This obligation extends to nuclear weapons. |
Это обязательство распространяется и на ядерное оружие. |
The obligation not to cause harm was reflected in draft article 6. |
Обязательство ненанесения ущерба нашло свое отражение в проекте статьи 6. |
This obligation was to be settled by cheque, with payments due on fixed dates each month. |
Данное обязательство должно было быть погашено чеком, при этом платежи должны были производиться в установленные числа каждого месяца. |
It has the full obligation and responsibility to make reparations for all the damages caused by the wall. |
Израиль всецело несет обязательство и ответственность по возмещению всей полноты причиненного строительством стены ущерба. |
The Government of Kenya recognizes the obligation to grant women equal rights with men in all spheres of life. |
Правительство Кении учитывает возложенное на него обязательство обеспечить женщинам равные с мужчинами права во всех областях жизни. |
In draft article 7 and subsequent draft articles, the text refrained from imposing an obligation on States to cooperate through joint mechanisms. |
В проекте статьи 7 и в последующих проектах статей текст воздерживается возлагать на государства обязательство сотрудничать через совместные механизмы. |
The previous wording had imposed too heavy an obligation on aquifer States to establish standards and methodologies that were applicable across the board. |
Предыдущая формулировка налагала слишком тяжелое обязательство на государства водоносного горизонта по установлению стандартов и методологии, применимых невзирая на границы. |
India supported the general obligation to cooperate set out in the draft articles. |
Индия поддерживает предусматриваемое проектами статей общее обязательство о сотрудничестве. |
The obligation to extradite or prosecute was of immense practical significance for the promotion of international cooperation in combating those crimes effectively and ending impunity. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет огромное практическое значение для развития эффективного международного сотрудничества в борьбе с этими преступлениями и прекращения безнаказанности. |
Many recent treaties contained the obligation to extradite or prosecute in respect of certain crimes. |
Многие последние международные договоры предусматривают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных преступлений. |
However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. |
Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
It might be difficult to determine whether the obligation to extradite or prosecute derived from customary international law. |
Определение того, вытекает ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование из обычного международного права, может быть сопряжено с некоторыми трудностями. |
The obligation to extradite or prosecute was enshrined in many international conventions to which India was a party. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование было закреплено во многих международных конвенциях, участницей которых является Индия. |
Thus, in Romania, the obligation to extradite or prosecute applied differently to nationals and foreign citizens. |
Таким образом, обязательство выдавать или возбуждать судебное преследование в Румынии реализуется в отношении граждан страны и иностранцев по-разному. |
Indeed, the point was made that the obligation to provide compensation be formulated in binding terms. |
Было высказано мнение о том, что обязательство предоставить компенсацию следует сформулировать как обязательное к исполнению. |
It would be difficult to hold that in principle the expelling State is under an obligation to accept the choice made by the individual. |
Было бы трудно утверждать, что в принципе высылающее государство несет обязательство согласиться с выбором, сделанным индивидом. |
A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. |
Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора. |
How far such a non-return obligation extends, however, remains unclear. |
Однако остается неясным, как далеко простирается это обязательство о невозвращении. |
Nonetheless, the Human Rights Committee has interpreted the Covenant to include such an obligation. |
Тем не менее Комитет по правам человека истолковывает этот Пакт как включающий такое обязательство. |
This would create an imperfect obligation for States. |
Это создаст дефектное обязательство для государств. |
The obligation to prosecute or extradite is imposed on the custodial State in whose territory an alleged offender is present. |
«Обязательство в отношении выдачи или судебного преследования возлагается на государство местонахождения, на территории которого присутствует предполагаемый правонарушитель. |
The Government has supported relevant General Assembly resolutions and recognizes its obligation to address the actions identified in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Правительство поддержало соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и признает свое обязательство принимать меры, определенные в Дурбанской декларации и в Программе действий. |
The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. |
Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно. |
There was a need for conceptual clarity in framing elements of State obligation. |
Существует необходимость концептуально прояснить те элементы, которые составляют обязательство государства. |
Developed countries had a particular obligation in that regard to provide aid to the less developed countries in fulfilling treaty obligations. |
В этом отношении развитые страны имеют особое обязательство предоставлять менее развитым странам помощь в выполнении ими своих договорных обязательств. |