They also had the obligation to provide developing countries with the necessary resources and technology. |
На них лежит также обязательство предоставлять развивающимся странам необходимые ресурсы и технологии. |
The debt-servicing obligation of Africa drains a significant amount of scarce resources that could otherwise be used for economic and social development. |
Обязательство по обслуживанию задолженности Африки поглощает значительные суммы из скудных ресурсов, которые могли бы быть использованы на цели социального и экономического развития. |
The Dayton Agreement restated, strengthened and spelled out the already existing obligation of States to cooperate with our Tribunal. |
В Дейтонском соглашении уже существующее обязательство государств сотрудничать с нашим Трибуналом получило новое подтверждение, подкрепление и толкование. |
I shall instead address the obligation of States to cooperate with the Tribunal. |
Вместо этого я хотел бы обратить внимание в своем выступлении на обязательство государств сотрудничать с Трибуналом. |
There is, therefore, an obligation for all States to cooperate fully with the Tribunal. |
Поэтому на все государства возлагается обязательство полностью сотрудничать с Трибуналом. |
The legal obligation to cooperate with the Tribunal is laid down in article 29 of the Tribunal's statute. |
Юридическое обязательство о сотрудничестве с Трибуналом зафиксировано в статье 29 Устава Трибунала. |
As for the activities of certain sects, the State authorities had the obligation to protect citizens against possible offences. |
Что касается деятельности некоторых сект, то государственные органы несут обязательство по защите граждан от возможных правонарушений. |
In such an environment, India cannot accept any restraints on its capability if other countries remain unwilling to accept the obligation to eliminate their nuclear weapons. |
В такой обстановке Индия не может принять никаких ограничений на свой потенциал, коль скоро другие страны по-прежнему не желают взять на себя обязательство в отношении ликвидации своего ядерного оружия. |
Member States had a legal obligation to provide resources to achieve those Purposes. |
Государства-члены несут юридическое обязательство предоставлять ресурсы для достижения этих целей. |
These are political not managerial decisions, and we have to meet this obligation. |
Это не управленческие, а политические решения, и мы обязаны выполнить это обязательство. |
The Government felt itself to be under no legal compulsion towards the victims, but only a moral obligation. |
Правительство придерживается мнения о том, что оно не имеет никаких юридических обязательств в отношении жертв, а несет лишь моральное обязательство. |
Article 46 of the Hague Regulations places on States the obligation to protect family honour and rights. |
Статья 46 Гаагских правил налагает на государства обязательство защищать честь и права семьи. |
Moreover, they were under a legal obligation to ensure that their measures were effective. |
Кроме того, на них лежит юридическое обязательство обеспечивать, чтобы эти меры были эффективными. |
This obligation is laid down in the Civil Code. |
Это обязательство закреплено в Гражданском кодексе. |
The county of residence is under obligation to pay for the treatment. |
Амт проживания несет обязательство по оплате лечения. |
Nevertheless we consider that this obligation already exists, and for the entire international community, as a rule of customary international law. |
А между тем мы считаем, что такое обязательство уже существует - причем применительно ко всему международному сообществу - в качестве нормы обычного международного права. |
However, this obligation does not necessarily need to be fulfilled by means of an outright prohibition of racist organizations as such. |
Вместе с тем данное обязательство не следует непременно выполнять посредством введения прямого запрета расистских организаций как таковых. |
Article 82 of the Act concerning accident insurance establishes a general obligation to prevent work accidents and occupational diseases. |
Статья 82 ЗСНС предусматривает общее обязательство по предупреждению несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
An insurance obligation may, however, result from collective labour agreements or standard employment contracts. |
Однако обязательство в отношении такого страхования может вытекать из положений коллективных трудовых соглашений или типовых контрактов. |
According to these delegations, the carrier has an implicit obligation to provide accurate and complete information in a timely manner. |
По мнению этих делегаций, перевозчик несет косвенное обязательство предоставлять точную и полную информацию своевременно. |
The obligation to provide the information is covered by the general liability in paragraph 1. |
Обязательство предоставлять информацию охватывается общей ответственностью, предусмотренной пунктом 1. |
Collective understandings of what the article VI obligation means in practice have been gradually developed through the Treaty review process. |
В рамках процесса рассмотрения действия Договора постепенно формировалось коллективное понимание того, что означает на практике обязательство, установленное в статье VI. |
Fulfilment of the secondary personal liability shall extinguish the obligation to pay the fine. |
Выполнение личной субсидиарной ответственности предусматривает обязательство оплаты штрафа. |
However, the report interprets international cooperation, legally and practically, as merely an obligation of result. |
Однако в докладе международное сотрудничество интерпретируется (как в правовом отношении, так и в практическом смысле) лишь как обязательство для достижения результата. |
Such an obligation is already binding for States Parties to Amended Protocol II. |
Такое обязательство уже является связывающим для государств-участников дополненного Протокола II. |