A caste implied an obligation to belong to a certain group and to fulfil certain functions. |
Каста подразумевает обязательную принадлежность к определенной группе и обязательное выполнение определенных функций. |
Implementation should be preceded by an inventory of positions of responsibility with important decision-making power and therefore an obligation of loyalty to the process in progress. |
Перед принятием этих мер следует провести переаттестацию всех ответственных должностных лиц, которые наделены большими директивными полномочиями и, следовательно, предполагают их обязательную лояльность по отношению к начатому процессу. |
Prison officials are persons who have completed preparatory training for prison officials and have also completed the obligation to serve in the defence forces. |
Пенитенциарный персонал формируется за счет лиц, прошедших предварительную подготовку для пенитенциарных работников, а также отбывших обязательную воинскую повинность. |
Educational, medical and cultural and recreational establishments must be adapted so to be freely accessible to disabled children. Upon detection of a disability, a child is entitled to an individual rehabilitation programme, which the appropriate State bodies have an obligation to implement. |
Образовательные, медицинские и культурно-просветительские учреждения должны быть приспособлены для свободного доступа детей инвалидов; с момента установления инвалидности ребенок имеет право на индивидуальную программу реабилитации, обязательную для исполнения соответствующими государственными органами. |
Stressing that the progressive realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is a binding obligation upon States parties, |
подчеркивая, что постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, имеет обязательную силу для государств-участников, |
A Memorandum of economic-financial programme of the Government of the Republic of Serbia and the IMF imposed the obligation to transfer the secondary activities to the Government of Serbia by the end of June 2005, as well as to initiate the privatization procedure in the newly-established dependent companies. |
Меморандум финансово-экономической программы правительства Республики Сербия и МВФ предусматривает обязательную передачу побочных видов деятельности в ведение правительства Сербии к началу июня 2005 года, а также начало процедуры приватизации вновь созданных независимых компаний. |
In addition to prisoners subordinate to special courts, officers of the Polish Army, who did not fulfil the obligation to register with the German authorities, economic criminals and Germans convicted of criminal offences, were also detained at Rakowiecka Street. |
Рядом с заключенными, подчиняющихся специальным судам, на Раковецкой держали также офицеров Войска Польского, которые не прошли обязательную регистрацию у немецких властей, экономических преступников и немцев, осужденных за уголовные преступления. |
The view was expressed that a request for assistance should not be treated as an obligation if the request was politically motivated or when a State could be exploited in some way by the requesting State. |
Было высказано мнение о том, что просьбу об оказании помощи не следует рассматривать как обязательную для исполнения, если просьба обусловлена политическими мотивами или если существует вероятность того, что запрашивающее государство может тем или иным образом злоупотребить помощью государства, к которому обращена такая просьба. |
No payment obligation can be established by the State, so "public services" are those that can be financed from the yearly budget. |
Государство не может устанавливать обязательную оплату услуг, поэтому "государственные услуги" представляют собой услуги, которые могут финансироваться из средств годового бюджета. |
An international obligation that was assumed unilaterally was binding. |
Международное обязательство, принятое в одностороннем порядке, имеет обязательную силу. |
More particularly, international cooperation should be a legally binding obligation of all States. |
В частности, международное сотрудничество должно стать обязательством всех государств, имеющим обязательную юридическую силу. |
There was not a sufficient basis under current international law or State practice to extend the obligation beyond binding international treaties that explicitly contained it. |
Ни современное международное право, ни практика государств не предоставляют достаточных оснований для распространения сферы охвата этого обязательства за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, в которых оно конкретно оговорено. |
Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. |
Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. |
В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. |
Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
This obligation applies equally to the commanders of military units with respect to persons performing compulsory military service or alternative public service, subject to the legal restrictions. |
Это обязательство с учетом предусмотренных законом ограничений в равной мере распространяется на командиров армейских частей и подразделений в отношении лиц, проходящих обязательную военную службу или находящихся на альтернативной гражданской службе. |
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. |
Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
In conclusion, the eradication of poverty was an obligation of the international community and its promises to the poor must be considered binding commitments. |
Наконец, искоренение нищеты является обязанностью международного сообщества, а обещания, данные им бедным слоям населения, должны считаться имеющими обязательную силу. |
Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. |
Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения. |
His delegation had voted against the resolution because it believed that it was inappropriate and counter-productive to establish a legally binding obligation between States on the right to development. |
Его делегация голосовала против резолюции, поскольку она считает, что нецелесообразно и даже вредно устанавливать какое-либо имеющее обязательную юридическую силу обязательство в отношениях между государствами в том, что касается права на развитие. |
The first option was to draft a binding instrument whereby States parties would be under the obligation to ensure certain standards in places of detention. |
Первый вариант - это заново разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, в соответствии с которым государства-участники будут обязаны обеспечить поддержание определенных стандартов в местах лишения свободы. |
Pursuant to the report of the Working Group on the topic, the obligation to prosecute or extradite did not pose major difficulties when it resulted from the application of treaties which were binding for the parties. |
В соответствии с докладом Рабочей группы по теме обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать не создает больших трудностей, когда оно является результатом применения договоров, имеющих обязательную силу для сторон. |
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. |
Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства. |
States have also an international obligation to provide and/or facilitate remedies if mandated by binding international law, such as in the treaties to which it is party. |
Кроме того, государства несут международную обязанность предоставлять и/или содействовать предоставлению средств правовой защиты на основании имеющего обязательную силу международного нормативного акта, в частности договора, участником которого оно является. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all, and therefore to undertake measures to prevent homelessness, is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. |
Обязательство государств предпринимать шаги в целях осуществления права на достаточное жилище для всех и, таким образом, принимать меры по предупреждению бездомности закреплено в ряде международных договоров по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |