The obligation to investigate and to make public the results was triggered whenever there was a plausible indication from any source that civilian casualties might have been sustained, including when the facts were unclear, or the information was partial or circumstantial. |
Обязательство проводить расследование и предавать гласности его результаты возникает в любом случае, когда из любого источника появляются заслуживающие доверия указания на возможность жертв среди гражданского населения, даже в тех случаях, когда факты или информация являются неточными или частичными либо имеют косвенный характер. |
Adopting the draft resolution would fill a gap in international law by establishing an obligation for States to investigate and punish those responsible for such crimes, thereby serving as a guarantee of non-recurrence. |
Принятие проекта резолюции восполнит пробел в международном законодательстве, устанавливая для государств обязательство по проведению расследования и наказанию ответственных за такие преступления, тем самым гарантируя недопущение повторных нарушений. |
Every Member State, no matter how small, had an obligation to contribute to the main goals of the United Nations according to its capabilities. |
У каждого государства-члена, каким бы малым оно ни было, есть обязательство вносить вклад в осуществление основных целей Организации Объединенных Наций в соответствии со своими возможностями. |
It also confirms France's obligation to respect the independence and sovereignty of Ukraine within its present borders according to the principles of the Final Act of the CSCE and Paris Charter for the New Europe. |
В нем также подтверждено обязательство Франции уважать независимость и суверенитет Украины в пределах ее нынешних границ в соответствии с принципами Заключительного акта СБСЕ и Парижской хартии для новой Европы. |
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. |
Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса. |
She maintains that the State party has an obligation of non-refoulement under the Convention and that it bears responsibility for the direct and foreseeable consequences of its actions, namely her potential removal to Mexico. |
Она утверждает, что у государства-участника в соответствии с Конвенцией существует обязательство о невысылке и оно несет ответственность за прямые и предсказуемые последствия своих действий, а именно ее возможной высылки в Мексику. |
6.3 In addition, contrary to the author's assertion, the State party considers that the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention does not include an obligation of non-refoulement where women may face a risk of gender-based violence. |
6.3 Кроме того, вопреки утверждению автора, государство-участник считает, что содержащееся в статье 1 Конвенции определение дискриминации не включает обязательство в отношении недопущения принудительной высылки в тех случаях, когда женщины могут подвергнуться риску гендерного насилия. |
However, as the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has made clear, institutionalization is incompatible with article 19, and it is an obligation of States parties to make alternatives available. |
Однако, как подчеркнул Комитет по правам инвалидов, помещение в специализированные учреждения несовместимо со статьей 19, при этом государства-участники несут обязательство предоставлять альтернативы. |
The obligation of refrain from any action inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations against the territorial integrity, political independence or the unity of any participating State was declared. |
Провозглашено обязательство воздерживаться от любых действий, несовместимых с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, против территориальной целостности, политической независимости или единства любого государства-участника. |
In addition, in two judgements, the Central Appeals Court for Public Service and Social Security Matters has emphasized that this provision is a best-efforts obligation, without direct effect. |
Кроме того, в двух решениях Центральный апелляционный суд по делам государственной службы и социального обеспечения подчеркивал, что это обязательство является обязательством прилагать максимальные усилия и не имеет прямого действия. |
The State party asserts that, should the scope of article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women contain the principle of non-refoulement, however, such obligation should be interpreted in a similarly cautious and restricted manner. |
Тем не менее государство-участник утверждает, что если бы статья 1 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин содержала принцип недопущения принудительной высылки, то такого рода обязательство должно было бы трактоваться на основе аналогичного осторожного и ограничительного подхода. |
The Association may in its decision on appointment of the attorney also define other conditions for the granting of legal services, including the obligation to provide legal assistance free of charge or for a reduced fee if the property and income situation of the applicant justify this. |
