Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Incorporate an obligation for the State to prevent and punish such acts; включать обязательство государства предупреждать и карать такие деяния;
While many developing countries are able to meet their basic obligation to submit a notification of final regulatory action such notifications sometimes do not meet the criteria of Annex II of the Convention. Хотя многие развивающиеся страны в состоянии выполнить свое основное обязательство представить уведомление об окончательном регламентационном постановлении, такие уведомления иногда не удовлетворяют критериям приложения II к Конвенции.
To a certain extent this problem is already solved by the fact that the obligation applies to the "intended carriage". До определенной степени эта проблема уже решена благодаря тому обстоятельству, что данное обязательство относится к "предполагаемой перевозке груза".
This non-discrimination obligation requires States actively to identify individual children and groups of children the recognition and realization of whose rights may demand special measures. Это обязательство недискриминации требует от государств активного выявления отдельных детей и групп детей, для признания и осуществления прав которых могут потребоваться специальные меры.
The Convention on the Sustainable Development of Lake Tanganyika includes the obligation of monitoring in the provision for the prevention and control of pollution. Конвенция об устойчивом развитии бассейна озера Танганьика закрепляет обязательство осуществлять мониторинг в положении, которое касается предотвращения загрязнения и сохранения его под контролем.
The obligation to fulfil requires States parties to adopt the necessary measures directed towards the full realization of the right to water. Обязательство осуществлять требует от государства-участника принятия необходимых мер, направленных на реализацию в полном объеме права на воду.
Article 6 of ILO Convention No. 182 stipulates an obligation to design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour. Статья 6 Конвенции МОТ Nº 182 налагает обязательство разрабатывать и осуществлять программы действий для искоренения в приоритетном порядке наихудших форм детского труда.
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование».
In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году.
The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy or plan of action to realize the right to water. Это обязательство однозначно предполагает, что государствам-участникам надлежит выработать национальную стратегию или план действий по реализации права на воду.
According to some members, the Commission should focus on the identification of the crimes that are subject to the obligation to extradite or prosecute. По мнению некоторых членов, Комиссии следует сосредоточить внимание на выявлении преступлений, подпадающих под обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Therefore, the obligation of making a preliminary inquiry prescribed in paragraph 2 of the Article is fulfilled by such investigation. Поэтому при проведении такого расследования соблюдается обязательство о проведении предварительного расследования, предусмотренное в пункте 2 этой статьи.
It was also the obligation of all stakeholders to ensure that the agency was adequately funded, so that refugees received the care and protection they deserved. Все участвующие стороны имеют также обязательство по обеспечению надлежащего финансирования деятельности Управления, с тем чтобы предоставить беженцам помощь и обеспечить их защиту.
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
It would be preferable to indicate simply that such breaches entailed an obligation to make reparation in accordance with draft articles 35 et seq. Было бы предпочтительнее просто указать, что такие нарушения влекут за собой обязательство возмещать ущерб в соответствии с проектами статьи 35 и последующих статей.
It also stressed the obligation of States parties to seek the informed consent of indigenous communities before adopting decisions affecting them, and to provide an effective restitution of ancestral lands. Он также подчеркивал обязательство государств-участников получать осознанное согласие общин коренных народов перед принятием затрагивающих их интересы решений и обеспечивать на практике возвращение земель их предков.
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия.
(a) the obligation breached is owed to it individually; or а) нарушенное обязательство является обязательством перед ним в отдельности; или
(b) the obligation is established for the protection of the collective interests of a group of States, including that State. Ь) это обязательство установлено в целях защиты коллективных интересов группы государств, включая это государство.
In 1991 the Census Act was rescinded, officially cancelling Statistics Netherlands' obligation to hold a census once every ten years. В 1991 году был отменен Закон о переписи, в результате чего было официально аннулировано обязательство Статистического управления Нидерландов проводить перепись раз в десять лет.
In any case, each State party has a minimum core obligation to ensure the satisfaction of the basic content of each of the rights contained in the Covenant. В любом случае каждое государство-участник несет основное минимальное обязательство обеспечить осуществление основного содержания каждого из прав, закрепленных в Пакте.
The obligation to respect means that Governments must not violate the right to food (e.g. evict people from their land, destroy crops). Обязательство уважать означает, что правительства не должны нарушать право на питание (например, выгонять людей с их земель, уничтожать посевы).
All of the 17 reporting Parties met their obligation of informing the other Parties through the secretariat of the designation of competent authorities under the Convention. Все 17 представивших доклады Сторон выполнили свое обязательство об информировании других Сторон через секретариат о назначении компетентных органов в соответствии с Конвенцией.
The Aarhus Convention places an obligation on each Party to identify the public which may participate, taking into account the objectives of the Convention. Орхусская конвенция накладывает на каждую Сторону обязательство определять круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе, с учетом целей Конвенции.
A further obligation under the NPT related to negative security assurances, which non-nuclear-weapon States had a right to expect from the nuclear Powers. Другое обязательство по ДНЯО касается негативных гарантий безопасности, которых государства, не обладающие ядерным оружием, вправе ожидать от ядерных держав.