| They are also based on the understanding that the obligation to institute proceedings against an offender occurs if extradition is not possible. | Кроме того, они основываются на том понимании, что обязательство привлекать правонарушителя к суду возникает в том случае, если невозможна выдача. |
| The obligation to search for and prosecute an alleged offender seems to exist irrespective of any request for extradition by another party. | При этом обязательство разыскивать предполагаемого преступника и осуществлять его судебное преследование представляется существующим независимо от того, поступает ли от другой стороны просьба о выдаче. |
| The aim was to specify the obligation of parties to establish jurisdiction over the breaches enumerated in the Conventions. | Цель состояла в том, чтобы уточнить обязательство сторон устанавливать юрисдикцию в отношении нарушений, перечисленных в Конвенциях. |
| The second category encompasses those provisions for which the obligation to prosecute is triggered by the refusal of a request for extradition. | Во вторую категорию входят те положения, в которых обязательство осуществлять преследование появляется после отклонения запроса о выдаче. |
| If it decides not to grant extradition, however, the State has the obligation to prosecute the individual. | Однако если оно решит не удовлетворять запрос о выдаче, государство несет обязательство осуществлять преследование этого лица. |
| This would include ways in which parties could describe the secured obligation and the encumbered asset. | Сюда могли бы быть включены те формулировки, в которых стороны могли бы выразить обеспеченное обязательство и обремененные активы. |
| The obligation to maintain a national system is not linked to the existence of a commitment period. | Обязательство вести национальную систему не связано с существованием периода действия обязательств. |
| This obligation represents an additional source of pension wealth for participants in an underfunded plan. | Такое обязательство представляет собой дополнительный источник пенсионного дохода участников финансируемых в недостаточном объеме фондов. |
| This obligation does not apply, however, to recreational craft (of less than 20m long). | Вместе с тем это обязательство не применяется к прогулочным судам (длинной менее 20 м). |
| Therefore, it deeply understands its obligation to create an apt environment with no discrimination in exercising rights and freedoms. | Поэтому она глубоко осознает свое обязательство создать благоприятную среду, не допускающую какой-либо дискриминации в осуществлении прав и свобод. |
| There are now 39 that must still fulfil this obligation. | И сейчас имеется 39, которым еще надо выполнить это обязательство. |
| Legal obligation on institutionalization of the gender staff network at the central and local government level. | ЗЗ. Правовое обязательство по институционализации сети сотрудников по гендерным вопросам на уровне центральных и местных органов власти. |
| States parties have an immediate and continuous obligation to condemn discrimination. | Обязательство осуждать дискриминацию носит для государств-участников немедленный и непреходящий характер. |
| The main element of the introductory phrase of article 2 is the obligation of States parties to pursue a policy of eliminating discrimination against women. | Основным элементом вводной фразы статьи 2 выступает обязательство государств-участников проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Subparagraph (e) establishes an obligation of States parties to eliminate discrimination by any public or private actor. | Подпункт е) устанавливает обязательство государств-участников добиваться ликвидации дискриминации со стороны любого государственного или частного субъекта. |
| That obligation applied to both parties. | Это обязательство применимо к обеим сторонам. |
| The obligation to guarantee equal access and enjoyment of the right to adequate housing has been confirmed on many occasions at the international and regional level. | Обязательство гарантировать реализацию права на адекватное жилье и равноправный доступ к нему неоднократно подтверждалось на международном и региональном уровне. |
| Most States parties have not met this obligation, as can be seen from the table below. | Большинство государств-участников пока не выполнило это обязательство, как об этом свидетельствует следующая таблица. |
| Persons in default of this obligation may be arrested and detained for the purposes of removing them. | Лица, не выполняющие это обязательство, могут быть арестованы и взяты под стражу в целях их высылки. |
| All the same, that Act did not establish the obligation to investigate the crimes committed during the civil war and the dictatorship. | Однако в этом Законе не установлено обязательство относительно расследования преступлений, совершенных во время гражданской войны и в период диктатуры. |
| The treaty-specific report and the common core document together constitute the harmonized reporting obligation under the Convention on the Rights of the Child. | Представление общего базового документа вместе с докладом по конкретному договору представляет собой обязательство по представлению в согласованном формате докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
| The Committee underlines the obligation to prevent impunity and urges the State party to undertake prompt and impartial investigations of such crimes. | Комитет подчеркивает обязательство по недопущению безнаказанности и настоятельно призывает государство-участник к проведению оперативных и беспристрастных расследований по таким преступлениям. |
| However, despite the majority of parties signing the document the obligation remained unfulfilled. | Хотя большинство партий и подписало этот документ, данное обязательство так и не было выполнено. |
| The Service Act provides obligation of the equal treatment of all public officials and prohibits discrimination in official relations for a variety of reasons. | Закон о службе предусматривает обязательство равного обращения со всеми государственными служащими и запрещает дискриминацию в официальных отношениях по целому ряду признаков. |
| The Chair said that even that formulation sounded like a positive obligation. | Председатель говорит, что даже такая формулировка звучит как конструктивное обязательство. |