Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Nor could an obligation of this nature be universal in character, since the only States which could comply with it would be those technically capable of developing systems less harmful to persons and civilian objects. Не может такое обязательство и носить универсальный характер, ибо оно может соблюдаться только государствами, способными технически реализовать системы, менее вредоносные для граждан и имущества гражданского характера.
The principles of IHL in relation to munitions which may become ERW are implemented in military doctrine and Standard Operating Procedures in so far as they represent an obligation to the state (i.e. to remove mines/UXO from territory under the effective control of Danish forces). Принципы МГП в отношении боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, реализуются в военной доктрине и стандартных оперативных процедурах, коль скоро они представляют собой обязательство для государства (т.е. удалить мины/НРБ с территории под эффективным контролем датских войск).
Despite the existence of the International Safety Management Code and the safe shipping requirements, the obligation could be very difficult to enforce if it is imposed during the whole voyage by sea. Несмотря на наличие Международного кодекса по управлению безопасностью и требований относительно безопасности судоходства, это обязательство было бы очень трудно выполнить, если бы оно действовало на протяжении всего морского рейса.
At the micro level, all assessed taxes are expected to be paid because they are a legal obligation, and an ability to pay was evidenced at the time the income was generated. На микроуровне предполагается, что все начисленные налоги должны уплачиваться, поскольку это представляет собой юридическое обязательство, а способность к их уплате демонстрируется на момент образования доходов.
We very much hope that the recent change in Indonesia's political leadership will result in great progress on that front, and we call on the new Indonesian Government to fulfil its obligation to make early progress in this area. Мы горячо надеемся, что недавняя смена индонезийского политического руководства приведет к значительному прогрессу на этом фронте, и мы призываем новое индонезийское правительство выполнить его обязательство достичь скорейшего прогресса в этой области.
The Panel finds that for a majority of the alleged losses, Energoinvest failed to provide any proof that the employer acknowledged the performance of works and the obligation to pay the invoiced amounts. По мнению Группы, по большинству заявленных потерь "Энергоинвест" не предъявила никаких свидетельств того, что заказчик признал факт выполнения работ и обязательство выплатить начисленные суммы.
The obligation of the European Parliament, Council and Commission to internally reconsider an application for access to information within 15 days of the submission of the complaint was considered to be good practice. Обязательство Европейского парламента, Совета и Европейской комиссии провести внутренний пересмотр просьбы о предоставлении доступа к информации в течение 15 дней после направления жалобы было признано примером эффективной практики.
However, an obligation might arise to pay fines or penalties under the legislation because the obligating event has occurred (the non-compliant operation of the factory). Однако может возникнуть обязательство по уплате штрафов в соответствии с законодательством, поскольку создающее обязательство событие имело место (несоблюдение правил эксплуатации на заводе).
Article 181 of the Penal Code lays down a general obligation stipulating that anyone having knowledge of crimes must report them to the proper authorities or face criminal penalties in the form of one to five years' imprisonment and a fine of 1,000 to 10,000 dinars. В статье 181 Уголовного кодекса установлено обязательство общего характера об информировании компетентных органов о преступлениях; в противном случае применяются уголовные меры наказания в виде лишения свободы сроком до пяти лет и штрафа в размере от 1000 до 10000 динаров.
I once again call on both parties to abide by their obligation under the Algiers Peace Agreement and international humanitarian law and release the remaining prisoners of war unconditionally and without delay. Я вновь обращаюсь с призывом к обеим сторонам выполнить взятое на себя в соответствии с Алжирским мирным соглашением и нормами международного гуманитарного права обязательство безотлагательно и без всяких условий освободить остальных военнопленных.
In a similar perspective, it has sometimes been argued that an obligation dealing with a certain subject matter could only have been breached by conduct of the same description. С этой же точки зрения порой утверждалось, что обязательство, касающееся определенного вопроса существа, может быть нарушено лишь в результате поведения такого же характера.
He called on all Member States to honour their obligation under the Charter to pay their full assessed contributions to all peacekeeping operations and asked what efforts had been made by the Secretariat to collect those long overdue debts. Он призывает все государства-члены выполнить свое обязательство в соответствии с Уставом и выплатить полный объем начисленных взносов всем операциям по поддержанию мира и спрашивает, какие усилия были предприняты Секретариатом для сбора этих давно просроченных долгов.
c. The implementation of reporting obligation by financial service provider is exempted from bank secrecy provision. с) На обязательство учреждений, предоставляющих финансовые услуги, сообщать такую информацию не распространяется положение о банковской тайне.
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство.
In some legal systems, the notion of "anticipatory breach" is used to deal with the definitive refusal by a party to perform a contractual obligation, in advance of the time laid down for its performance. В некоторых правовых системах понятие "досрочного нарушения" используется для описания окончательного отказа какой-либо страны выполнять то или иное договорное обязательство до наступления срока исполнения.
In the twenty-first century, collective security should imply an obligation for all of us to strive to address tensions, grievances, inequality, injustice, intolerance and hostilities at the earliest stage possible, before peace and security are endangered. В XXI веке коллективная безопасность должна подразумевать обязательство всех из нас стремиться к ликвидации напряженности, недовольства, неравноправия, несправедливости, нетерпимости и военных действий на наиболее раннем этапе, до того как возникнет угроза миру и безопасности.
The owner of the information can fulfill his/her obligation to report only by informing the authorities and he/she shall report it as quickly as possible. Лицо, располагающее такой информацией, может выполнить свое обязательство по представлению такой информации только путем информирования соответствующих органов в возможно кратчайший срок.
The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку.
His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции.
Of the rules applicable to attackers, the most relevant relate to the principle of distinction, the principle of proportionality, and the obligation to take precautionary measures. Из норм, применимых к нападающим, наиболее значимыми являются принцип проведения различия, принцип пропорциональности и обязательство принимать меры предосторожности.
The obligation to distinguish civilians from combatants, civilian property from military targets, and protected civilian objects was not often respected. Обязательство проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, гражданским имуществом и военными объектами, а также защищаемыми гражданскими объектами зачастую не соблюдалось.
Even so, none of these authorities enumerate an affirmative international legal obligation upon the State that would require the State to allow a defendant access to a gun. Однако при этом ни один из упомянутых органов не возлагает на государство позитивное международно-правовое обязательство, согласно которому от государства требовалось бы обеспечивать обвиняемому возможность владения огнестрельным оружием.
Since the First Review Conference, four additional States - Bhutan, Ethiopia, Latvia and Vanuatu - joined the Convention and have accepted the obligation to destroy their stockpiles. С первой обзорной Конференции еще четыре государства - Бутан, Вануату, Латвия и Эфиопия - присоединились к Конвенции и приняли обязательство уничтожить свои запасы.
States parties to the Protocol, in particular, should take into account to that effect their relevant obligation stipulated in the Convention itself (art. 32, para. 5). В частности, в этой связи государствам - участникам Протокола предлагается учитывать соответствующее обязательство, изложенное в самой Конвенции (пункт 5 статьи 32).
The majority of the responding States reported that they carried out such verification within the framework of cooperation agreements with other States and some of them confirmed that practice even in cases where a relevant obligation was lacking. Большинство ответивших государств сообщили, что они проводят такую проверку в рамках соглашений о сотрудничестве с другими государствами, и некоторые из них подтвердили применение такой практики даже в тех случаях, когда соответствующее обязательство не предусмотрено.