Right to life; prohibition of torture; obligation to treat detainees humanely |
Право на жизнь; запрещение пыток; обязательство гуманно обращаться с заключенными |
On the basis of the amendment, these persons and businesses were placed under an obligation to file a notification of their activities to the Provincial State Office of Southern Finland. |
В соответствии с поправкой на этих лиц и организации распространяется обязательство уведомлять о своей деятельности Провинциальное управление Южной Финляндии. |
As indicated in the annex, all Parties that replied complied with this obligation in elaborating their national policies and programmes established for both stationary and mobile sources. |
Как указывается в приложении, все ответившие Стороны выполняли данное обязательство по разработке своих национальных политики и программ, установленных как для стационарных, так и для мобильных источников. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had increasingly been exploring this obligation under the Covenant and engaged in discussions with international financial institutions. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все активнее изучал это обязательство в соответствии с Пактом и участвовал в дискуссиях с международными финансовыми учреждениями. |
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. |
Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д. |
For example, when a State ratifies a treaty that enshrines the right to food, it undertakes an obligation to fulfil that right. |
Например, когда государство ратифицирует договор, в котором закреплено право на питание, оно берет на себя обязательство обеспечивать осуществление этого права. |
While the obligation applies irrespective of the geographical location of a given conflict, their absence in some of the major United Nations peacekeeping operations has been increasingly questioned. |
Несмотря на то, что это обязательство никак не связано с географическим местоположением того или иного конфликта, все чаще возникают вопросы в связи с отсутствием сил этих стран в целом ряде крупных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This is contrary to financial rule 110.3, which stipulates that every obligation shall require clarification before the expenditure is actually incurred. |
Это противоречит финансовому правилу 110.3, согласно которому каждое обязательство должно быть подтверждено необходимыми документами до того, как будет произведена фактическая оплата. |
It provides: "1. Prior to taking countermeasures, an injured State shall fulfil its obligation to negotiate provided for in article 54. |
Она гласит: «1. До принятия контрмер потерпевшее государство выполняет свое обязательство по ведению переговоров, предусмотренное в статье 54. |
The Vienna Declaration and Programme of Action also recognizes the obligation of all States, and multilateral institutions to cooperate to achieve the full realization of the right to development. |
В Венской декларации и Программе действий также признается обязательство всех государств и международных учреждений сотрудничать с целью полного осуществления права на развитие. |
Finally, she remarked that Cameroon was the only West African State that had integrated the State's obligation to ensure the protection of minorities and uphold indigenous peoples' rights into its Constitution. |
Наконец, она отметила, что Камерун является единственным государством Западной Африки, включившим в свою Конституцию обязательство государства обеспечивать защиту меньшинств и поддерживать права коренных народов. |
The obligation to protect the right to adequate food by controlling private actors |
В. Обязательство защищать право на достаточное питание путем |
C. The obligation to cooperate internationally in order to contribute to the fulfilment of the right to food |
С. Обязательство осуществлять международное сотрудничество в целях содействия обеспечению права на питание |
From that principle followed the obligation to conduct adequate studies to satisfy what, in certain situations, amounted to a reverse burden of proof. |
Из этого принципа следует обязательство осуществлять адекватные исследования, с тем чтобы выполнить требования, которые в определенных ситуациях равнозначны выполнению бремени доказательства. |
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. |
На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей. |
We call on both sides to take upon themselves the obligation of observing a ceasefire, show maximum restraint and return to their previous positions. |
Мы призываем обе стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня, проявлять максимальную сдержанность, а также отвести силы на прежние позиции. |
Member States had a legal obligation under the Charter of the United Nations to bear the expenses of the Organization. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций государства-члены несут юридическое обязательство покрывать расходы Организации. |
Conversely, an entity has to be regarded as a subject of international law even if only a single obligation is imposed on it under international law. |
И наоборот, образование следует рассматривать в качестве субъекта международного права, даже если на него возложено одно единственное обязательство согласно международному праву. |
It reaffirms the obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law related to the protection of such personnel. |
В ней подтверждается обязательство всех вовлеченных в вооруженный конфликт сторон полностью следовать нормам и принципам международного права, касающимся защиты такого персонала. |
The obligation to fulfil the right to health requires States to undertake actions that create, maintain and restore the health of the population. |
Обязательство осуществлять требует от государств, в частности, принимать позитивные меры, которые предоставляют возможность и помогают индивидуумам и группам лиц пользоваться правом на здоровье. |
Any obligation for the development of a natural resource or a public facility can only be entered into by law and for a specific period of time. |
Любое обязательство по разработке природного ресурса или эксплуатации государственного объекта может быть принято только в соответствии с законом и на определенный период времени. |
n specific cases bilateral and multilateral treaties have created an obligation on States to admit aliens. |
В конкретных случаях двусторонние и многосторонние договоры создали обязательство государств допускать иностранцев. |
Article 11 of the Convention on the Rights of the Child establishes an obligation for States parties to take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad. |
Статья 11 Конвенции о правах ребенка устанавливает обязательство государств-участников принимать необходимые меры для борьбы с незаконным перемещением и невозвращением из-за границы. |
The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. |
Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности. |
The obligation to make effective provision to cover any remaining liability on the part of the State is a progressive element that is very welcome from the point of view of victim protection. |
Обязательство предоставлять эффективное обеспечение для покрытия любой оставшейся части материальной ответственности со стороны государства является прогрессивным элементом, который представляется весьма положительным с точки зрения защиты жертв. |