Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Others, however, disagreed, saying that a party's obligation to implement the provisions of the mercury instrument should not be contingent upon the receipt of any particular amount or type of assistance. Другие представители, однако, возразили, отметив, что обязательство стороны в отношении выполнения положений документа по ртути не должно зависеть от получения какого-либо конкретного объема или видов помощи.
The Committee, on the other hand, has concluded that the State party violated its obligation under the Convention when it decided not to pursue further the criminal prosecution of Mr. Sarrazin. Комитет же со своей стороны постановил, что государство-участник нарушило свое обязательство по Конвенции, решив отказаться от дальнейшего уголовного преследования г-на Саррацина.
In addition, the European Union-Central American Free Trade Association was an encouraging example, as it established the obligation to enact a competition law in all countries and a regional law in seven years. Вдохновляющим примером может служить также Ассоциация свободной торговли, созданная Европейским союзом и странами Центральной Америки, поскольку в рамках нее действует обязательство принять закон о конкуренции во всех странах и региональное законодательство в течение семи лет.
The obligation of confidentiality set out herein shall subsist for all members of ENFORCE beyond the duration of their membership with ENFORCE. Изложенное в настоящем документе обязательство по соблюдению конфиденциальности сохраняет свою силу для всех участников ЭНФОРС и после прекращения их участия в ЭНФОРС.
It is also unlikely that a notorious systemic violation of article 25, such as the open failure of a State to hold genuine periodic elections, entails a non-refoulement obligation for the benefit of all its citizens in other States. Также маловероятно, что скандальное системное нарушение статьи 25, такое как открытое непроведение государством подлинных периодических выборов, влечет за собой обязательство в отношении невысылки в пользу всех его граждан в других государствах.
The obligation to investigate violations of the right to life and the prohibition of torture rests on the State party, regardless of whatever legal action might theoretically have been pursued by authors. Обязательство, касающееся расследования нарушений права на жизнь и запрещения применения пыток, по-прежнему лежит на государстве-участнике независимо от того, какие правовые действия могли бы быть теоретически предприняты авторами.
The complainant further maintains that the State party violated its obligation under article 4, paragraph 1, of the Convention to ensure that all acts of torture are viewed as offences under its criminal law. Заявитель далее утверждает, что государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 4 Конвенции обеспечивать, чтобы все акты пыток рассматривались как правонарушения по его уголовному праву.
The United Kingdom was violating its obligation under the Charter of the United Nations to settle disputes peacefully so that justice and international peace and security were not endangered. Соединенное Королевство нарушает свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций разрешать споры мирными средствами, не создавая угрозу справедливости и международному миру и безопасности.
On the other hand, the obligation not to expel an alien to a State where he or she may be subjected to such treatment or punishment is set out in draft article 24 below. При этом обязательство не высылать иностранца в государство, где он рискует подвергнуться такому обращению или наказанию, предусмотрено в проекте статьи 24 ниже.
It does not therefore extend this obligation to situations in which there are substantial grounds for believing that an alien subject to expulsion would be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Следовательно, это обязательство не распространяется на ситуации, когда есть серьезные основания полагать, что подлежащий высылке иностранец будет подвергнут жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию.
As a general rule, the obligation to investigate must be interpreted in light of the object and purpose of the applicable treaty, which is to make more effective the fight against impunity. Как общее правило, обязательство проводить расследование должно истолковываться в свете объекта и цели применимого договора, заключающихся в повышении эффективности борьбы против безнаказанности.
The above examples highlight the essential elements of a provision containing the obligation to extradite or prosecute, and may assist States in choosing the formula that they consider to be most appropriate for a particular context. Вышеупомянутые примеры демонстрируют основные элементы положения, содержащего обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, и могут помочь государствам в выборе формулы, которую они считают наиболее приемлемой для конкретного контекста.
Thus, an opportunity has yet to arise for the Court to determine the customary international law status or otherwise of the obligation to extradite or prosecute. Следовательно, у Суда еще не было возможности определить, составляет ли или не составляет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование часть международного обычного права.
According to Fitzmaurice, it would be "hardly possible to infer from the mere fact that Member States pay, that they necessarily admit in all cases a positive legal obligation to do so". По мнению Фицмориса, "исходя лишь из факта уплаты государствами-членами взносов, вряд ли можно сделать вывод о том, что они при этом каждый раз признают позитивное юридическое обязательство поступать таким образом".
This Declaration outlines an obligation for States, United Nations agencies and donors to promote the agenda of engaging men and boys, and advocates the allocation of resources to further work in that direction. В этой Декларации закреплено обязательство государств, учреждений Организации Объединенных Наций и доноров содействовать программе вовлечения мужчин и мальчиков и содержится призыв выделять ресурсы на цели продолжения работы в этом направлении.
The second highlights the commitment of the international community to assist States to meet their obligations and to provide necessary support and capacity-building measures when a State is unable to meet its obligation to protect populations. Второй компонент предусматривает обязанность международного сообщества помогать государствам выполнять их обязательства, оказывать необходимую поддержку и принимать меры по укреплению потенциала, когда государство не в состоянии выполнить свое обязательство по защите населения.
Thus, as with other rights, States have a positive obligation to establish institutional mechanisms and systems at the national level to ensure that all individuals and groups can claim the right to adequate housing and seek effective remedies. Таким образом, как и в отношении других прав, государства несут позитивное обязательство по созданию на национальном уровне институциональных механизмов и систем, чтобы обеспечить способность всех лиц и групп требовать осуществления права на достаточное жилище и обращаться за эффективными средствами правовой защиты.
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты.
5 Any obligation of the consignee to accept the recovered goods shall be subject to the laws applicable in the State where the place designated for delivery is situated. 5 Обязательство получателя принимать найденный груз регулируется законами, применимыми в государстве, в котором находится место, предназначенное для выдачи груза.
(e) Some participants were of the view that that the obligation to submit BURs every two years can contribute to improving the institutional arrangements in the countries. ё) по мнению некоторых участников, обязательство представлять ДДОИ один раз в два года может способствовать совершенствованию институциональных механизмов в странах.
(a) Chile has the obligation to negotiate with Bolivia in order to reach an agreement granting Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean; а) на Чили лежит обязательство проводить с Боливией переговоры в целях достижения соглашения о предоставлении Боливии полностью суверенного доступа к Тихому океану;
The obligation of non-refoulement is confined to torture and does not extend to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, this distinction being retained in the Committee's jurisprudence. Обязательство, касающееся невозвращения, ограничивается случаями применения пыток и не распространяется на жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, причем это различие отражено в практике Комитета.
The Committee also notes with concern that the obligation to extradite or try a suspect under article 113-8-1 of the Code of Criminal Procedure applies only to persons whose extradition is denied. Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что обязательство выдачи или привлечения подозреваемого к суду согласно статье 113-8-1 Уголовно-процессуального кодекса применяется только в отношении лиц, в выдаче которых отказано.
The Noumea Convention referred to earlier also contains an explicit obligation in Article 16 to conduct environmental impact assessments before embarking upon any major project which might affect the marine environment. В Нумейской конвенции, которая упоминалась раньше, в статье 16 также предусмотрено четкое обязательство проводить оценку экологических последствий до начала реализации любого крупного проекта, который может отразиться на морской среде.
It does not consider there to be a "no construction obligation" borne by the State initiating the projects until such time as the Court has ruled on the dispute. Он не считает, что государство, инициирующее проекты, несет «обязательство не вести строительство» до момента вынесения Судом решения по спору.