International standards on non-discrimination, including the Declaration, placed an obligation on States to institute affirmative action policies to correct historical patterns of exclusion. |
Международные стандарты по недопущению дискриминации, включая Декларацию, налагают на государства обязательство осуществлять стратегии позитивных действий в целях изменения исторически сложившихся моделей изоляции. |
We have an obligation towards nature, yet we have exceeded all limits in abusing it. |
У нас есть обязательство перед природой, но мы превысили все разумные пределы, нещадно эксплуатируя ее. |
Both sides have an obligation to show respect for that fragile diplomatic process. |
Обе стороны несут обязательство проявить уважение к этому хрупкому дипломатическому процессу. |
This specific disclosure obligation is an important requirement of the N'Djamena Ceasefire Agreement and Abuja Protocols. |
Конкретное обязательство раскрывать эту информацию является одним из важных требований Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов. |
I urge all parties to abide by their obligation to ensure their safety and security. |
Я настоятельно призываю все стороны соблюдать свое обязательство обеспечивать их охрану и безопасность. |
The obligation does not relate to the available resources of States parties and may not be postponed. |
Это обязательство не связано с имеющимися у государств-членов ресурсами, и его выполнение не может быть отсрочено. |
The obligation to respect the rights established in the Covenant applies to all the powers of a State party. |
Обязательство соблюдать права человека, закрепленные в Пакте, касается всех органов власти государства-участника. |
The obligation of non-refoulement includes non-rejection at the frontier. |
Обязательство невысылки включает недопущение выдворения на границе. |
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. |
Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
Under the Convention, employers, service providers and others have a legal obligation to provide reasonable accommodation to persons with disabilities. |
В соответствии с Конвенцией работодатели, поставщики услуг и другие лица несут юридическое обязательство обеспечивать разумное приспособление для инвалидов. |
However, this obligation had rarely been fulfilled. |
Однако это обязательство выполняется лишь в редких случаях. |
The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. |
Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию. |
This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. |
Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека. |
AI recommended that the Netherlands fulfil its obligation to provide human rights education to all pupils. |
МА рекомендовала Нидерландам выполнять свое обязательство охватить образованием в области прав человека всех учащихся. |
The treaty should contain a clear obligation to keep records of authorizations issued by the national authorities. |
В договоре необходимо четко предусмотреть обязательство ведения учета разрешений, выданных национальными органами власти. |
A comprehensive treaty must stipulate an obligation to establish controls on import-related activities. |
Всеобъемлющий договор о торговле оружием должен предусматривать обязательство по созданию механизмов контроля за импортной деятельностью. |
The treaty should contain an obligation for States parties to submit regular reports on implementation and application of the provisions of the treaty. |
Договор о торговле оружием должен содержать обязательство государств-участников регулярно представлять доклады об осуществлении и применении положений договора. |
The Special Rapporteur recommends that all States now accept an obligation to establish such a scheme for the victims of terrorism. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства теперь приняли обязательство по созданию таких механизмов для жертв терроризма. |
The obligation to fully realize the right to occupational health for workers in the informal economy falls directly on States. |
Обязательство в полной мере реализовывать право на гигиену труда работников сектора неофициальной экономики возложено непосредственно на государства. |
It is our universal obligation and a joint commitment that we undertook 40 years ago. |
Это наша всеобщая обязанность и совместное обязательство, которое мы взяли на себя 40 лет назад. |
This includes an obligation to monitor and evaluate occupational health risks and diseases affecting vulnerable groups. |
Это включает обязательство проводить мониторинг и оценку рисков для здоровья и болезней, которым подвергаются уязвимые группы. |
The Organization had a moral obligation to put an end to such distressing occurrences. |
Организация несет моральное обязательство положить конец таким тревожным случаям. |
Of particular importance was the draft article establishing the general obligation of States to cooperate and to establish joint mechanisms of cooperation. |
Особенно важным является проект статьи, в которой устанавливается общее обязательство государств сотрудничать и создавать совместные механизмы сотрудничества. |
Other international instruments contained a similar obligation. |
Аналогичное обязательство зафиксировано и в других международных документах. |
The obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were not interrelated and should therefore be treated separately. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции не взаимосвязаны и поэтому должны рассматриваться отдельно. |