| But we must never lose sight of our obligation to, as the Charter charges us, maintain international peace and security. | Но никогда нельзя упускать из виду обязательство, возложенное на нас Уставом, поддерживать международный мир и безопасность. |
| The obligation to consider all questions relating to the ABM Treaty is contained in the 1972 Treaty itself. | Обязательство рассматривать все вопросы, затрагивающие Договор по противоракетной обороне, записано в самом Договоре 1972 года. |
| The fault lay with Governments who failed to fulfil their obligation to improve access to education. | Вина лежит на правительствах, которые не выполняют свое обязательство обеспечивать более широкий доступ к образованию. |
| The Government of Guinea-Bissau was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities under the Charter of the Organization. | Правительство Гвинеи-Бисау признает свое обязательство по выполнению своих финансовых обязанностей в соответствии с Уставом Организации. |
| All sides must abide by their obligation to protect the civilian population under applicable rules of human rights and international humanitarian law. | В соответствии с правилами, касающимися прав человека, и с положениями международного гуманитарного права, все стороны должны выполнять взятое ими обязательство защищать гражданское население. |
| Mr. TANG Chengyuan questioned the advisability of including the paragraph as it imposed yet another obligation on States parties. | Г-н ТАН Чэнюань задает вопрос о целесообразности включения этого пункта, поскольку он налагает еще одно обязательство на государства-участники. |
| This is our common legal imperative and our moral obligation. | Это наш общий юридический императив и наше моральное обязательство. |
| These obligations are of three types: the obligation to respect, to protect and to fulfil. | Эти обязательства подразделяются на три вида: обязательство уважать, защищать и осуществлять. |
| Their legal obligation stems from the United Nations Charter and resolution 1593. | Их правовое обязательство вытекает из Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1593. |
| Parties shall publish their NIRs and may fulfil that obligation by keeping the NIR in its entirety on their national web sites. | Стороны публикуют свои НДК и могут выполнить это обязательство путем размещения всего текста НДК на веб-сайтах своей страны. |
| The Nigerian Constitution of 1979 imposes an obligation actively to encourage the national integration of the more than one hundred different ethnic groups. | В Конституции Нигерии 1979 года предусмотрено обязательство по активному поощрению национального объединения более чем 100 различных этнических групп. |
| Article 32 notes that the State is under an obligation to help unemployed Georgian nationals find work. | Статья 32 констатирует обязательство государства способствовать трудоустройству граждан страны, оставшихся без работы. |
| Thus a specific obligation was established that the nuclear-weapon States have to live up to. | Таким образом, было сформулировано конкретное обязательство, которое государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять. |
| The Court was under a statutory obligation to award costs to the winning party. | На Суд было возложено нормативное обязательство вменить судебные издержки выигравшей стороне. |
| We are ready to convert this commitment into a legal obligation. | Мы готовы претворить эту готовность в имеющее правовой характер обязательство. |
| A "right" to an obligation and an interest in its performance were two different notions with different consequences. | «Право» на обязательство и интерес в исполнении являются двумя разными понятиями с разными последствиями. |
| The advisory opinion of the International Court of Justice has articulated the legal obligation to continue the endeavours for nuclear disarmament in good faith. | Консультативное заключение Международного Суда отражает правовое обязательство продолжать предпринимать добросовестные усилия в направлении ядерного разоружения. |
| Reform is not only a necessity, but also an obligation in setting up a dynamic international institution in the age of globalization. | Реформа - это не только необходимость, но и обязательство создать динамичный международный институт в эпоху глобализации. |
| We have a number of regional and subregional mechanisms that compel us to fulfil this obligation. | У нас имеется целый ряд региональных и субрегиональных механизмов, которые побуждают нас выполнять это обязательство. |
| When the right to the process of development is being implemented by a country, the obligation of the international community to facilitate that implementation becomes paramount. | Когда какая-либо страна осуществляет право на процесс развития, обязательство международного сообщества способствовать этому приобретает первостепенное значение. |
| Among its central aspects was an obligation to progressively reduce discharges, emissions and losses of hazardous substances, including those due to accidents. | Одним из центральных аспектов этой директивы является обязательство по постепенному сокращению объема сброса, выбросов и утечек опасных веществ, в том числе в результате аварий. |
| The legal obligation imposed on a facility through a PRTR is simply to report emissions and transfers above a specified threshold. | Юридическое обязательство, налагаемое на предприятие в рамках системы РВПЗ, является простым и состоит в представлении данных о выбросах и переносе, объем которых превышает установленное предельное значение. |
| This obligation, and thus the children's right to pre-school education, became effective on 1 August 2001. | Это обязательство и одновременно право детей на дошкольное образование вступили в силу 1 августа 2001 года. |
| That obligation might prove excessively onerous for the State of origin, for various reasons. | Это обязательство может оказаться слишком обременительным для государства происхождения по ряду причин. |
| When a migrant was arrested it was important for the receiving State to respect its international obligation to contact the consulate of the sending State. | В случае ареста мигранта важно, чтобы принимающее государство соблюдало свое международное обязательство связываться с консульством государства происхождения. |