В своем решении о назначении адвоката Ассоциация также может определить другие условия предоставления юридических услуг, включая обязательство оказывать правовую помощь бесплатно или за сниженную плату, если это является оправданным с точки зрения имущественного положения и состояния доходов заявителя. |
Every major human rights instrument had been created by first agreeing on a legal obligation and defining the core principles, and only then considering mechanisms to measure whether or not a right was being respected. |
Каждый из основных договоров по правам человека был подготовлен благодаря тому, что, во-первых, согласовывалось правовое обязательство и определялись его основные принципы и только затем рассматривались механизмы для измерения того, соблюдается или нет какое-либо право. |
The Committee concluded that Liechtenstein was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs with respect to PAH emissions; however, it opted not to make a recommendation to the Executive Body at this time. |
Комитет сделал вывод о том, что Лихтенштейн не выполняет обязательство по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении выбросов ПАУ; вместе с тем он принял решение не выносить на данный момент рекомендации для Исполнительного органа. |
It is not enough if the obligation to take due account of the outcome of the public participation is placed only on the developer and, where relevant, its EIA or OVOS consultant. |
Не будет достаточным, если обязательство надлежащим образом учитывать результаты участия общественности возложено только на разработчика и, в соответствующих случаях, на его консультанта по ОВОС. |
Lithuania distinguishes between mandatory and voluntary reporting, referring to the obligation of citizens to report on certain provisions of national law. There is no special mechanism in national legislation to guarantee protection of whistle-blowers. |
Литва проводит различие между обязательной и добровольной отчетностью, ссылаясь на обязательство граждан по предоставлению отчетности согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, которое, однако, не предусматривает никакого особого механизма для гарантированной защиты информаторов. |
(c) Detention centres are not regularly visited by judges, despite their legal obligation to carry out such visits; |
с) судьи не проводят регулярных посещений центров содержания под стражей, несмотря на свое юридическое обязательство делать это; |
The Committee notes that article 27 of the Convention implies an obligation on the part of States parties to create an enabling and conducive environment for employment, including in the private sector. |
Комитет отмечает, что статья 27 Конвенции предполагает обязательство со стороны государств-участников создавать раскрепощающую и благоприятную среду для трудоустройства, и в том числе в частном секторе. |
Those rights and obligations, such as an obligation to extradite or to provide mutual legal assistance, are commonly subject to a range of conditions, procedures or grounds for refusal, which are recognized within the agreement. |
В соглашении оговаривается ряд условий, процедур или оснований для отказа, которые обычно и регулируют эти права и обязательства, например обязательство произвести выдачу или оказать взаимную правовую помощь. |
The said Act broadens protection against discrimination, and reinforces the obligation to prevent it, imposed particularly on the employer, and the rights of associations. |
Он усилил защиту от дискриминации, обязательство принимать предупредительные меры, которое несет в первую очередь работодатель, а также права НПО. |
The obligation stipulated for 2013 by the Act, namely that women should account for at least 20 per cent of appointments to senior and higher management posts, has been exceeded. |
Они позволили превысить предусмотренное на 2013 год обязательство - добиться, чтобы доля женщин среди лиц, вновь назначенных на высшие руководящие должности в государстве, составляла не менее 20 процентов. |
Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. |
Кроме того, обязательство государств-участников по проведению такой целенаправленной политики носит безотлагательный характер, и государства-участники не вправе задерживать или откладывать его осуществление на основании каких-либо причин, в том числе культурных и религиозных обычаев. |
In such cases, article 2 (e) of the Convention requires that States parties assume their due diligence obligation and ensure that women are effectively protected from harm that may be inflicted by non-State actors. |
В таких случаях пункт (е) статьи 2 Конвенции требует от государств-участников взять на себя обязательство проявлять должную осмотрительность и обеспечивать, чтобы женщины были эффективно ограждены от вреда, который может быть причинен им негосударственными субъектами. |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). |
Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
Please indicate whether adjustments in the National Minimum Wage take into consideration the obligation to ensure that it provides workers and their families with a decent standard of living. |
Просьба сообщить, принимается ли во внимание при корректировке общенационального минимального размера оплаты труда обязательство обеспечивать, чтобы ее размер гарантировал достойный уровень жизни трудящимся и их семьям. |