Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
National case law in some countries has held that the obligation was not intended directly to grant rights to individual victims of war crimes or grave breaches of the Geneva Conventions. В национальном прецедентном праве некоторых стран было установлено, что указанное обязательство не преследует цели непосредственно наделить правами отдельных жертв военных преступлений или серьезных нарушений Женевских конвенций.
There is no legal obligation to update the identification information of customers when doubts appear as to their identity in the course of a business relationship. Отсутствует юридическое обязательство обновлять информацию об идентификации клиентов в случае возникновения сомнений относительно их личности в ходе осуществления деловых связей.
The obligation of the civilian authorities to respect the army's apolitical character. обязательство для гражданских властей соблюдать неполитический характер армии.
Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки.
It could be understood as an obligation to stand up for the powerless against those who otherwise would oppress and harm them with impunity. Ее можно рассматривать как обязательство защищать слабых от тех, кто в противном случае безнаказанно угнетал бы их и причинял бы им вред.
This also includes an obligation to refrain from stationing nuclear weapons on the territories of non-nuclear States parties to the Treaty and cooperation for military purposes under any kind of security arrangements. Это включает также обязательство воздерживаться от размещения ядерного оружия на территории неядерных государств - участников Договора и от сотрудничества в военных целях в рамках любого рода договоренностей об обеспечении безопасности.
Indonesia continues to abide by its obligation not to receive nuclear weapons or gain control over such weapons, either directly or indirectly. Индонезия продолжает соблюдать свое обязательство не принимать ядерного оружия и не приобретать контроль над таким оружием ни прямо, ни косвенно.
It was suggested that this latter point was important since the obligation to accept delivery under paragraph 10.1 was a mandatory provision. Было указано, что последний момент является особенно важным, поскольку обязательство принять поставку согласно пункту 10.1 является императивным.
It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. Было также упомянуто о том, что подобная уступка может порождать неопределенность в отношении способа, с помощью которого должник может исполнить свое обязательство.
International law not only requires States to address violations of human rights and take measures to prevent their occurrence, but also imposes the obligation to provide an effective remedy for violations. Нормы международного права не только требуют от государств рассматривать случаи нарушения прав человека, но и принимать меры по недопущению их повторения; эти нормы также налагают на государство обязательство обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений.
He welcomed the Moldovan delegation to the "club" of 75 States that had met their obligation under the Convention to prepare an initial report. Он поздравляет делегацию Молдовы с тем, что ее страна вступила в "клуб" 75 государств, выполнивших свое обязательство согласно Конвенции, касающееся подготовки первоначального доклада.
As State parties had assumed an obligation to remove obstacles, progressively if necessary, he thought it essential to revert to the original text of the second sentence. Поскольку государства-участники приняли на себя обязательство по постепенному устранению препятствий в случае необходимости, он полагает, что было бы целесообразно вернуть первоначальную редакцию второго предложения.
It observed that such an obligation must be interpreted in a way that does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities. Он отметил, что такое обязательство не должно приводить к возникновению для властей чрезмерного или излишнего бремени.
It was explained that subparagraph 10.3.1 was intended to set out the general obligation of the controlling party to put the carrier in a position where delivery could be effected. Было разъяснено, что в подпункте 10.3.1 предполагается установить общее обязательство распоряжающейся стороны обеспечить условия, при которых перевозчик сможет осуществить сдачу груза.
It was further suggested that the Guide should clearly state that the obligation to disclose should be ongoing throughout the insolvency proceedings. Кроме того, было предложено прямо указать в руководстве на то обстоятельство, что обязательство раскрывать информацию должно действовать в ходе всего производства по делу о несостоятельности.
There is also an obligation to ensure comprehensive inspections, the examination of all the circumstances related with the incident and the assessment of the legitimacy of the actions taken by police officers. Закреплено также обязательство в отношении проведения всеобъемлющих проверок, рассмотрения всех обстоятельств, связанных с происшествием, и оценки законности действий, принятых полицейскими.
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs indicated that the Government has neglected its obligation to implement and disseminate the concluding observations of treaty monitoring bodies and made no sincere efforts to cooperate with civil society. MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО отметили, что правительство игнорирует свое обязательство выполнять и распространять заключительные замечания наблюдательных договорных органов и не предпринимает искренних усилий по сотрудничеству с гражданским обществом12.
Ratification of a treaty therefore imposes an obligation on the state to modify our national laws if necessary to bring them in conformity with the treaty. Поэтому ратификация договора возлагает на государство обязательство внести изменения в национальное законодательство, если его нужно привести в соответствие с этим договором.
The core obligation of the draft Treaty lies in Article II, which reads: Ключевое обязательство проекта договора заключено в статье II, которая гласит:
It includes a general obligation for States to protect and preserve the marine environment and marine living resources and other forms of marine life in particular. Она содержит общее обязательство государств защищать и сохранять морскую среду в целом и морские живые ресурсы и другие формы морской жизни в частности.
For the time being, only six Contracting Parties (Austria, Belgium, Latvia, Netherlands, Poland and Portugal) had complied with this obligation. На настоящий момент это обязательство выполнили лишь шесть договаривающихся сторон (Австрия, Бельгия, Латвия, Нидерланды, Польша и Португалия).
In addition, it follows that the obligation assumed by the guarantor cannot exceed that of the debtor. Кроме того, из вышеизложенного следует, что обязательство, взятое на себя гарантом, не может превышать размера обязательства должника.
[Reaffirming the obligation to phase out production and consumption of methyl bromide, [Вновь подтверждая обязательство обеспечить поэтапное прекращение производства и потребления бромистого метила,
The Council also affirms that Bosnia and Herzegovina has the obligation to respect fully and to promote the fulfilment of its responsibilities under the Peace Agreement. Совет также подтверждает, что Босния и Герцеговина несет обязательство в полной мере соблюдать свои обязанности по Мирному соглашению и содействовать их выполнению.
1.3 Under existing legislation, the obligation to report transactions pertaining to criminal activities relates only to money-laundering, and terrorism may be among the criminal activities involved. 1.3 В соответствии с действующими положениями обязательство представлять сообщения об операциях, имеющих отношение к преступной деятельности, касается исключительно отмывания денег, причем в данном случае в число предикатных преступлений включается и терроризм.