Such obligation includes the duty to take appropriate measures or to exercise due diligence to prevent, investigate or redress harm caused by private persons. |
Такое обязательство включает обязанность принять необходимые меры или проявить должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования или компенсации вреда, причиненного частными лицами. |
This obligation and these rights are recognized in international treaties and customary international law. |
Это обязательство и эти права признаны в международных договорах и в международном обычном праве. |
This is a legal obligation incumbent on States and State-like entities. |
Это - правовое обязательство, лежащее на государствах и квазигосударственных образованиях. |
However, where domestic authorities are unable or unwilling to comply with this obligation, international justice mechanisms must be activated to prevent impunity. |
Вместе с тем в тех случаях, когда национальные власти не способны или не желают выполнять это обязательство, необходимо активировать международные механизмы правосудия для предотвращения безнаказанности. |
The obligation of States to refrain from forced evictions applies in all circumstances, including in the context of mega-events. |
Обязательство государств воздерживаться от принудительных выселений применяется при всех обстоятельствах, в том числе в связи с проведением мегасобытий. |
It was also noted that, in any event, the obligation would be applicable to a limited category of offences. |
Было также отмечено, что в любом случае данное обязательство будет применимо к ограниченной категории правонарушений. |
According to another view, the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction, while interrelated, should be dealt with separately. |
Согласно еще одной точке зрения, обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальную юрисдикцию следует, при всей взаимосвязанности этих понятий, рассматривать отдельно друг от друга. |
The protection of rights and freedoms is extremely broad and comprehensive, and States' obligation is both specific and extensive. |
Концепция защиты прав и свобод носит весьма широкий, глобальный характер, тогда как обязательство государств предусматривает конкретное и в то же время расширительное толкование. |
There is agreement today on the existence of a general international obligation to respect human rights. |
В настоящее время достигнуто согласие в отношении того, что существует общее международное обязательство по соблюдению прав человека. |
States have an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards that goal. |
На государства возложено обязательство продвигаться к этой цели как можно быстрее и эффективнее. |
The obligation thus asserted rests on the axiological foundations of the Convention. |
Подтвержденное таким образом обязательство опирается на аксиологические основы Конвенции. |
Moreover, in general international law there is no obligation to prosecute in default of extradition. |
Более того, в общем международном праве отсутствует обязательство осуществлять судебное преследование в случае отказа в выдаче. |
For all these reasons, Belgium considers that there is a universal obligation to suppress crimes of international humanitarian law. |
По всем этим причинам Бельгия считает, что существует универсальное обязательство пресекать преступления по международному гуманитарному праву. |
This obligation is customary in light of the many consistent positions expressed by the international community on this issue. |
Это обязательство носит обычно-правовой характер в свете многих последовательных позиций, занятых международным сообществом по этому вопросу. |
Rather, it purports to replace the obligation under the treaty with a different one. |
Он пытается заменить обязательство, вытекающее из договора, другим, отличным обязательством. |
Greater weight could be lent to the expelling State's obligation to respect human dignity by reworking the second paragraph. |
Пункт 2 можно сформулировать иначе, более явно возлагая обязательство уважать человеческое достоинство на высылающее государство. |
It was agreed that the Model Law should impose an equivalent obligation. |
Было решено включить в Типовой закон аналогичное обязательство. |
Participants in today's meeting have the broadest obligation of all. The General Assembly represents all humanity. |
На участников данной Конференции возложено самое широкое обязательство, поскольку Генеральная Ассамблея представляет все человечество. |
While the number of countries that notified their neighbours about hazardous activities had increased, many countries were still not fulfilling this obligation. |
Хотя число стран, уведомивших своих соседей об опасной деятельности, увеличилось, многие страны это обязательство по-прежнему не выполняют. |
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. |
С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
Importantly, States have a legal obligation to protect human rights in the context of the activities of the extractive industry. |
Важно отметить, что на государствах лежит правовое обязательство защищать права человека в контексте деятельности предприятий добывающей промышленности. |
This obligation applies in all settings, including health and social welfare. |
Это обязательство применяется во всех аспектах, включая здравоохранение и социальное обеспечение. |
Paragraph 8 of article 16 provides the obligation for parties, subject to their domestic law, to endeavour to expedite extradition procedures. |
В пункте 8 статьи 16 предусмотрено обязательство участников, при условии соблюдения их внутреннего законодательства, прилагать усилия к тому, чтобы ускорить процедуры выдачи. |
The obligation to conduct enterprise environmental monitoring should apply regardless of ownership. |
Обязательство о проведении мониторинга окружающей среды на предприятии должно выполняться независимо от формы собственности. |
Operative paragraph 2 underlines the obligation of all States to conduct and successfully conclude negotiations leading to nuclear disarmament. |
В пункте 2 постановляющей части подчеркивается обязательство всех государств начать и довести до успешного завершения переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |