| Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. | Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |
| This obligation and these rights are recognized in international treaties and customary international law. | Это обязательство и эти права признаны в международных договорах и в международном обычном праве. |
| This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities. | Это - правовое обязательство, лежащее на государствах и квазигосударственных образованиях. |
| However, where domestic authorities are unable or unwilling to comply with this obligation, international justice mechanisms must be activated to prevent impunity. | Вместе с тем в тех случаях, когда национальные власти не способны или не желают выполнять это обязательство, необходимо активировать международные механизмы правосудия для предотвращения безнаказанности. |
| The obligation of States to refrain from forced evictions applies in all circumstances, including in the context of mega-events. | Обязательство государств воздерживаться от принудительных выселений применяется при всех обстоятельствах, в том числе в связи с проведением мегасобытий. |
| It was also noted that, in any event, the obligation would be applicable to a limited category of offences. | Было также отмечено, что в любом случае данное обязательство будет применимо к ограниченной категории правонарушений. |
| According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. | Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
| The protection of rights and freedoms is extremely broad and comprehensive, and States' obligation is both specific and extensive. | Концепция защиты прав и свобод носит весьма широкий, глобальный характер, тогда как обязательство государств предусматривает конкретное и в то же время расширительное толкование. |
| There is agreement today on the existence of a general international obligation to respect human rights. | В настоящее время достигнуто согласие в отношении того, что существует общее международное обязательство по соблюдению прав человека. |
| States have an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards that goal. | На государства возложено обязательство продвигаться к этой цели как можно быстрее и эффективнее. |
| The obligation thus asserted rests on the axiological foundations of the Convention. | Подтвержденное таким образом обязательство опирается на аксиологические основы Конвенции. |
| Moreover, in general international law there is no obligation to prosecute in default of extradition. | Более того, в общем международном праве отсутствует обязательство осуществлять судебное преследование в случае отказа в выдаче. |
| For all these reasons, Belgium considers that there is a universal obligation to suppress crimes of international humanitarian law. | По всем этим причинам Бельгия считает, что существует универсальное обязательство пресекать преступления по международному гуманитарному праву. |
| This obligation is customary in light of the many consistent positions expressed by the international community on this issue. | Это обязательство носит обычно-правовой характер в свете многих последовательных позиций, занятых международным сообществом по этому вопросу. |
| Rather, it purports to replace the obligation under the treaty with a different one. | Он пытается заменить обязательство, вытекающее из договора, другим, отличным обязательством. |
| Greater weight could be lent to the expelling State's obligation to respect human dignity by reworking the second paragraph. | Пункт 2 можно сформулировать иначе, более явно возлагая обязательство уважать человеческое достоинство на высылающее государство. |
| It was agreed that the Model Law should impose an equivalent obligation. | Было решено включить в Типовой закон аналогичное обязательство. |
| Participants in today's meeting have the broadest obligation of all. The General Assembly represents all humanity. | На участников данной Конференции возложено самое широкое обязательство, поскольку Генеральная Ассамблея представляет все человечество. |
| While the number of countries that notified their neighbours about hazardous activities had increased, many countries were still not fulfilling this obligation. | Хотя число стран, уведомивших своих соседей об опасной деятельности, увеличилось, многие страны это обязательство по-прежнему не выполняют. |
| Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. | С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
| Importantly, States have a legal obligation to protect human rights in the context of the activities of the extractive industry. | Важно отметить, что на государствах лежит правовое обязательство защищать права человека в контексте деятельности предприятий добывающей промышленности. |
| This obligation applies in all settings, including health and social welfare. | Это обязательство применяется во всех аспектах, включая здравоохранение и социальное обеспечение. |
| Paragraph 8 of article 16 provides the obligation for parties, subject to their domestic law, to endeavour to expedite extradition procedures. | В пункте 8 статьи 16 предусмотрено обязательство участников, при условии соблюдения их внутреннего законодательства, прилагать усилия к тому, чтобы ускорить процедуры выдачи. |
| The obligation to conduct enterprise environmental monitoring should apply regardless of ownership. | Обязательство о проведении мониторинга окружающей среды на предприятии должно выполняться независимо от формы собственности. |
| Operative paragraph 2 underlines the obligation of all States to conduct and successfully conclude negotiations leading to nuclear disarmament. | В пункте 2 постановляющей части подчеркивается обязательство всех государств начать и довести до успешного завершения переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |