные меры против предполагаемых случаев расовой дискриминации. |
| As indicated above in the background explanations, the general obligation of cooperation reflects the interdependence between Riparian Parties and also recognizes their community of interest in transboundary waters. | Как указано выше при изложении объяснений общего характера, общее обязательство по сотрудничеству отражает взаимозависимость между прибрежными Сторонами и также признает их общность интересов в трансграничных водах. |
| The obligation to inform about any critical situation that may have transboundary impact covers critical situations irrespective of their origins, whether these are natural phenomena or human conduct. | Обязательство информировать о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, охватывает критические ситуации вне зависимости от их происхождения, будь то вызванные явлениями природы. |
| It provides for the obligation of water management authorities to communicate without delay through all accessible means all available data about the pollution with further information about the way it spreads. | В нем предусмотрено обязательство водохозяйственных органов незамедлительно известить всеми доступными средствами связи обо всех имеющихся данных о загрязнении с последующим информированием о его распространении. |
| The obligation to settle a dispute through negotiation or other commonly agreed means is triggered every time there is a dispute concerning the interpretation or application of the Convention. | Обязательство урегулировать спор путем переговоров или любыми другими согласованными способами возникает каждый раз, когда существует спор относительно толкования или применения Конвенции. |
| Some countries, however, were unable to fulfil that obligation because of genuine economic difficulties, and she urged that they be treated with understanding. | Однако некоторые страны не имеют возможности выполнять это обязательство в силу реальных экономических трудностей, и она настоятельно призывает относиться к таким странам с пониманием. |
| It also creates an obligation to refrain, in good faith, from acts that would defeat the object and the purpose of the treaty. | Оно также возлагает на это государство обязательство воздерживаться от действий, которые лишили бы договор его объекта и цели. |
| In addition of the veracity of information that you provide, your principal obligation is the fulfilment of the terms of the contract signed with the employer. | Кроме того правдивости информации, которую Вы предоставляете, Ваше основное обязательство - выполнение сроков контракта, подписанного с работодателем. |
| In forcibly returning nationals of the Democratic People's Republic of Korea, China also violates its obligation to respect the principle of non-refoulement under international refugee and human rights law. | Принудительно возвращая граждан Корейской Народно-Демократической Республики, Китай нарушает также обязательство соблюдать принцип невыдворения, предусмотренный международным беженским правом и правом прав человека. |
| Three types of trade documents (Letter of Credit, e-Negotiation Application, e-Bill of lading) have the legal obligation of authentication (under the Electronic Trade Facilitation Act). | Юридически закрепленное обязательство по удостоверению подлинности (в соответствии с Законом об электронном упрощении процедур торговли) существует для трех типов торговых документов (аккредитив, заявка на применение приложения по электронным переговорам, электронный коносамент). |