A corrupt State will not be able to fulfil this obligation. |
Коррумпированное государство будет не в состоянии выполнить это обязательство. |
One must mention here the inability to meet the constitutional obligation to provide primary education free of charge. |
Здесь следует упомянуть о невозможности выполнять конституционное обязательство в отношении бесплатного обеспечения начального образования. |
However, the act concerned would also have to circumvent an international obligation of the organization concerned. |
Однако такое деяние должно также обходить международное обязательство рассматриваемой организации. |
That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. |
Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство. |
Especially important was the obligation to provide compensation when harm was done to a transboundary aquifer. |
Особенно важным является обязательство предоставлять компенсацию, когда трансграничному водоносному горизонту нанесен ущерб. |
Furthermore, the host country was not fulfilling its obligation to issue entry visas in good time to all members of official delegations. |
Кроме того, страна пребывания не выполняет свое обязательство своевременно выдавать въездные визы всем членам официальных делегаций. |
In such cases, the authorized State was exercising a right, not an obligation or a duty, to take action. |
В таких случаях получившее санкцию государство осуществляет право, а не обязательство или обязанность принимать меры. |
These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). |
Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы). |
An unambiguous obligation to provide extra funds was included solely with respect to the Tin Council's administrative expenses. |
Конкретное обязательство о предоставлении дополнительных средств было включено лишь применительно к административным расходам Совета по олову. |
This convention lays down the obligation for Suriname to treat male and female workers equally. |
Пакт налагает на Суринам обязательство обеспечивать одинаковое отношение к трудящимся - мужчинам и женщинам. |
This obligation does not require any resources to be provided. |
Это обязательство не требует выделения каких-либо ресурсов. |
The obligation to facilitate realization of the right to food does not necessarily require resources or international aid. |
Обязательство облегчать осуществление права на питание не всегда требует выделения ресурсов или оказания международной помощи. |
The representative of China stated that the obligation under article 2 (1) was to "take steps". |
Представитель Китая заявил, что обязательство по пункту 1 статьи 2 заключается в "принятии мер". |
Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that his Government was fully aware of its political and moral obligation to repatriate Meskhetians. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) говорит, что правительство его страны всецело осознает свое политическое и моральное обязательство репатриировать месхетинцев. |
The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. |
Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации. |
Governments have the obligation to respect, protect and fulfil the right to food of indigenous peoples and must not tolerate discrimination against them. |
Правительства несут обязательство уважать, защищать и осуществлять право на питание коренных народов, и они не должны мириться с дискриминацией в отношении коренного населения. |
National Governments have the primary obligation to respect, protect and fulfil the right to food of their populations. |
Главное обязательство по соблюдению, защите и поддержке осуществления права населения на питание ложится на национальные правительства. |
The international community has the moral obligation to match its youth-related programmes with the requisite resources. |
Международное сообщество несет моральное обязательство подкрепить свои программы в отношении молодежи требуемыми ресурсами. |
Today I wish to reiterate our obligation to devise creative mechanisms for development financing. |
Сегодня я хотел бы подтвердить взятое нами обязательство разработать новаторские механизмы для финансирования развития. |
Of equal importance is the obligation to avoid taking measures that could prejudge the outcome of the final status negotiations. |
Не менее важно соблюдать обязательство избегать принятия мер, которые могли бы предвосхитить итоги переговоров об окончательном статусе. |
Secondly, we in Latin America see development as a shared global obligation, involving responsibilities for both developing and developed States. |
Во-вторых, мы, в Латинской Америке, рассматриваем развитие как общее глобальное обязательство, предполагающее обязанности как для развивающихся, так и для развитых государств. |
Draft article 8 bis would cover the broader obligation of States parties to preserve the safety of persons with disabilities. |
В проекте статьи 8 бис будет отражено более широкое обязательство государств-участников в отношении обеспечения безопасности инвалидов. |
Mexico stresses that nuclear disarmament is not an option; it is a legal obligation. |
Мексика подчеркивает, что ядерное разоружение - не факультативная возможность, а юридическое обязательство. |
Some commentators regard this as a customary law obligation. |
Некоторые комментаторы рассматривают это как обязательство по обычному праву. |
Paragraph (a) which deals with prompt notification is an obligation of due diligence imposed upon the State of origin. |
Пункт а), касающийся оперативного уведомления, представляет собой обязательство должной осмотрительности, налагаемое на государство происхождения. |