In addition, there is no obligation to submit supervisory complaints under national law. |
Кроме того, подача жалоб в порядке судебного надзора не является, согласно национальному законодательству, обязательным. |
The submission of mid-term reports is not an obligation, but is a good practice encouraged by the High Commissioner. |
Представление промежуточных отчетов не является обязательным, но Верховный комиссар приветствует эту заслуживающую одобрения практику. |
There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. |
Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету. |
Indeed, such cooperation is an obligation under the Convention. |
В действительности такое сотрудничество является обязательным по Конвенции. |
At the same time flexibility is maintained since there is no obligation to apply the Guideline. |
В то же время сохраняется гибкость, поскольку применение руководства не является обязательным. |
The above-mentioned activities are complemented with health education programmes, nursing visits and the obligation to undertake appropriate therapeutic and other measures. |
Вышеуказанные мероприятия дополняются программами медицинского просвещения, посещением врачебно-медицинского персонала и обязательным принятием надлежащих терапевтических и иных мер. |
It is apparent that the current link between liability limits and insurance obligation is creating difficulties. |
Очевидно, что существующая сегодня связь между пределами ответственности и обязательным страхованием создает проблемы. |
Consideration of the work of the International Law Commission is a statutory obligation for AALCO. |
Согласно уставу рассмотрение работы Комиссии международного права является обязательным для ААКПО. |
The lack of data collection is a result of the existing obligation to attend school. |
Сбор таких данных не ведется, поскольку посещение школы является обязательным. |
The right of children to education is an obligation of all institutions and their curricula is carried out in full. |
Право детей на образование является обязательным для всех учебных заведений, и их учебные программы реализуются в полном объеме. |
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. |
Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта. |
Similarly, it considered the issue of multilingualism to be a priority and the implementation of that concept as a binding obligation. |
Кроме того, Габон считает, что обеспечение многоязычия является одной из приоритетных задач и ее осуществление является обязательным. |
Investigation by an independent external investigative body with no connection to the alleged perpetrators was an obligation, irrespective of whether or not a complaint was filed. |
Проведение расследования независимым внешним органом, не имеющим никаких связей с предполагаемым виновником, является обязательным независимо от того, была ли подана жалоба. |
In the first place, six months is generally an acceptable period and the obligation is for the State to provide details of the measures taken. |
Во-первых, шестимесячный срок является общепринятым и обязательным для государства сроком для представления подробной информации о принятых мерах. |
The representative of France said that his country's Parliament had adopted in May 2001 amendments to the French Competition Act making prior notification of mergers an obligation. |
Представитель Франции заявил, что в мае 2001 года парламент его страны принял поправки к Закону о конкуренции, в соответствии с которыми стало обязательным направление предварительных уведомлений о слияниях. |
A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. |
Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика. |
The latter was only one of the agreements of the Tokyo Round and countries had no obligation to adhere. |
Последнее было лишь одним из соглашений, заключенных в рамках Токийского раунда, и присоединение к нему не было обязательным. |
In the event of a state of emergency, Uzbekistan has the obligation to apply the measures specified in the international humanitarian instruments that it has ratified. |
В случае чрезвычайного положения в государстве является обязательным действие механизмов, принятых Республикой Узбекистан через ратификацию международных договоров в области гуманитарного права. |
In case of detaining a crime suspect - notification of person other then a relative is not a strict obligation. |
В случае содержания под стражей лица, подозреваемого в совершении преступления, уведомление лиц, не являющихся родственниками, не является строго обязательным. |
It provided, in particular, that at the time of marriage the celebrant was required to inform the woman of any other spouses, which had not previously been an obligation. |
В частности, кодексом предусмотрено, что вступающий в брак мужчина обязан информировать женщину о существовании других жен, что ранее не являлось обязательным. |
Despite lower arrears in contributions to the regular budget and the international tribunals in 2004, a substantial amount of assessed contributions, a legal obligation of Member States, remained unpaid. |
Несмотря на меньший уровень задолженности в 2004 году по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, значительные суммы начисленных взносов, внесение которых является юридически обязательным для государств-членов, остаются невыплаченными. |
Noting that the general application of the rights contained in articles 9, 18, 19 and 22 of the Covenant was an obligation of the State party, he asked whether any judicial powers had been transferred to the executive branch. |
Отметив, что общее применение прав, указанных в статьях 9, 18, 19 и 22 Пакта, является обязательным для государства-участника, он интересуется, были ли исполнительной власти переданы какие-либо судебные полномочия. |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. |
Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
Article 27 of the Convention made the right a binding obligation for its States parties, providing that: |
Согласно статье 27 Конвенции обеспечение этого права является обязательным для ее государств-участников, и в ней предусматривается, что |
"77. The RID Committee of Experts shared the view of WP. and explained that it was not prohibited to affix additional markings in accordance with RID/ADR, but that this was not an obligation. |
"77. Комиссия экспертов МПОГ присоединилась к мнению Рабочей группы WP. и пояснила, что нанесение дополнительной маркировки в соответствии с МПОГ/ДОПОГ не запрещается, но не является обязательным. |