It was suggested that the obligation to protect and promote human rights rests with States and does not apply to private sector operators. |
Было указано, что обязательство по защите и поощрению прав человека лежит на государствах и не применимо по отношению к операторам частного сектора. |
The experts noted that human rights created a legal obligation and were not a concept that should be taken into account only when possible or convenient. |
Эксперты отметили, что права человека создают правовое обязательство и не являются концепцией, которая должна учитываться только в тех случаях, когда это возможно или удобно. |
Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. |
Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как. |
When member states sign up to laws in Brussels, they accept an absolute obligation to be bound by them. |
Когда государства-члены подписываются под законопроектами в Брюсселе, они принимают на себя беспрекословное обязательство по их ратификации. |
It is clear that the obligation to negotiate on nuclear disarmament exists independently and is not linked to negotiations on a treaty on general and complete disarmament. |
Ясно, что обязательство о ведении переговоров по ядерному разоружению существует независимо и не связано с переговорами по договору о всеобщем и полном разоружении. |
The development partners had a political and moral obligation to honour internationally agreed targets, with particular attention to the aid requirements of the least developed countries. |
Участники процесса развития разделяют политическое и моральное обязательство по выполнению целей, согласованных на международном уровне, уделяя особое внимание необходимости оказания помощи наименее развитым странам. |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. |
По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
Apart from any material considerations, Morocco had the moral obligation to comply with the provisions of the human rights instruments which it had ratified. |
Помимо любых соображений материального характера, Марокко несет моральное обязательство по выполнению положений договоров о правах человека, которые оно ратифицировало. |
If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. |
Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
While that was true, it was to be noted that the judiciary voluntarily respected the obligation to interpret the law strictly. |
Наблюдение верное, но надо заметить, что судебная власть по своей собственной инициативе соблюдает обязательство придерживаться строгой интерпретации указанного закона. |
It was felt that assistance should be extended to developing countries to enable them to fulfil the obligation in article 3. |
Говорилось о том, что развивающимся странам следует оказывать помощь, с тем чтобы дать им возможность выполнить обязательство по статье 3. |
It does not seem right to say that in a case of necessity or distress, the obligation in question is "inoperative". |
Было бы неправильным заявить, что в случае состояния необходимости или бедствия соответствующее обязательство становится "недействительным". |
The answer is that it depends on whether the obligation was expressed or intended to apply as a definitive constraint even to States in armed conflict. |
Ответ на этот вопрос зависит от того, было ли это обязательство сформулировано или по своей цели предназначено для того, чтобы оно применялось в качестве определенного ограничения даже применительно к государствам в вооруженном конфликте. |
Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? |
Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения? |
The focus of the article should be upon the obligation for the information be accurate and complete, regardless of to whom the information was provided. |
В центре внимания этой статьи должно стоять обязательство обеспечения точности и полноты информации, независимо от лица, которому информация предоставляется. |
Another suggestion was that subparagraph (b) should contain an additional obligation to state in the certificate the identity of the key holder. |
Другое мнение состояло в том, что в подпункт (Ь) следует включить дополнительное обязательство указывать в сертификате личность обладателя ключа. |
A guarantee is said to be "independent" if the guarantor's obligation is independent from the concessionaire's obligations under the project agreement. |
Гарантия считается независимой, если обязательство гаранта не связано с обязательствами концессионера по проектному соглашению. |
Under the buyer credit modality, the buyer's payment obligation is financed by the exporter's bank, which in turn obtains insurance coverage from an export credit agency. |
В рамках механизма кредитов покупателю обязательство покупателя произвести платеж финансируется банком экспортера, который в свою очередь получает страховое покрытие от агентства по кредитованию экспорта. |
Therefore, the obligation to criminalize the acts of "participation" should be realized within the framework of the fundamental principles of the domestic legal system. |
Поэтому обязательство криминализовать акты "участия" должно выполняться в рамках основополагающих принципов внутренней правовой системы. |
The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. |
В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
That, together with the counterfactual - the economic calamity that would befall Germany following a collapse of the euro - implies a unique obligation to maintain it. |
Это, вместе с гипотетическим экономическим бедствием, которое настигнет Германию после краха евро, подразумевает уникальное обязательство Германии поддерживать его. |
In accordance with the relevant Security Council resolution and article 29 of the Tribunal's statute, all States are under obligation to cooperate with the ad hoc Tribunal. |
Согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и статье 29 Устава Трибунала все государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом. |
Moreover, an obligation of result referred to a different concept from that of respect for due process of law. |
Кроме этого, это обязательство относится к концепции, отличной от концепции гарантий надлежащего разбирательства. |
The decisive factor seemed to be whether a State had genuinely intended to assume a legal obligation when issuing a unilateral declaration. |
По-видимому, решающим фактором является то, действительно ли государство намеревалось взять на себя юридическое обязательство, выступая с односторонней декларацией. |