Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
If that was also the Commission's conclusion, it would be useful to include in the draft a list of the crimes to which the obligation applied. Если Комиссия придерживается такого же мнения, было бы полезно включить в проект перечень преступлений, к которым применяется это обязательство.
If it appeared from the request that the criteria for extradition under the Act had been met, then the obligation to extradite would obtain. Если из просьбы видно, что критерии для выдачи, согласно закону, соблюдены, в таком случае начинает действовать обязательство выдавать.
The obligation to extradite or prosecute was laid down in the Cuban Constitution, Criminal Code, Criminal Procedure Act and counter-terrorism legislation. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование закреплено в Конституции Кубы, ее уголовном кодексе, законе об уголовном процессе и в законах о борьбе с терроризмом.
For that purpose, it would be useful to examine bilateral and multilateral treaties embodying the obligation, together with national administrative and judicial practice. Для этого было бы полезно произвести обзор двусторонних и многосторонних договоров, включающих такое обязательство, совместно с национальной административной и судебной практикой.
He also preferred to maintain the expression"[under their jurisdiction]" to refer to the persons affected by the obligation. Оратор также предпочел бы сохранить выражение «[под их юрисдикцией]» при упоминании о лицах, в отношении которых действует это обязательство.
In our opinion, an obligation - for instance - to pay financial compensation to a State or another international organization would require the prior consent of our members. По нашему мнению, обязательство, например, выплачивать финансовую компенсацию государству или другой международной организации, требует предварительного согласия наших членов.
Paragraph (2) of the commentary to this draft article provides that the obligation to reduce and control pollution reflects the current practice of States. В пункте (2) комментария к этому проекту статьи предусматривается, что обязательство сокращать и сохранять под контролем загрязнение отражает нынешнюю практику государств.
In Austria's view, the first sentence should be redrafted to clearly reflect the obligation to establish management plans on the domestic level. По мнению Австрии, формулировку первого предложения следует переработать, с тем чтобы четко отразить обязательство разрабатывать планы управления на внутригосударственном уровне.
The obligation to cooperate in good faith makes the article adequately balanced, as it does not interfere with the right of States in respect of information considered sensitive to national security. Обязательство добросовестно сотрудничать придает этой статье надлежащий сбалансированный характер, поскольку оно не посягает на право государств в отношении информации, которая считается конфиденциальной по соображениям национальной безопасности.
Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц.
However, any such national legislation may be in conflict with a treaty rule imposing an obligation to try and punish individuals of crimes under international law. Однако любое такое национальное законодательство может вступить в конфликт с договорной нормой, налагающей обязательство предавать суду и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву.
Equally, the African Charter on the Rights and Welfare of the Child explicitly sets forth the obligation to ensure that a child receives appropriate protection and humanitarian assistance. Аналогичным образом Африканская хартия о правах и благосостоянии африканского ребенка прямо закрепляет обязательство обеспечивать, чтобы ребенок получал надлежащую защиту и гуманитарную помощь.
(b) The substantive element: a specific alternative obligation of States to extradite or prosecute; Ь) материальный элемент: специфическое альтернативное обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование;
(c) The personal element: the persons against whom the above-mentioned obligation of States may be exercised. с) личный элемент: лица, в отношении которых вышеуказанное обязательство государств может быть осуществлено.
If an organization authorized a member State to undertake an action, it conferred a right and not an obligation on that member State. Если организация санкционирует те или иные действия государства-члена, она наделяет его соответствующим правом, а не налагает на него обязательство.
Some delegations expressed the view that the obligation to extradite or prosecute was based only on treaties and did not have a customary character. Некоторые делегации выразили мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основано только на договорах и не носит обычно-правового характера.
The Working Group supported those proposals, and agreed that further discussion regarding what would trigger the consignee's obligation to unload the goods could be considered under draft article 45. Рабочая группа поддержала эти предложения и выразила согласие с тем, что дополнительное обсуждение по вопросу о том, что может вызвать к жизни обязательство грузополучателя разгрузить груз, может быть проведено при рассмотрении проекта статьи 45.
This provision extends the obligation of the carrier to maintain the seaworthiness of ship to cover the whole voyage. Это положение охватывает обязательство перевозчика поддерживать мореходное состояние морского судна в течение всего морского рейса.
His delegation had voted against the resolution because it believed that it was inappropriate and counter-productive to establish a legally binding obligation between States on the right to development. Его делегация голосовала против резолюции, поскольку она считает, что нецелесообразно и даже вредно устанавливать какое-либо имеющее обязательную юридическую силу обязательство в отношениях между государствами в том, что касается права на развитие.
States have an obligation to guarantee the exercise of the rights required under domestic law and in international treaties to which they are parties. Государства несут обязательство по обеспечению осуществления прав, закрепленных в их внутреннем законодательстве и международных договорах, участниками которых они являются.
A. The obligation not to pursue policies that have a negative А. Обязательство не проводить политику, негативно
Since there are very few minor remand prisoners in Finland, a strict separation obligation in their treatment might in practice lead to nearly total isolation. Поскольку число несовершеннолетних, содержащихся в предварительном заключении, в Финляндии очень невелико, строгое обязательство в отношении раздельного содержания применительно к ним на практике может привести почти к полной изоляции.
The obligation for the destruction of all anti-personnel mines, as mandated by article 5 of the Convention, is a priority for the Royal Thai Government. Обязательство по уничтожению всех противопехотных мин в соответствии со статьей 5 данной Конвенции представляет собой приоритетную задачу для правительства Королевства Таиланд.
Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе.
The Croatian legal system does not provide for any possibility of imposing a prison sentence merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Правовая система Хорватии не предоставляет возможности назначения наказания в виде тюремного заключения на основании одной только неспособности выполнить то или иное договорное обязательство.