There was no legal obligation to do so and there might be reasons not to elaborate. |
Юридическое обязательство делать это отсутствует, и могут существовать причины для того, чтобы не давать объяснений. |
If there were such an obligation in this context, it would be conventional. |
Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер. |
Taking care of children was not only a moral but a legal obligation. |
Представитель Лихтенштейна напоминает, что забота о детях - не только моральное обязательство, но также долг перед лицом закона. |
While burdensome, States parties should consider reporting to be a primary obligation assumed upon ratifying the Convention. |
Сколь бы обременительным ни было представление докладов, государствам-участникам следует рассматривать его как основное обязательство, принятое ими на себя в связи с ратификацией Конвенции. |
We have a serious obligation to support him every day. |
На нас лежит серьезное обязательство по оказанию ему повседневной поддержки. |
The obligation to cooperate arising from the Rome Statute and from Security Council resolutions must be respected. |
Необходимо выполнять обязательство сотрудничать, вытекающее из Римского статута и резолюций Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur has some doubts concerning the suggested elimination of the listing of various phases in which the obligation in question may appear. |
У Специального докладчика есть определенные сомнения в отношении предлагаемого исключения перечисления различных этапов, на которых может возникать это обязательство. |
But the primary obligation of the State is also to ensure "prompt and adequate compensation" at a national level. |
Однако первичное обязательство государства заключается также в обеспечении «оперативной и адекватной компенсации» на национальном уровне. |
Other delegations supported the proposal that the Commission limit itself to a determination of criteria for the identification of the crimes subject to the obligation. |
Другие делегации поддержали предложение Комиссии ограничиться определением критериев для установления преступлений, на которые распространяется это обязательство. |
A total of 92 per cent of staff had fully complied with their filing obligation as at the programme closing date. |
На дату завершения программы полностью выполнили свое обязательство в отношении представления декларации в общей сложности 92 процента сотрудников. |
All but one of those Respondent States are Parties to Additional Protocol I and so have a legal obligation to implement a weapons review process. |
За исключением одного, все эти государства-респонденты являются участниками Дополнительного протокола I и поэтому несут юридическое обязательство осуществлять процесс оружейного разбора. |
This obligation is most traditionally stated as correlative to the 'right' of expulsion. |
Это обязательство традиционно чаще всего устанавливается как коррелятивное с "правом" высылки. |
He confirmed his country's legal obligation under article 16 to prevent the described acts "in any territory under its jurisdiction". |
Он подтверждает юридическое обязательство его страны по статье 16 предотвращать вышеуказанные акты "на любой территории, находящейся под его юрисдикцией". |
Draft article 28 contains a general obligation to deliver the goods ready for carriage. |
Проект статьи 28 устанавливает общее обязательство сдать груз, готовый к перевозке. |
Third-party effectiveness of rights securing a receivable, negotiable instrument or any other obligation |
Сила прав, обеспечивающих дебиторскую задолженность, оборотный инструмент или любое иное обязательство, в отношении третьих сторон |
Under the Convention there is a general obligation for the Contracting Parties to include wetland conservation considerations in their national land-use planning. |
Конвенцией предусматривается общее обязательство для Договаривающихся сторон о включении вопросов, связанных с сохранением водно-болотных угодий, в планирование национального землепользования. |
The obligation of States was to design and implement rights-based development policies to realize individual rights and to achieve economic growth. |
Обязательство государств заключается в выработке и осуществлении политики в области развития с должным учетом прав человека в целях реализации индивидуальных прав и достижения экономического роста. |
In the view of several participants, this obligation should take account of the right of the suspected persons to the presumption of innocence. |
По мнению ряда участников, это обязательство должно учитывать право подозреваемых лиц на презумпцию невиновности. |
An example of the immediate nature of obligations is the obligation to take steps to implement those rights. |
Примером безотлагательного характера обязательств служит обязательство принимать меры для осуществления этих прав. |
The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. |
Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП. |
Secondly, the Government should comply with its obligation under article 9 to submit reports to the Committee on its implementation of the Convention. |
Во-вторых, правительству следует выполнять свое обязательство по статье 9 в отношении представления докладов Комитету об осуществлении им Конвенции. |
In the Programme of Statistical Surveys 2002, an obligation to provide the data from Ministry of Finance tax system for Central Statistical Office was introduced. |
В Программе статистических наблюдений на 2002 год было введено обязательство представлять Центральному статистическому управлению данные из налоговой системы министерства финансов. |
The obligation of Governments resulting from the right to education however, goes far beyond merely making primary education available. |
Вместе с тем обязательство правительств в связи с правом на образование выходит далеко за рамки обычных гарантий обеспечения начального образования. |
The obligation to protect requires it to take steps to avoid infringements by third parties of the safeguards provided for under article 6. |
Обязательство защищать требует от государств принимать меры для недопущения посягательств на предусмотренные в статье 6 гарантии третьими сторонами. |
The obligation to promote obliges it to ensure that adequate information is made available about the exercise of the right to work. |
Обязательство поощрять обязывает государство-участника принимать меры, обеспечивающие надлежащие просвещение относительно осуществления права на труд. |