Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
International standards on non-discrimination, including the Declaration, placed an obligation on States to institute affirmative action policies to correct historical patterns of exclusion. Международные стандарты по недопущению дискриминации, включая Декларацию, налагают на государства обязательство осуществлять стратегии позитивных действий в целях изменения исторически сложившихся моделей изоляции.
We have an obligation towards nature, yet we have exceeded all limits in abusing it. У нас есть обязательство перед природой, но мы превысили все разумные пределы, нещадно эксплуатируя ее.
Both sides have an obligation to show respect for that fragile diplomatic process. Обе стороны несут обязательство проявить уважение к этому хрупкому дипломатическому процессу.
This specific disclosure obligation is an important requirement of the N'Djamena Ceasefire Agreement and Abuja Protocols. Конкретное обязательство раскрывать эту информацию является одним из важных требований Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов.
I urge all parties to abide by their obligation to ensure their safety and security. Я настоятельно призываю все стороны соблюдать свое обязательство обеспечивать их охрану и безопасность.
The obligation does not relate to the available resources of States parties and may not be postponed. Это обязательство не связано с имеющимися у государств-членов ресурсами, и его выполнение не может быть отсрочено.
The obligation to respect the rights established in the Covenant applies to all the powers of a State party. Обязательство соблюдать права человека, закрепленные в Пакте, касается всех органов власти государства-участника.
The obligation of non-refoulement includes non-rejection at the frontier. Обязательство невысылки включает недопущение выдворения на границе.
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях.
Under the Convention, employers, service providers and others have a legal obligation to provide reasonable accommodation to persons with disabilities. В соответствии с Конвенцией работодатели, поставщики услуг и другие лица несут юридическое обязательство обеспечивать разумное приспособление для инвалидов.
However, this obligation had rarely been fulfilled. Однако это обязательство выполняется лишь в редких случаях.
The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию.
This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека.
AI recommended that the Netherlands fulfil its obligation to provide human rights education to all pupils. МА рекомендовала Нидерландам выполнять свое обязательство охватить образованием в области прав человека всех учащихся.
The treaty should contain a clear obligation to keep records of authorizations issued by the national authorities. В договоре необходимо четко предусмотреть обязательство ведения учета разрешений, выданных национальными органами власти.
A comprehensive treaty must stipulate an obligation to establish controls on import-related activities. Всеобъемлющий договор о торговле оружием должен предусматривать обязательство по созданию механизмов контроля за импортной деятельностью.
The treaty should contain an obligation for States parties to submit regular reports on implementation and application of the provisions of the treaty. Договор о торговле оружием должен содержать обязательство государств-участников регулярно представлять доклады об осуществлении и применении положений договора.
The Special Rapporteur recommends that all States now accept an obligation to establish such a scheme for the victims of terrorism. Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства теперь приняли обязательство по созданию таких механизмов для жертв терроризма.
The obligation to fully realize the right to occupational health for workers in the informal economy falls directly on States. Обязательство в полной мере реализовывать право на гигиену труда работников сектора неофициальной экономики возложено непосредственно на государства.
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад.
This includes an obligation to monitor and evaluate occupational health risks and diseases affecting vulnerable groups. Это включает обязательство проводить мониторинг и оценку рисков для здоровья и болезней, которым подвергаются уязвимые группы.
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям.
Of particular importance was the draft article establishing the general obligation of States to cooperate and to establish joint mechanisms of cooperation. Особенно важным является проект статьи, в которой устанавливается общее обязательство государств сотрудничать и создавать совместные механизмы сотрудничества.
Other international instruments contained a similar obligation. Аналогичное обязательство зафиксировано и в других международных документах.
The obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were not interrelated and should therefore be treated separately. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции не взаимосвязаны и поэтому должны рассматриваться отдельно.