In fact, many non-governmental organizations relied on those press releases, and the Secretariat should offer them the necessary facilities and information; it was an obligation set out in Council resolution 1996/31. |
На практике многие неправительственные организации полагаются на эти пресс-релизы, и Секретариат должен предоставить им необходимые инструменты и информацию; это обязательство предусмотрено в резолюции 1996/31 Совета. |
The Committee urges the State party to repeal the statutory obligation on all service facilities to inform the immigration authorities of any child who is in an irregular migration situation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить узаконенное обязательство всех учреждений сферы обслуживания информировать иммиграционные власти о любом ребенке, являющемся незаконным мигрантом. |
The Committee notes the State party's information that the obligation to take into consideration the interests of the child in all initiatives involving children has been set out in its legislation. |
Комитет отмечает информацию государства-участника о том, что в его законодательстве предусмотрено обязательство учитывать интересы ребенка во всех мероприятиях, касающихся детей. |
The Electoral Procedures At also introduces the obligation for each constituency to establish at least one barrier-free polling station. |
Закон об избирательных процедурах также устанавливает обязательство каждого избирательного округа по созданию по меньшей мере одного избирательного участка со свободным доступом для инвалидов. |
Article 12, paragraph 3, recognizes that States parties have an obligation to provide persons with disabilities with access to support in the exercise of their legal capacity. |
Пункт 3 статьи 12 признает, что государства-участники несут обязательство по предоставлению инвалидам доступа к поддержке при реализации своей правоспособности. |
Such recognition imposes an obligation on the State to provide housing for the person or persons concerned within the prescribed time limits. |
Признание этого права создает для государства обязательство обеспечить соответствующее лицо жильем в сроки, установленные в регламентирующих документах. |
The obligation to remain in the reception centre beyond the said period is also determined for persons whose identity has not been reliably established. |
Обязательство оставаться в центре временного содержания сверх вышеуказанного периода распространяется также на лиц, личность которых достоверно установить не удалось. |
Adhering to the right and obligation of Georgia as an expelled sovereign, the Strategy seeks to: |
Обеспечивая право и обязательство Грузии как изгнанного суверена, Стратегия стремиться: |
The humanitarian assistance provided to displaced persons clearly demonstrates that Thailand does observe its human rights obligation in the country's actual dealings with this particular group of fellow human beings. |
Гуманитарная помощь, предоставляемая перемещенным лицам, ясно демонстрирует, что Таиланд поистине наблюдает свое обязательство в области прав человека в ходе реального взаимодействия страны с данной конкретной категорией своих собратьев. |
The delegation emphasized that the Government had complied with its obligation regarding the marriageable age and stated that the bill was pending before Parliament. |
Делегация заявила, что правительство выполнило свое обязательство в отношении брачного возраста, и сообщила, что соответствующий законопроект представлен на рассмотрение в парламент. |
Right to the truth and obligation to search |
Право на истину и обязательство по поиску |
Since the 11MSP, two States Parties have not complied with their obligation to report in accordance with Article 7.1: Equatorial Guinea, and Tuvalu. |
С СГУ-11 свое обязательство по представлению докладов в соответствии со статьей 7.1 не выполнили два государства-участника: Тувалу и Экваториальная Гвинея. |
In creating an obligation for relevant commercial organizations to prevent bribery, Section 7 is considered to be an effective deterrent measure and has led many commercial entities to adopt comprehensive preventive procedures. |
Статья 7 устанавливает обязательство соответствующих коммерческих организаций предупреждать подкуп и тем самым считается эффективной мерой сдерживания, заставившей многие коммерческие организации принять комплексные профилактические меры. |
Ensure an obligation to prosecute nationals where extradition is refused or allow for the extradition of nationals. |
Обеспечить обязательство о судебном преследовании своих граждан в случае отказа в выдаче или предусмотреть выдачу своих граждан. |
However, most extradition treaties the Republic of Korea has concluded impose an obligation to prosecute nationals where extradition is refused. |
Тем не менее в большинстве договоров о выдаче, заключенных Республикой Корея, предусмотрено обязательство осуществлять преследование граждан в случае отказа в их выдаче. |
Article 55 contains the obligation to support a confiscation request from another State party "to the greatest extent possible". |
Статья 55 содержит обязательство поддерживать просьбы о конфискации со стороны другого государства-участника "в максимальной степени, возможной...". |
A declaration on what date the State has fulfilled this obligation. |
Заявление о дате, на которую государство выполнило данное обязательство; |
He expressed concern that only 4 out of about 20 States due to have submitted their report by the end of 2012 had fulfilled that obligation. |
Он с беспокойством отмечает, что лишь четыре государства из примерно двадцати, которые должны были представить свои доклады в конце 2012 года, исполнили это обязательство. |
An obligation to quickly and accurately identify victims of trafficking; |
обязательство быстро и точно выявлять жертв торговли людьми; |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. |
В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |
The obligation to actively and accurately identify victims of trafficking is the foundation upon which all other obligations with respect to victims rests. |
Обязательство активно и с высокой степенью точности выявлять жертв торговли людьми является основой, на которой базируются все остальные обязательства в отношении жертв. |
Georgia has always stressed its positive obligation to prevent the human rights violations in the occupied territories as well as to provide an effective remedy in case of breach. |
Грузия неизменно подчеркивает свое позитивное обязательство по предотвращению нарушений прав человека на оккупированных территориях, а также по обеспечению эффективных средств правовой защиты в случае их нарушения. |
This obligation extends to all spaces over which a State party exercises effective control, which may include vessels on the high seas. |
Это обязательство распространяется на все пространства, над которыми государство-участник осуществляет эффективный контроль и которые могут включать суда, находящиеся в открытом море. |
Ms. Babayeva (Azerbaijan) said that, under Azerbaijani law, employers had an obligation to formalize employment relationships through a written employment contract. |
Г-жа Бабаева (Азербайджан) говорит, что в соответствии с азербайджанским законодательством работодатели несут обязательство по официальному оформлению трудовых взаимоотношений посредством письменного трудового договора. |
However, as this obligation is to be implemented gradually, States parties should establish definite time frames and allocate adequate resources for the removal of existing barriers. |
Однако в связи с тем, что это обязательство будет выполняться постепенно, государства-участники должны установить четкие временные рамки и выделить необходимые ресурсы для устранения существующих препятствий. |