The obligation to fulfil also includes an immediate obligation to take action against discrimination against indigenous peoples in terms access to land, employment and other productive resources. |
Обязательство осуществления права включает также непосредственное обязательство принятия мер, направленных против дискриминации в отношении коренных народов с точки зрения доступа к земле, занятости и пользования другими средствами производительной деятельности. |
Present obligation as a result of a past obligating event: There is no present obligation. |
Текущее обязательство, являющееся следствием происшедшего в прошлом создающего обязательство события. |
As already indicated, the obligation for Parties to take all appropriate measures is a due diligence obligation. |
Как отмечалось ранее, обязательство Сторон принимать все соответствующие меры - это обязательство должной осмотрительности. |
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. |
Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры. |
This contains an obligation of conduct or an obligation of result according to the circumstances. |
В зависимости от обстоятельств это воплощает в себе обязательство поведения или обязательство результата. |
Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. |
«Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник. |
It is clear that the obligation to respect is a kind of negative obligation - it specifies what the State must not do. |
Ясно, что обязательство уважать является своего рода негативным обязательством оно указывает, что государство не должно делать. |
This obligation is made up of two positive obligations - the obligations to facilitate and the obligation to provide. |
Это обязательство складывается из двух позитивных обязательств - обязательства поощрения и обязательства обеспечения. |
No such obligation has been stated in the instruments concerning expulsion nor can one find support of the existence of an obligation in State practice. |
В документах, касающихся высылки, такое обязательство не устанавливается, и в практике государств нельзя найти подтверждения существования такого обязательства. |
The latter enshrines the general obligation for Riparian Parties to cooperate, whereas Article 9 provides the means and framework for implementing the said obligation. |
Последняя закрепляет общее обязательство прибрежных Сторон по сотрудничеству, тогда как в статье 9 предусмотрены средства и рамки выполнения указанного обязательства. |
Should it be clarified that any legal obligation must be an obligation pursuant to the Statute? |
Не следует ли пояснить, что любое правовое обязательство должно быть обязательством в соответствии с Уставом? |
The obligation to cooperate provided for in article 60 Article 60 deals with the general obligation to cooperate with the Court. |
Обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 60 Статья 60 касается общего обязательства сотрудничать с Судом. |
Some legal systems exempt individuals from the obligation to testify against close relatives, the rationale being that an obligation to testify would be inhuman and thus unacceptable. |
В некоторых правовых системах предусматривается освобождение от обязательства давать свидетельские показания в отношении близких родственников по той причине, что обязательство выступать свидетелем в таком случае является бесчеловечным и, следовательно, неприемлемым. |
An obligation not to extradite, as a matter of principle, without seeking assurances is a substantial obligation that entails considerable consequences, both domestically and internationally. |
Обязательство в принципе не осуществлять выдачу без получения гарантий является существенным обязательством, имеющим значительные последствия как на национальном, так и на международном уровнях. |
It was suggested that the words "by that obligation" be replaced by "under that obligation". |
Было предложено заменить слова "указанное обязательство" словами "в соответствии с указанным обязательством". |
But, he noted, that was an obligation independent of the treaty obligation and thus did not form an exception to the inter-temporal principle. |
Однако это обязательство не зависит от договорного обязательства и как таковое не составляет исключения из интертемпорального права. |
The reporting obligation was also an obligation to other States parties as well as to the country's own people. |
Обязательство по отчетности является также обязательством перед другими Государствами, а также перед собственным народом. |
Poverty reduction then becomes more than charity, more than a moral obligation - it becomes a legal obligation. |
Таким образом, сокращение масштабов нищеты становится нечто большим чем благотворительность и моральное обязательство - оно становится правовым обязательством. |
Mr. D'Allaire said that a disclosure obligation would have no effect without provision for the consequences of failure to comply with that obligation. |
Г-н д'Аллер говорит, что обязательство о раскрытии информации ничего не даст без положения о последствиях его несоблюдения. |
The obligation to fulfil contains obligations to facilitate exercise of the right and the obligation to promote it. |
Последнее обязательство охватывает обязательство содействовать осуществлению и поощрять его. |
The obligation was a common feature in modern criminal law conventions but specific formulations differed and the clauses did not always set forth a clear obligation. |
Данное обязательство стало общим признаком современных конвенций в области уголовного права, однако его конкретные формулировки в них различны, и в соответствующих положениях обязательство не всегда четко выражено. |
An obligation is liquidated when it is paid (through disbursement of cash) and remains outstanding until paid or cancelled (unliquidated obligation). |
Обязательство ликвидируется после его погашения (путем выплаты наличными) и остается невыполненным до его оплаты или аннулирования (непогашенное обязательство). |
This obligation would supplement any obligation existing under the rules of the organization. |
Это обязательство дополняло бы любое обязательство, существующее в соответствии с правилами организации. |
The obligation extends to taking appropriate measures to identify activities which involve such a risk, and this obligation is of a continuing character. |
Это обязательство охватывает также принятие надлежащих мер для выявления деятельности, связанной с таким риском, и данное обязательство имеет постоянный характер. |
This obligation can be characterized as a programme obligation and implies more of a long-term view. |
Это обязательство можно охарактеризовать как программное обязательство, которое предусматривает более долгосрочную перспективу. |