| The Republic of Slovenia fulfilled this obligation by adopting the Citizenship of the Republic of Slovenia Act and other independence laws. | Республика Словения выполнила это обязательство путем принятия Закона о гражданстве Республики Словении и других законов о независимости. |
| It is therefore important that the international community accept an obligation not to supply weapons to non-State actors. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество взяло обязательство не поставлять оружие негосударственным субъектам. |
| The obligation has been particularized to address the State of origin. | Обязательство было конкретизировано для государства происхождения. |
| It was also considered that there should be an obligation on States to impose sanctions. | Было также выражено мнение, что на государства следует наложить обязательство вводить санкции. |
| The corresponding obligation on Contracting Parties needs to be similarly described in more detail. | Аналогичным образом, необходимо более детально изложить и соответствующее обязательство, возлагаемое на Договаривающиеся стороны. |
| For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. | Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий. |
| Concern was expressed that the obligation to provide notice to all creditors in recommendation 41 might prove onerous. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что обязательство направлять уведомление всем кредиторам, которое предусматривается в рекомендации 41, может оказаться обременительным. |
| All of us, therefore, have a responsibility, if not an obligation, to make East Timor a real success story. | Однако на нас всех возложена ответственность, если не обязательство, помочь Восточному Тимору достичь подлинного успеха. |
| The obligation to have such an authorization does not apply to EU vessels. | Обязательство получить такое разрешение не распространяется на суда стран - членов ЕС. |
| All countries and parties have the obligation to do their utmost to protect children from being harmed in armed conflict. | Все страны и стороны несут обязательство делать все возможное для защиты детей от ущерба в вооруженных конфликтах. |
| If a debtor fails to perform a secured obligation the debtor is in "default". | Если должник не в состоянии выполнить обеспеченное обязательство, имеет место "неисполнение" должником обязательства. |
| The focus, therefore, should be on the conditions for triggering the obligation. | Поэтому упор следует ставить на условия, при которых это обязательство начинает действовать. |
| It should also be recalled that the Government has an unconditional obligation to protect its own population. | Необходимо также напомнить, что на правительстве лежит безоговорочное обязательство по защите собственного населения. |
| Norway agrees that an obligation to report suspicious financial transactions contributes to an effective implementation of paragraph 1 of the resolution. | Норвегия согласна с тем, что обязательство сообщать о подозрительных финансовых сделках способствует эффективному осуществлению пункта 1 резолюции. |
| Lawyers and notaries do not have legal obligation to report suspicious transaction to competent authorities. | На адвокатов и нотариусов не распространяется юридическое обязательство сообщать о подозрительных операциях компетентным органам. |
| The international community should insist that the Burundian parties fulfil their obligation to advance the peace process. | Международному сообществу следует добиться того, чтобы бурундийские стороны выполняли свое обязательство в отношении продвижения вперед мирного процесса. |
| The Act imposes an obligation on the State to determine and co-ordinate its efforts in relation to non-profit organisations. | В соответствии с этим Законом на государство возлагается обязательство определять и координировать его усилия в отношении неприбыльных организаций. |
| In addition to the moral duty, my Office is under a legal obligation to protect victims and witnesses. | Помимо морального долга, на мою канцелярию возлагается юридическое обязательство обеспечить защиту жертв и свидетелей. |
| It was also recalled, however, that under many legal systems, there existed no such specific obligation to inform. | В то же время было отмечено также, что во многих правовых системах такое конкретное обязательство информировать суд отсутствует. |
| The obligation not to cause harm could be incorporated in the part concerning the prevention of pollution and the protection of aquifers. | Обязательство не причинять ущерба может быть включено в часть, касающуюся предупреждения загрязнения и охраны водоносных горизонтов. |
| Should member States fail to conduct themselves in the expected manner, the obligation would be infringed and the organization would be responsible. | Если государства-члены не ведут себя ожидаемым образом, то обязательство было бы нарушено и ответственность несла бы эта организация. |
| International precedents recognize that a violation of sovereignty gives rise to an obligation to pay compensation. | Международными прецедентами признается, что нарушение суверенитета порождает обязательство по выплате компенсации . |
| In response, it was explained that, as currently drafted, paragraph (5) already established a continuing obligation. | В ответ было дано разъяснение о том, что в существующей формулировке пункта 5 уже устанавливается постоянное обязательство. |
| The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. | В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |
| Although that might be advisable, it was surely not the Committee's obligation. | Хотя такая цель являлась бы похвальной, в действительности такое обязательство не является обязательством Комитета. |