This is a general obligation on all States. |
Это общее обязательство для всех государств. |
The obligation to cooperate is well known in international law. |
Обязательство сотрудничать прочно укоренилось в международном праве. |
They also owe a compelling moral obligation to the population of the former Yugoslavia. |
На них также лежит императивное моральное обязательство перед населением бывшей Югославии. |
The Administrative Tribunal was a review body and, accordingly, there was no obligation to re-examine its decisions. |
Административный трибунал является органом по пересмотру, и соответственно не установлено обязательство по пересмотру его решений. |
Article B established the obligation of States to act with due diligence by adopting appropriate measures to prevent or minimize the risk of significant transboundary harm. |
Статья В устанавливает обязательство государств действовать с надлежащей осмотрительностью, принимая соответствующие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
Consequently, in cases of State succession, States did not have an obligation to grant the right of option to individuals. |
По этой причине государства в случае правопреемства государств не несут обязательство предоставлять право выбора лицам. |
Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. |
Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер. |
It was essential that the statute should establish the obligation of States to cooperate fully with the court and guarantee the transfer of accused persons. |
Чрезвычайно важно, чтобы в уставе было оговорено обязательство государств в полной мере сотрудничать с судом и гарантировать передачу обвиняемых. |
They have accepted the legal obligation to pursue good-faith negotiations towards nuclear disarmament until this is finally achieved. |
Они признали юридическое обязательство проводить переговоры в духе доброй воли с целью обеспечения ядерного разоружения до окончательного достижения этой цели. |
Another representative expressed the view that the obligation set forth in article 7 did not prejudice questions of liability. |
Другой представитель выразила мнение, что изложенное в статье 7 обязательство не наносит ущерба вопросам гражданской ответственности. |
National and international law should both be expressly mentioned. The basic obligation concerned has found expression in the Security Council's practice. |
Следует прямо указать на внутригосударственное и международное право Это основное обязательство нашло свое выражение в практике Совета Безопасности. |
To submit that this obligation also applies in areas under national jurisdiction would clearly be contrary to the Agreement. |
Заявление о том, что это обязательство применяется также к районам под национальной юрисдикцией, явно противоречит Соглашению. |
The other is a moral reason: the obligation to achieve complementarity as a direct consequence of solidarity. |
Другая причина - морального толка: обязательство обеспечить взаимодополняемость в качестве прямого следствия солидарности. |
The latter part of the obligation (aut judicare) should not be interpreted literally. |
Последнее обязательство - "суди" - не должно пониматься буквально. |
They must behave responsibly if they are to meet that obligation. |
И чтобы соблюдать такое обязательство, они должны демонстрировать ответственное поведение. |
That obligation ended in the event of re-marriage. |
Это обязательство прекращается в случае повторного брака. |
The employer also has an obligation to provide the worker with medical care. |
Наниматель несет также обязательство по обеспечению рабочего медицинским обслуживанием. |
In such cases, civil arrest is a coercive measure designed to compel the debtor to fulfil a civil obligation. |
В таких случаях гражданский арест является принудительной мерой, направленной на то, чтобы заставить должника выполнить свое гражданское обязательство. |
The assessment obligation of each State Party shall be fulfilled on an annual basis. |
Обязательство каждого государства-участника по начисленному взносу исполняется на годичной основе. |
The international community had a moral obligation not to marginalize countries and widen the gap between the rich and the poor. |
Международное сообщество, в свою очередь, несет моральное обязательство не допускать маргинализации стран и увеличения разрыва между богатыми и бедными странами. |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. |
Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
The High Representative will propose other measures to be taken immediately against any Party that fails to comply with this obligation. |
Высокий представитель предложит Контактной группе другие меры, которые будут немедленно приняты в отношении любой стороны, не выполнившей это обязательство. |
In treaties this rule is contained in the article on the right to life, and is therefore non-derogable as a treaty obligation. |
В договорах эта норма включается в статью о праве на жизнь и соответственно как договорное обязательство, не допускает отступления. |
This obligation is now reflected in article 16 of the model status-of-forces agreement. |
Это обязательство в настоящее время отражено в пункте 16 типового соглашения о статусе сил. |
It is an obligation cast upon all Member States, developed and developing alike. |
Это обязательство, которое лежит на всех государствах-членах - как развитых, так и развивающихся. |