Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
(c) The underlying obligation has undoubtedly been fulfilled to the satisfaction of the beneficiary; с) основное обязательство, бесспорно, было исполнено удовлетворительным для бенефициара образом;
The doctrine of command responsibility is directed primarily at military commanders because such persons have a personal obligation to ensure the maintenance of discipline among troops under their command. Доктрина ответственности отдающего приказ направлена в первую очередь на военных командиров, поскольку на таких лиц возложено персональное обязательство обеспечивать поддержание дисциплины в войсковых подразделениях, находящихся под их командованием.
The Council is duty-bound to fulfil its obligation to revive those negotiations by moving them to New York, where they will be under its direct supervision. Совет должен выполнить свое обязательство и возродить эти переговоры, переведя их в Нью-Йорк, где они будут под его непосредственным наблюдением.
His Government was making every effort to discharge its obligation to pay its assessments in full, on time and without conditions, in keeping with the principle of sovereign equality. Латвия старается соблюдать свое обязательство полностью, своевременно и безоговорочно вносить свои взносы, уважая принцип суверенного равенства.
Therefore his delegation supported the Commission's view that there existed a general obligation to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. Поэтому делегация Венгрии поддерживает мнение Комиссии о том, что существует общее обязательство предотвращать или сводить к минимуму риск причинения значительного трансграничного ущерба.
The question was whether a simple obligation to negotiate was sufficient to ensure that the problems related to nationality resulting from a succession of States would actually be resolved. Вопрос заключается в том, является ли простое обязательство вести переговоры достаточным для обеспечения фактического решения проблем, касающихся гражданства и возникающих в результате правопреемства государств.
That obligation should be adapted to State practice, which constituted a fundamental element for the study of the topic, and to the norms of international law. Это обязательство соответствует практике государств, являющейся основным элементом для рассмотрения этой темы, и нормам международного права.
Yet it was precisely that State which had violated the international obligation in the first place, thereby leading the other State or States to take countermeasures. Но ведь именно это государство первым нарушило международное обязательство, что вынудило другое государство или другие государства отреагировать принятием контрмер.
According to Riphagen's draft article 14, the States would be under the obligation: Согласно проекту статьи 14 Рифагена, на государства будет возложено обязательство:
He stressed the legal obligation of Member States to bear the expenses of the Organization, as apportioned by the General Assembly, and to pay their assessed contributions in full and on time. Он подчеркивает юридическое обязательство государств-членов нести расходы Организации, распределяемые Генеральной Ассамблеей, и полностью и своевременно уплачивать свои начисленные взносы.
To consolidate this state of affairs once and for all we now have the legal and moral obligation to implement the NPT fully. И для окончательного закрепления такого положения дел сегодня на нас лежит правовое и моральное обязательство обеспечить полное осуществление Договора о нераспространении.
Of particular importance was the Government's obligation to allocate resources to such mechanisms, since changes in political leadership often meant that women's issues received the lowest priority. Особое значение имеет возложенное на правительство обязательство выделять ресурсы для таких механизмов, поскольку изменения в политическом руководстве зачастую означают, что женские вопросы рассматриваются в самую последнюю очередь.
It also recognized the obligation in article 41 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations for all persons enjoying diplomatic privileges and immunities to respect the laws and regulations of the receiving State. Он признает также закрепленное в статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях обязательство всех лиц, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, уважать законы и постановления принимающего государства.
These States are obliged not to use any nuclear material for explosions, and the IAEA safeguards are required to verify that this obligation is respected. Эти государства взяли на себя обязательство не использовать никакой ядерный материал для взрывов, и гарантии МАГАТЭ должны обеспечивать проверку соблюдения этого обязательства.
The fulfilment of this commitment is a binding obligation on the international community; Международное сообщество должно выполнить это обязательство;
In addition, a maximum or discharge period is to be fixed within which the obligation to work must be fulfilled. Кроме того, должен быть установлен максимальный срок или срок исполнения, в течение которого должно быть выполнено обязательство в отношении такой повинности.
Originally, however, the obligation of the authorities to provide full legal aid to persons charged with a criminal offence was subject to a reservation. Вначале, однако, обязательство властей обеспечивать полную правовую помощь лицам, обвиняемым в совершении уголовных преступлений, было ограничено оговорками.
The obligation to bring a suspect promptly before a judge is laid down in article 5, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights. Обязательство быстро доставить подозреваемого к судье установлено в статье 5, пункт 3, Европейской конвенции о правах человека.
Section 39 of the law imposes on the editors of a newspaper the obligation to publish any reply to an article published in the newspaper. Статья 39 закона возлагает на издателей газет обязательство публиковать любой ответ на статью, напечатанную в газете.
The Relations between Parents and Children Law provides that "parents have an obligation to maintain their children each one according to his or her ability". Закон об отношениях между родителями и детьми предусматривает, что "каждый из родителей несет обязательство по содержанию своих детей в зависимости от возможностей".
One of the key provisions is the obligation of the United Kingdom, as the sovereign power, to report on Hong Kong to the relevant treaty monitoring bodies. Одним из ключевых положений является обязательство Соединенного Королевства как суверенной державы представлять о Гонконге доклады соответствующим договорным органам.
Consequently, the provisions on the obligation to guarantee fundamental rights and to monitor their implementation have been extended to apply also to international human rights. В этой связи обязательство гарантировать основные права и контролировать их соблюдение было распространено на права человека в сфере международных отношений.
However, the right to self-determination imposed a permanent obligation upon States to have a Government which represented the whole people belonging to a given territory. Однако право на самоопределение налагает на государство постоянное обязательство иметь правительство, представляющее весь народ, проживающий на данной территории.
Accordingly, we emphasize, first, the obligation assumed by the nuclear Powers to conclude the comprehensive test-ban treaty not later than in 1996. Поэтому мы, во-первых, подчеркиваем обязательство, принятое ядерными державами, относительно заключения не позднее 1996 года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Foodstuffs: requirement for advance notice and obligation to consult on, request and provide information Продукты питания: требование о предварительном уведомлении и обязательство проводить консультации по просьбе и предоставлять информацию