Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Considering the above-mentioned facts, it is clear that the Russian Federation must - as soon as possible - renew its obligation under international law not to use force against Georgia. С учетом всего вышесказанного становится ясно, что Российская Федерация должна как можно скорее возобновить международно-правовое обязательство о неприменении силы против Грузии.
In order to prevent illicit arms transfers, the treaty should also establish the obligation of arms manufacturers to mark weapons so as to identify the exporting country. Документ должен предусматривать обязательство производителей оружия относительно указания в маркировке наименования страны-экспортера во избежание случаев утечки оружия на незаконный рынок.
C. Due diligence obligation of States under international human rights law: evolving practices, jurisprudence and remaining challenges С. Обязательство государств проявлять должную распорядительность по международному праву, касающемуся прав человека: формирующаяся практика, юриспруденция и сохраняющиеся вызовы
States have responded to their obligation to investigate acts of violence against women mainly through the reinforcement of capacities and powers for police, prosecutors and judges. Государства выполняют свое обязательство по расследованию актов насилия в отношении женщин главным образом посредством укрепления потенциала и полномочий полиции, прокуроров и судей.
Rather, there is a positive obligation for States to mobilize resources from those living within their borders and, where necessary, the international community. Именно государства имеют четкое обязательство мобилизовывать ресурсы своего населения и, там где это необходимо, международного сообщества.
In order to employ the maximum available resources in compliance with the principle of progressive realization, countries have an obligation to turn to international support when necessary. Для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы в соответствии с принципом прогрессивной реализации, страны имеют обязательство обращаться при необходимости за получением международной помощи.
A number of other instruments provide a similar obligation for States to vest universal jurisdiction in their national courts over certain crimes, including when they are committed during armed conflict. Ряд других нормативных актов предусматривает за государствами сходное обязательство наделять свои национальные суды универсальной юрисдикцией в отношении определенных преступлений, в том числе когда эти преступления совершены во время вооруженного конфликта.
The Commission is already considering another topic that is closely and inextricably linked to that of universal jurisdiction, namely the obligation to extradite or prosecute. Комиссия уже рассматривает еще одну тему, которая тесно и неразрывно связана с темой универсальной юрисдикции, а именно обязательство «выдай либо суди».
Millennium development goal 3 reflects the obligation to ensure gender parity at all levels of education, including the duty to provide financial resources for that purpose. Цель З Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить гендерное равенство на всех уровнях образования, в том числе обязанность выделять финансовые средства на решение этой задачи.
In the view of the Special Rapporteur, making comprehensive efforts to realize the right to adequate housing in reconstruction efforts is not only an obligation but also an opportunity. По мнению Специального докладчика, принятие всеобъемлющих мер для реализации права на достаточное жилище в ходе мероприятий по восстановлению представляет собой не только обязательство, но и возможность.
The Special Rapporteur also reiterates his call on Governments to honour their obligation to promote indigenous cultural diversity in the public and private media. Специальный докладчик также вновь обращается к государствам с призывом выполнить свое обязательство по поощрению культурного разнообразия коренных народов в государственных и частных средствах информации.
The relevant provisions of the United Nations Charter enshrine the obligation of Member States to seek, in any dispute, Соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций содержат обязательство относительно того, что при каждом споре государства-члены будут стремиться
The United Kingdom called on all States to cooperate fully with the tribunals, in particular where they were under an obligation to do so. Соединенное Королевство призывает все государства активно сотрудничать с трибуналами, в особенности, если они взяли на себя соответствующее обязательство.
While some delegations argued that the obligation was limited to international crimes, others noted that certain treaties extended it to crimes of a lesser gravity. Одни делегации заявили, что это обязательство ограничивается международными преступлениями, в то время как другие отметили, что некоторые договоры распространяют его и на менее тяжкие преступления.
The inclusion of a provision stating the general obligation of the expelling State to respect the human rights of persons being expelled was thus favoured by several delegations. В связи с этим многие делегации поддержали предложение о включении положения, указывающего на общее обязательство высылающего государства соблюдать права высылаемых лиц.
Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен
In addition, these provisions conflate the treatment of nationals and foreigners into a single paragraph and limit the obligation to institute proceedings to serious offences. Кроме того, вопрос об обращении с собственными гражданами и с иностранцами разбирается там в одном и том же пункте, а обязательство привлекать к уголовной ответственности предусмотрено только для серьезных преступлений.
The underlying principle for this mechanism is the establishment of universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions: thus, the obligation to undertake measures against an alleged offender is not conditioned by any jurisdictional considerations of States. Основополагающий принцип этого механизма - установление универсальной юрисдикции применительно к серьезным нарушениям Конвенций, при которой обязательство принимать меры в отношении предполагаемого преступника не обусловливается какими-либо юрисдикционными соображениями государств.
In order to avoid resistance from legislators, the obligation to enact legislation was limited to grave breaches, which was intended to guarantee a certain amount of uniformity in national legislations. Обязательство вводить законодательство было ограничено серьезными нарушениями - во избежание сопротивления со стороны законодателей, а также ради обеспечения определенной степени единообразия в национальном законодательстве.
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий.
In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан.
The view was expressed that an obligation to negotiate in the course of single-source procurement should be introduced in the article. Было высказано мнение о том, что обязательство проводить переговоры в ходе закупок из одного источника следует предусмотреть в этой статье.
As a matter of fact, a secured creditor is in many cases interested in permitting licensing so that the owner/grantor may repay the secured obligation. Фактически обеспеченный кредитор во многих случаях заинтересован в разрешении выдачи лицензии, с тем чтобы правообладатель/праводатель могли погасить обеспеченное обязательство.
O defaults on the obligation secured by the security right and SC sets out to enforce its security right. П не выполняет обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, и ОК приступает к принудительному исполнению своего обеспечительного права.
Another question raised was the treatment of the situation where the parties agreed to refrain from disclosing information, despite their obligation to do so under applicable provisions. Другой рассматривавшийся вопрос был связан с урегулированием ситуации, когда стороны соглашаются воздерживаться от раскрытия информации, несмотря на их обязательство делать это в соответствии с применимыми положениями.