Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The obligation to fulfil also includes an immediate obligation to take action against discrimination against indigenous peoples in terms access to land, employment and other productive resources. Обязательство осуществления права включает также непосредственное обязательство принятия мер, направленных против дискриминации в отношении коренных народов с точки зрения доступа к земле, занятости и пользования другими средствами производительной деятельности.
Present obligation as a result of a past obligating event: There is no present obligation. Текущее обязательство, являющееся следствием происшедшего в прошлом создающего обязательство события.
As already indicated, the obligation for Parties to take all appropriate measures is a due diligence obligation. Как отмечалось ранее, обязательство Сторон принимать все соответствующие меры - это обязательство должной осмотрительности.
The second is that such an obligation goes beyond merely conducting negotiations; it is an obligation to conclude such negotiations. Второй заключается в том, что такое обязательство не ограничивается просто поведением переговоров - это обязательство завершать такие переговоры.
This contains an obligation of conduct or an obligation of result according to the circumstances. В зависимости от обстоятельств это воплощает в себе обязательство поведения или обязательство результата.
Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. «Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник.
It is clear that the obligation to respect is a kind of negative obligation - it specifies what the State must not do. Ясно, что обязательство уважать является своего рода негативным обязательством оно указывает, что государство не должно делать.
This obligation is made up of two positive obligations - the obligations to facilitate and the obligation to provide. Это обязательство складывается из двух позитивных обязательств - обязательства поощрения и обязательства обеспечения.
No such obligation has been stated in the instruments concerning expulsion nor can one find support of the existence of an obligation in State practice. В документах, касающихся высылки, такое обязательство не устанавливается, и в практике государств нельзя найти подтверждения существования такого обязательства.
The latter enshrines the general obligation for Riparian Parties to cooperate, whereas Article 9 provides the means and framework for implementing the said obligation. Последняя закрепляет общее обязательство прибрежных Сторон по сотрудничеству, тогда как в статье 9 предусмотрены средства и рамки выполнения указанного обязательства.
Should it be clarified that any legal obligation must be an obligation pursuant to the Statute? Не следует ли пояснить, что любое правовое обязательство должно быть обязательством в соответствии с Уставом?
The obligation to cooperate provided for in article 60 Article 60 deals with the general obligation to cooperate with the Court. Обязательство сотрудничать, предусмотренное в статье 60 Статья 60 касается общего обязательства сотрудничать с Судом.
Some legal systems exempt individuals from the obligation to testify against close relatives, the rationale being that an obligation to testify would be inhuman and thus unacceptable. В некоторых правовых системах предусматривается освобождение от обязательства давать свидетельские показания в отношении близких родственников по той причине, что обязательство выступать свидетелем в таком случае является бесчеловечным и, следовательно, неприемлемым.
An obligation not to extradite, as a matter of principle, without seeking assurances is a substantial obligation that entails considerable consequences, both domestically and internationally. Обязательство в принципе не осуществлять выдачу без получения гарантий является существенным обязательством, имеющим значительные последствия как на национальном, так и на международном уровнях.
It was suggested that the words "by that obligation" be replaced by "under that obligation". Было предложено заменить слова "указанное обязательство" словами "в соответствии с указанным обязательством".
But, he noted, that was an obligation independent of the treaty obligation and thus did not form an exception to the inter-temporal principle. Однако это обязательство не зависит от договорного обязательства и как таковое не составляет исключения из интертемпорального права.
The reporting obligation was also an obligation to other States parties as well as to the country's own people. Обязательство по отчетности является также обязательством перед другими Государствами, а также перед собственным народом.
Poverty reduction then becomes more than charity, more than a moral obligation - it becomes a legal obligation. Таким образом, сокращение масштабов нищеты становится нечто большим чем благотворительность и моральное обязательство - оно становится правовым обязательством.
Mr. D'Allaire said that a disclosure obligation would have no effect without provision for the consequences of failure to comply with that obligation. Г-н д'Аллер говорит, что обязательство о раскрытии информации ничего не даст без положения о последствиях его несоблюдения.
The obligation to fulfil contains obligations to facilitate exercise of the right and the obligation to promote it. Последнее обязательство охватывает обязательство содействовать осуществлению и поощрять его.
The obligation was a common feature in modern criminal law conventions but specific formulations differed and the clauses did not always set forth a clear obligation. Данное обязательство стало общим признаком современных конвенций в области уголовного права, однако его конкретные формулировки в них различны, и в соответствующих положениях обязательство не всегда четко выражено.
An obligation is liquidated when it is paid (through disbursement of cash) and remains outstanding until paid or cancelled (unliquidated obligation). Обязательство ликвидируется после его погашения (путем выплаты наличными) и остается невыполненным до его оплаты или аннулирования (непогашенное обязательство).
This obligation would supplement any obligation existing under the rules of the organization. Это обязательство дополняло бы любое обязательство, существующее в соответствии с правилами организации.
The obligation extends to taking appropriate measures to identify activities which involve such a risk, and this obligation is of a continuing character. Это обязательство охватывает также принятие надлежащих мер для выявления деятельности, связанной с таким риском, и данное обязательство имеет постоянный характер.
This obligation can be characterized as a programme obligation and implies more of a long-term view. Это обязательство можно охарактеризовать как программное обязательство, которое предусматривает более долгосрочную перспективу.