| This obligation extends to nuclear weapons. | Это обязательство распространяется и на ядерное оружие. |
| The obligation not to cause harm was reflected in draft article 6. | Обязательство ненанесения ущерба нашло свое отражение в проекте статьи 6. |
| This obligation was to be settled by cheque, with payments due on fixed dates each month. | Данное обязательство должно было быть погашено чеком, при этом платежи должны были производиться в установленные числа каждого месяца. |
| It has the full obligation and responsibility to make reparations for all the damages caused by the wall. | Израиль всецело несет обязательство и ответственность по возмещению всей полноты причиненного строительством стены ущерба. |
| The Government of Kenya recognizes the obligation to grant women equal rights with men in all spheres of life. | Правительство Кении учитывает возложенное на него обязательство обеспечить женщинам равные с мужчинами права во всех областях жизни. |
| In draft article 7 and subsequent draft articles, the text refrained from imposing an obligation on States to cooperate through joint mechanisms. | В проекте статьи 7 и в последующих проектах статей текст воздерживается возлагать на государства обязательство сотрудничать через совместные механизмы. |
| The previous wording had imposed too heavy an obligation on aquifer States to establish standards and methodologies that were applicable across the board. | Предыдущая формулировка налагала слишком тяжелое обязательство на государства водоносного горизонта по установлению стандартов и методологии, применимых невзирая на границы. |
| India supported the general obligation to cooperate set out in the draft articles. | Индия поддерживает предусматриваемое проектами статей общее обязательство о сотрудничестве. |
| The obligation to extradite or prosecute was of immense practical significance for the promotion of international cooperation in combating those crimes effectively and ending impunity. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет огромное практическое значение для развития эффективного международного сотрудничества в борьбе с этими преступлениями и прекращения безнаказанности. |
| Many recent treaties contained the obligation to extradite or prosecute in respect of certain crimes. | Многие последние международные договоры предусматривают обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в отношении определенных преступлений. |
| However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
| It might be difficult to determine whether the obligation to extradite or prosecute derived from customary international law. | Определение того, вытекает ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование из обычного международного права, может быть сопряжено с некоторыми трудностями. |
| The obligation to extradite or prosecute was enshrined in many international conventions to which India was a party. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование было закреплено во многих международных конвенциях, участницей которых является Индия. |
| Thus, in Romania, the obligation to extradite or prosecute applied differently to nationals and foreign citizens. | Таким образом, обязательство выдавать или возбуждать судебное преследование в Румынии реализуется в отношении граждан страны и иностранцев по-разному. |
| Indeed, the point was made that the obligation to provide compensation be formulated in binding terms. | Было высказано мнение о том, что обязательство предоставить компенсацию следует сформулировать как обязательное к исполнению. |
| It would be difficult to hold that in principle the expelling State is under an obligation to accept the choice made by the individual. | Было бы трудно утверждать, что в принципе высылающее государство несет обязательство согласиться с выбором, сделанным индивидом. |
| A State may assume the obligation to receive aliens who are nationals of other States parties to a treaty. | Государство может взять на себя обязательство принимать иностранцев, которые являются гражданами другого государства - участника договора. |
| How far such a non-return obligation extends, however, remains unclear. | Однако остается неясным, как далеко простирается это обязательство о невозвращении. |
| Nonetheless, the Human Rights Committee has interpreted the Covenant to include such an obligation. | Тем не менее Комитет по правам человека истолковывает этот Пакт как включающий такое обязательство. |
| This would create an imperfect obligation for States. | Это создаст дефектное обязательство для государств. |
| The obligation to prosecute or extradite is imposed on the custodial State in whose territory an alleged offender is present. | «Обязательство в отношении выдачи или судебного преследования возлагается на государство местонахождения, на территории которого присутствует предполагаемый правонарушитель. |
| The Government has supported relevant General Assembly resolutions and recognizes its obligation to address the actions identified in the Durban Declaration and Programme of Action. | Правительство поддержало соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и признает свое обязательство принимать меры, определенные в Дурбанской декларации и в Программе действий. |
| The obligation of supporting the child is in most cases fulfilled voluntarily by the parent who is obliged to pay the maintenance. | Обязательство по содержанию ребенка в большинстве случаев выполняется родителем, который должен выплачивать содержание, добровольно. |
| There was a need for conceptual clarity in framing elements of State obligation. | Существует необходимость концептуально прояснить те элементы, которые составляют обязательство государства. |
| Developed countries had a particular obligation in that regard to provide aid to the less developed countries in fulfilling treaty obligations. | В этом отношении развитые страны имеют особое обязательство предоставлять менее развитым странам помощь в выполнении ими своих договорных обязательств. |