Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Right to life; prohibition of torture; obligation to treat detainees humanely Право на жизнь; запрещение пыток; обязательство гуманно обращаться с заключенными
On the basis of the amendment, these persons and businesses were placed under an obligation to file a notification of their activities to the Provincial State Office of Southern Finland. В соответствии с поправкой на этих лиц и организации распространяется обязательство уведомлять о своей деятельности Провинциальное управление Южной Финляндии.
As indicated in the annex, all Parties that replied complied with this obligation in elaborating their national policies and programmes established for both stationary and mobile sources. Как указывается в приложении, все ответившие Стороны выполняли данное обязательство по разработке своих национальных политики и программ, установленных как для стационарных, так и для мобильных источников.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями.
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д.
For example, when a State ratifies a treaty that enshrines the right to food, it undertakes an obligation to fulfil that right. Например, когда государство ратифицирует договор, в котором закреплено право на питание, оно берет на себя обязательство обеспечивать осуществление этого права.
While the obligation applies irrespective of the geographical location of a given conflict, their absence in some of the major United Nations peacekeeping operations has been increasingly questioned. Несмотря на то, что это обязательство никак не связано с географическим местоположением того или иного конфликта, все чаще возникают вопросы в связи с отсутствием сил этих стран в целом ряде крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
This is contrary to financial rule 110.3, which stipulates that every obligation shall require clarification before the expenditure is actually incurred. Это противоречит финансовому правилу 110.3, согласно которому каждое обязательство должно быть подтверждено необходимыми документами до того, как будет произведена фактическая оплата.
It provides: "1. Prior to taking countermeasures, an injured State shall fulfil its obligation to negotiate provided for in article 54. Она гласит: «1. До принятия контрмер потерпевшее государство выполняет свое обязательство по ведению переговоров, предусмотренное в статье 54.
The Vienna Declaration and Programme of Action also recognizes the obligation of all States, and multilateral institutions to cooperate to achieve the full realization of the right to development. В Венской декларации и Программе действий также признается обязательство всех государств и международных учреждений сотрудничать с целью полного осуществления права на развитие.
Finally, she remarked that Cameroon was the only West African State that had integrated the State's obligation to ensure the protection of minorities and uphold indigenous peoples' rights into its Constitution. Наконец, она отметила, что Камерун является единственным государством Западной Африки, включившим в свою Конституцию обязательство государства обеспечивать защиту меньшинств и поддерживать права коренных народов.
The obligation to protect the right to adequate food by controlling private actors В. Обязательство защищать право на достаточное питание путем
C. The obligation to cooperate internationally in order to contribute to the fulfilment of the right to food С. Обязательство осуществлять международное сотрудничество в целях содействия обеспечению права на питание
From that principle followed the obligation to conduct adequate studies to satisfy what, in certain situations, amounted to a reverse burden of proof. Из этого принципа следует обязательство осуществлять адекватные исследования, с тем чтобы выполнить требования, которые в определенных ситуациях равнозначны выполнению бремени доказательства.
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей.
We call on both sides to take upon themselves the obligation of observing a ceasefire, show maximum restraint and return to their previous positions. Мы призываем обе стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня, проявлять максимальную сдержанность, а также отвести силы на прежние позиции.
Member States had a legal obligation under the Charter of the United Nations to bear the expenses of the Organization. Согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства-члены несут юридическое обязательство покрывать расходы Организации.
Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву.
It reaffirms the obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law related to the protection of such personnel. В ней подтверждается обязательство всех вовлеченных в вооруженный конфликт сторон полностью следовать нормам и принципам международного права, касающимся защиты такого персонала.
The obligation to fulfil the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. Обязательство осуществлять требует от государств, в частности, принимать позитивные меры, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье.
Any obligation for the development of a natural resource or a public facility can only be entered into by law and for a specific period of time. Любое обязательство по разработке природного ресурса или эксплуатации государственного объекта может быть принято только в соответствии с законом и на определенный период времени.
n specific cases bilateral and multilateral treaties have created an obligation on States to admit aliens. В конкретных случаях двусторонние и многосторонние договоры создали обязательство государств допускать иностранцев.
Article 11 of the Convention on the Rights of the Child establishes an obligation for States parties to take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad. Статья 11 Конвенции о правах ребенка устанавливает обязательство государств-участников принимать необходимые меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением из-за границы.
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности.
The obligation to make effective provision to cover any remaining liability on the part of the State is a progressive element that is very welcome from the point of view of victim protection. Обязательство предоставлять эффективное обеспечение для покрытия любой оставшейся части материальной ответственности со стороны государства является прогрессивным элементом, который представляется весьма положительным с точки зрения защиты жертв.