Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
That is our obligation today to those who still suffer servitude and human trafficking. В этом же заключается сегодня наша обязанность перед теми, кто по-прежнему страдает от кабалы и торговли людьми.
In civil cases, obligation was excessive; an encouragement would suffice. В рамках гражданского процесса обязанность носит чрезмерно обременительный характер; и рекомендации было бы достаточно.
This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой.
This obligation includes activities in space. И эта обязанность включает и деятельность в космосе.
The access obligation may be qualified in some way. Обязанность в отношении предоставления доступа может оговариваться теми или иными условиями.
Portugal amended its Constitution to make the provision of family planning a State obligation. В Португалии была внесена поправка к Конституции с целью предусмотреть в ней обязанность государства в области планирования семьи.
The nuclear-weapon States have an unavoidable obligation to implement their commitments under the existing international norms. На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит непреложная обязанность выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с действующими международными нормами.
UNHCR considers that it has a moral obligation to effect these payments, and the payments are in the interest of the organization. УВКБ считает, что на нем лежит моральная обязанность выплатить эти средства, и осуществление этих платежей отвечает интересам организации.
The obligation to consult indigenous peoples applies at all levels of the development process. Обязанность консультироваться с коренными народами действует на всех уровнях процесса развития.
The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование.
The Special Rapporteur notes further the obligation to provide humanitarian relief to persons affected by climate change. Специальный докладчик далее отмечает обязанность оказывать гуманитарную помощь лицам, пострадавшим от изменения климата.
Managers and supervisors serve as role models and they have therefore a special obligation to uphold the highest standards of conduct. Руководители всех уровней служат образцами для подражания, и поэтому на них ложится особая обязанность соблюдать самые высокие стандарты поведения.
Non-discrimination and equality also imply the obligation to recognize and respond to the differences and specific needs of women. Недискриминация и равенство также подразумевают обязанность признавать различия и особые потребности женщин и соответственно на это реагировать.
This is a truly historic obligation for the international community and the Security Council. Это поистине историческая обязанность мирового сообщества и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
It was recalled that the primary obligation to investigate and prosecute lay with national authorities and that international tribunals had a subsidiary role. Участники обсуждения напомнили о том, что главную обязанность проводить расследования и осуществлять преследование несут национальные органы власти, а международные суды играют вспомогательную роль.
In 2007, the President of Turkmenistan had abolished the obligation to obtain travel authorization for Turkmen citizens, including in border areas. В 2007 году Президент страны отменил для туркменских граждан обязанность получать разрешение на поездку, в том числе в приграничные зоны.
The legal obligation to engage in consultations has prompted a mobilisation among the Sami and other national minority organisations. Закрепленная в законодательстве обязанность участвовать в консультациях является мобилизующим фактором для организаций народа саами и других национальных меньшинств.
Ensuring the functioning of institutions is not a choice, it is an obligation . Обеспечение функционирования этих институтов - не выбор, а обязанность».
In any case, it does not encompass an obligation on the expelling State to pay the cost of representation. В любом случае оно не предполагает обязанность высылающего государства по оплате расходов на адвокатские услуги.
He stresses the obligation of States to provide full protection to those who participate or seek to participate in multilateral arenas. Он подчеркивает обязанность государств обеспечивать всестороннюю защиту тем, кто участвует или пытается участвовать в деятельности на многостороннем уровне.
Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств.
The obligation to investigate is central to the realization of all three main pillars. Обязанность проводить расследования имеет центральное значение для осуществления всех трех основных компонентов.
The obligation to investigate acts of torture is initiated by the existence of reasonable grounds. Обязанность расследовать случаи пыток наступает при наличии разумных оснований.
Participation is a human right. As such, it is an obligation that demands compliance. Право на участие является одним из прав человека, и, следовательно, оно влечет за собой обязанность, которую требуется выполнять.
This solemn obligation to protect must be clearly understood and acted upon by all peacekeeping personnel. Весь персонал, участвующий в деятельности по поддержанию мира, должен четко понимать эту священную обязанность по защите и действовать в соответствии с ней.