Considering the above-mentioned facts, it is clear that the Russian Federation must - as soon as possible - renew its obligation under international law not to use force against Georgia. |
С учетом всего вышесказанного становится ясно, что Российская Федерация должна как можно скорее возобновить международно-правовое обязательство о неприменении силы против Грузии. |
In order to prevent illicit arms transfers, the treaty should also establish the obligation of arms manufacturers to mark weapons so as to identify the exporting country. |
Документ должен предусматривать обязательство производителей оружия относительно указания в маркировке наименования страны-экспортера во избежание случаев утечки оружия на незаконный рынок. |
C. Due diligence obligation of States under international human rights law: evolving practices, jurisprudence and remaining challenges |
С. Обязательство государств проявлять должную распорядительность по международному праву, касающемуся прав человека: формирующаяся практика, юриспруденция и сохраняющиеся вызовы |
States have responded to their obligation to investigate acts of violence against women mainly through the reinforcement of capacities and powers for police, prosecutors and judges. |
Государства выполняют свое обязательство по расследованию актов насилия в отношении женщин главным образом посредством укрепления потенциала и полномочий полиции, прокуроров и судей. |
Rather, there is a positive obligation for States to mobilize resources from those living within their borders and, where necessary, the international community. |
Именно государства имеют четкое обязательство мобилизовывать ресурсы своего населения и, там где это необходимо, международного сообщества. |
In order to employ the maximum available resources in compliance with the principle of progressive realization, countries have an obligation to turn to international support when necessary. |
Для того чтобы в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы в соответствии с принципом прогрессивной реализации, страны имеют обязательство обращаться при необходимости за получением международной помощи. |
A number of other instruments provide a similar obligation for States to vest universal jurisdiction in their national courts over certain crimes, including when they are committed during armed conflict. |
Ряд других нормативных актов предусматривает за государствами сходное обязательство наделять свои национальные суды универсальной юрисдикцией в отношении определенных преступлений, в том числе когда эти преступления совершены во время вооруженного конфликта. |
The Commission is already considering another topic that is closely and inextricably linked to that of universal jurisdiction, namely the obligation to extradite or prosecute. |
Комиссия уже рассматривает еще одну тему, которая тесно и неразрывно связана с темой универсальной юрисдикции, а именно обязательство «выдай либо суди». |
Millennium development goal 3 reflects the obligation to ensure gender parity at all levels of education, including the duty to provide financial resources for that purpose. |
Цель З Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить гендерное равенство на всех уровнях образования, в том числе обязанность выделять финансовые средства на решение этой задачи. |
In the view of the Special Rapporteur, making comprehensive efforts to realize the right to adequate housing in reconstruction efforts is not only an obligation but also an opportunity. |
По мнению Специального докладчика, принятие всеобъемлющих мер для реализации права на достаточное жилище в ходе мероприятий по восстановлению представляет собой не только обязательство, но и возможность. |
The Special Rapporteur also reiterates his call on Governments to honour their obligation to promote indigenous cultural diversity in the public and private media. |
Специальный докладчик также вновь обращается к государствам с призывом выполнить свое обязательство по поощрению культурного разнообразия коренных народов в государственных и частных средствах информации. |
The relevant provisions of the United Nations Charter enshrine the obligation of Member States to seek, in any dispute, |
Соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций содержат обязательство относительно того, что при каждом споре государства-члены будут стремиться |
The United Kingdom called on all States to cooperate fully with the tribunals, in particular where they were under an obligation to do so. |
Соединенное Королевство призывает все государства активно сотрудничать с трибуналами, в особенности, если они взяли на себя соответствующее обязательство. |
While some delegations argued that the obligation was limited to international crimes, others noted that certain treaties extended it to crimes of a lesser gravity. |
Одни делегации заявили, что это обязательство ограничивается международными преступлениями, в то время как другие отметили, что некоторые договоры распространяют его и на менее тяжкие преступления. |
The inclusion of a provision stating the general obligation of the expelling State to respect the human rights of persons being expelled was thus favoured by several delegations. |
В связи с этим многие делегации поддержали предложение о включении положения, указывающего на общее обязательство высылающего государства соблюдать права высылаемых лиц. |
Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted |
Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен |
In addition, these provisions conflate the treatment of nationals and foreigners into a single paragraph and limit the obligation to institute proceedings to serious offences. |
Кроме того, вопрос об обращении с собственными гражданами и с иностранцами разбирается там в одном и том же пункте, а обязательство привлекать к уголовной ответственности предусмотрено только для серьезных преступлений. |
The underlying principle for this mechanism is the establishment of universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions: thus, the obligation to undertake measures against an alleged offender is not conditioned by any jurisdictional considerations of States. |
Основополагающий принцип этого механизма - установление универсальной юрисдикции применительно к серьезным нарушениям Конвенций, при которой обязательство принимать меры в отношении предполагаемого преступника не обусловливается какими-либо юрисдикционными соображениями государств. |
In order to avoid resistance from legislators, the obligation to enact legislation was limited to grave breaches, which was intended to guarantee a certain amount of uniformity in national legislations. |
Обязательство вводить законодательство было ограничено серьезными нарушениями - во избежание сопротивления со стороны законодателей, а также ради обеспечения определенной степени единообразия в национальном законодательстве. |
Multilateral conventions on extradition, as well as a few conventions regarding specific international offences, directly impose upon States parties a general obligation to extradite, subject to certain conditions. |
Многосторонние конвенции о выдаче, а также несколько конвенций, касающихся конкретных международных преступлений, непосредственно возлагают на государства-участники общее обязательство осуществлять выдачу при соблюдении определенных условий. |
In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. |
Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан. |
The view was expressed that an obligation to negotiate in the course of single-source procurement should be introduced in the article. |
Было высказано мнение о том, что обязательство проводить переговоры в ходе закупок из одного источника следует предусмотреть в этой статье. |
As a matter of fact, a secured creditor is in many cases interested in permitting licensing so that the owner/grantor may repay the secured obligation. |
Фактически обеспеченный кредитор во многих случаях заинтересован в разрешении выдачи лицензии, с тем чтобы правообладатель/праводатель могли погасить обеспеченное обязательство. |
O defaults on the obligation secured by the security right and SC sets out to enforce its security right. |
П не выполняет обязательство, обеспеченное обеспечительным правом, и ОК приступает к принудительному исполнению своего обеспечительного права. |
Another question raised was the treatment of the situation where the parties agreed to refrain from disclosing information, despite their obligation to do so under applicable provisions. |
Другой рассматривавшийся вопрос был связан с урегулированием ситуации, когда стороны соглашаются воздерживаться от раскрытия информации, несмотря на их обязательство делать это в соответствии с применимыми положениями. |