Incorporate an obligation for the State to prevent and punish such acts; |
включать обязательство государства предупреждать и карать такие деяния; |
While many developing countries are able to meet their basic obligation to submit a notification of final regulatory action such notifications sometimes do not meet the criteria of Annex II of the Convention. |
Хотя многие развивающиеся страны в состоянии выполнить свое основное обязательство представить уведомление об окончательном регламентационном постановлении, такие уведомления иногда не удовлетворяют критериям приложения II к Конвенции. |
To a certain extent this problem is already solved by the fact that the obligation applies to the "intended carriage". |
До определенной степени эта проблема уже решена благодаря тому обстоятельству, что данное обязательство относится к "предполагаемой перевозке груза". |
This non-discrimination obligation requires States actively to identify individual children and groups of children the recognition and realization of whose rights may demand special measures. |
Это обязательство недискриминации требует от государств активного выявления отдельных детей и групп детей, для признания и осуществления прав которых могут потребоваться специальные меры. |
The Convention on the Sustainable Development of Lake Tanganyika includes the obligation of monitoring in the provision for the prevention and control of pollution. |
Конвенция об устойчивом развитии бассейна озера Танганьика закрепляет обязательство осуществлять мониторинг в положении, которое касается предотвращения загрязнения и сохранения его под контролем. |
The obligation to fulfil requires States parties to adopt the necessary measures directed towards the full realization of the right to water. |
Обязательство осуществлять требует от государства-участника принятия необходимых мер, направленных на реализацию в полном объеме права на воду. |
Article 6 of ILO Convention No. 182 stipulates an obligation to design and implement programmes of action to eliminate as a priority the worst forms of child labour. |
Статья 6 Конвенции МОТ Nº 182 налагает обязательство разрабатывать и осуществлять программы действий для искоренения в приоритетном порядке наихудших форм детского труда. |
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. |
С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году. |
The duty to take steps clearly imposes on States parties an obligation to adopt a national strategy or plan of action to realize the right to water. |
Это обязательство однозначно предполагает, что государствам-участникам надлежит выработать национальную стратегию или план действий по реализации права на воду. |
According to some members, the Commission should focus on the identification of the crimes that are subject to the obligation to extradite or prosecute. |
По мнению некоторых членов, Комиссии следует сосредоточить внимание на выявлении преступлений, подпадающих под обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Therefore, the obligation of making a preliminary inquiry prescribed in paragraph 2 of the Article is fulfilled by such investigation. |
Поэтому при проведении такого расследования соблюдается обязательство о проведении предварительного расследования, предусмотренное в пункте 2 этой статьи. |
It was also the obligation of all stakeholders to ensure that the agency was adequately funded, so that refugees received the care and protection they deserved. |
Все участвующие стороны имеют также обязательство по обеспечению надлежащего финансирования деятельности Управления, с тем чтобы предоставить беженцам помощь и обеспечить их защиту. |
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. |
На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство. |
It would be preferable to indicate simply that such breaches entailed an obligation to make reparation in accordance with draft articles 35 et seq. |
Было бы предпочтительнее просто указать, что такие нарушения влекут за собой обязательство возмещать ущерб в соответствии с проектами статьи 35 и последующих статей. |
It also stressed the obligation of States parties to seek the informed consent of indigenous communities before adopting decisions affecting them, and to provide an effective restitution of ancestral lands. |
Он также подчеркивал обязательство государств-участников получать осознанное согласие общин коренных народов перед принятием затрагивающих их интересы решений и обеспечивать на практике возвращение земель их предков. |
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. |
Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
(a) the obligation breached is owed to it individually; or |
а) нарушенное обязательство является обязательством перед ним в отдельности; или |
(b) the obligation is established for the protection of the collective interests of a group of States, including that State. |
Ь) это обязательство установлено в целях защиты коллективных интересов группы государств, включая это государство. |
In 1991 the Census Act was rescinded, officially cancelling Statistics Netherlands' obligation to hold a census once every ten years. |
В 1991 году был отменен Закон о переписи, в результате чего было официально аннулировано обязательство Статистического управления Нидерландов проводить перепись раз в десять лет. |
In any case, each State party has a minimum core obligation to ensure the satisfaction of the basic content of each of the rights contained in the Covenant. |
В любом случае каждое государство-участник несет основное минимальное обязательство обеспечить осуществление основного содержания каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
The obligation to respect means that Governments must not violate the right to food (e.g. evict people from their land, destroy crops). |
Обязательство уважать означает, что правительства не должны нарушать право на питание (например, выгонять людей с их земель, уничтожать посевы). |
All of the 17 reporting Parties met their obligation of informing the other Parties through the secretariat of the designation of competent authorities under the Convention. |
Все 17 представивших доклады Сторон выполнили свое обязательство об информировании других Сторон через секретариат о назначении компетентных органов в соответствии с Конвенцией. |
The Aarhus Convention places an obligation on each Party to identify the public which may participate, taking into account the objectives of the Convention. |
Орхусская конвенция накладывает на каждую Сторону обязательство определять круги общественности, которые могут принимать участие в этом процессе, с учетом целей Конвенции. |
A further obligation under the NPT related to negative security assurances, which non-nuclear-weapon States had a right to expect from the nuclear Powers. |
Другое обязательство по ДНЯО касается негативных гарантий безопасности, которых государства, не обладающие ядерным оружием, вправе ожидать от ядерных держав. |