Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
An obligation may explicitly be imposed by law on an entity posting texts regulating public procurement to keep them up to date. В законе может прямо предусматриваться обязательство организации, публикующей тексты, регулирующие публичные закупки, обновлять эти документы на постоянной основе.
She is also deeply concerned at the reluctance on the part of most Governments to recognize their additional obligation to ensure compensation to the families or relatives of victims of such abuses. Она также глубоко обеспокоена нежеланием большинства правительств признать свое дополнительное обязательство, заключающееся в предоставлении компенсации семьям или родственникам жертв таких нарушений.
Article 19 lays down the obligation to place before the competent authorities all instruments adopted by the Conference without exception and without distinction between Conventions and Recommendations. Положения статьи 19 закрепляют обязательство передавать на рассмотрение компетентных органов власти все договоры, заключенные Конференцией, без какого-либо исключения или различия между конвенциями и рекомендациями.
This obligation applies equally to the commanders of military units with respect to persons performing compulsory military service or alternative public service, subject to the legal restrictions. Это обязательство с учетом предусмотренных законом ограничений в равной мере распространяется на командиров армейских частей и подразделений в отношении лиц, проходящих обязательную военную службу или находящихся на альтернативной гражданской службе.
The obligation to expropriate only as a last resort Обязательство прибегать к экспроприации только в качестве крайней меры
Ms. SADIQ ALI said that the Committee linked the obligation of non-discriminatory respect for indigenous culture to the question of control over land. Г-жа САДИК АЛИ говорит, что Комитет увязывает обязательство уважительного отношения к культуре коренных народов на основе недискриминации с вопросом контроля за землей.
Accepting an obligation and being unable to fulfil it in time is against our major policy principles, our traditions and attitude towards international agreement. Принять обязательство и быть не в состоянии своевременно его выполнить противоречит коренным принципам нашей политики, нашим традициям и подходу к международным соглашениям.
The application of such rules may, thus, result in an earlier treaty obligation being superseded by more recent legislation. Таким образом, применение таких положений может привести к тому, что обязательство, принятое в соответствии с ранее заключенным договором, будет аннулировано более поздним законодательством.
In the absence of additional contributions, those deficits together would represent a $27.4 million obligation on the General Fund. В отсутствие дополнительных взносов этот дефицит в своей совокупности составил бы обязательство по линии Общего фонда в размере 27,4 млн. долл. США.
The obligation to pay was not an issue; it would merely seem less onerous to some countries if the scale was more equitable. Обязательство об уплате взноса не ставится под сомнение, но некоторым странам было бы проще его выполнить, если бы шкала взносов была более справедливой.
He asked whether that obligation could not be mentioned in paragraph 21. Почему не упомянуть это обязательство в пункте 21?
The International Court of Justice has usefully and unanimously confirmed that there is a legal obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations leading to this end. Международный Суд совершенно справедливо и единогласно подтвердил, что существует юридическое обязательство вести и завершить переговоры, ведущие к этой цели.
This obligation is one step in a process aiming at a legal codification of systematic and progressive efforts to reduce and eliminate those weapons. Это обязательство являет собой один шаг в процессе, нацеленном на юридическую кодификации систематических и последовательных усилий по сокращению и ликвидации этого оружия.
In this respect, we recall that the International Court of Justice reaffirmed the obligation to begin and conclude negotiations leading to comprehensive nuclear disarmament. В этой связи мы напоминаем о том, что Международный Суд подтвердил обязательство начать и завершить переговоры, итогом которых станет всеобъемлющее ядерное разоружение.
We agree with the substance of paragraph 1, which states that there exists an obligation to pursue negotiations to achieve nuclear disarmament. Мы согласны с существом пункта 1 постановляющей части, где говорится о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
We have an authoritative legal determination by the International Court of Justice that States are under an obligation to negotiate an end to nuclear weapons. Мы располагаем авторитетным заключением Международного Суда о том, что государства несут обязательство вести переговоры с целью ликвидации в конечном итоге ядерного оружия.
That obligation was objective and, in accordance with international customary law, should not depend on subjective considerations, such as those linked to intent. Это обязательство имеет объективный характер и, согласно нормам обычного международного права, не должно зависеть от соображений субъективного порядка, связанных, например, с намерением.
Principle 22 of the Stockholm Declaration - reflected in many later international instruments - imposed on States the obligation to cooperate in developing that area of law. Принцип 22 Стокгольмской декларации, нашедший отражение во многих последующих международных документах, возлагает на государства обязательство сотрудничать в развитии этой области права.
The obligation of States concerned to take all appropriate measures to prevent statelessness, laid down in article 3, was another corollary of the right to a nationality. Обязательство затрагиваемых государств принимать все надлежащие меры для недопущения случаев безгражданства, предусмотренное в статье 3, является другим следствием права на гражданство.
Lastly, the obligation to refrain from the threat or use of force in international relations was enshrined in the Charter and was binding on all Member States. И наконец, обязательство воздерживаться в международных отношениях от угрозы силой и ее применения закреплено в Уставе и носит обязательный характер для всех государств-членов.
It was pointed out that the obligation of prevention was not an innovation, but a general principle of law deeply rooted in the international system. Указывалось, что обязательство о предотвращении является не нововведением, а общим принципом права, глубоко укоренившимся в международной системе.
This obligation was also considered to be a logical consequence of the fact that every entity claiming statehood must have a population. Это обязательство также рассматривается как логически вытекающее из того факта, что каждое образование, претендующее на государственность, должно иметь население.
Mr. HUNTER (United Kingdom) said that it was not necessary to imply that the arbitral tribunal had an obligation to make arrangements. Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что нет необходимости указывать на то, что на арбитражном суде лежит обязательство принимать в этих случаях соответствующие меры.
He expressed the view that article 38 created an open-ended obligation to fund indigenous development, and that a progressive, flexible approach would be more appropriate. Он выразил мнение о том, что статья 38 предусматривает неконкретное обязательство финансировать развитие коренных народов и что постепенный и гибкий подход был бы более уместным.
Thus, it has placed an obligation on the nuclear-weapon States to conclude negotiations leading to nuclear disarmament, which is the overall objective of an overwhelming majority of Member States. Так, оно возлагает на ядерные государства обязательство завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, которое является главной целью подавляющего большинства государств-членов.