Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
It was suggested that the obligation to protect and promote human rights rests with States and does not apply to private sector operators. Было указано, что обязательство по защите и поощрению прав человека лежит на государствах и не применимо по отношению к операторам частного сектора.
The experts noted that human rights created a legal obligation and were not a concept that should be taken into account only when possible or convenient. Эксперты отметили, что права человека создают правовое обязательство и не являются концепцией, которая должна учитываться только в тех случаях, когда это возможно или удобно.
Abolishing such customs is a moral obligation, but in other instances, the international community often needs to decide which institutions to change and how. Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как.
When member states sign up to laws in Brussels, they accept an absolute obligation to be bound by them. Когда государства-члены подписываются под законопроектами в Брюсселе, они принимают на себя беспрекословное обязательство по их ратификации.
It is clear that the obligation to negotiate on nuclear disarmament exists independently and is not linked to negotiations on a treaty on general and complete disarmament. Ясно, что обязательство о ведении переговоров по ядерному разоружению существует независимо и не связано с переговорами по договору о всеобщем и полном разоружении.
The development partners had a political and moral obligation to honour internationally agreed targets, with particular attention to the aid requirements of the least developed countries. Участники процесса развития разделяют политическое и моральное обязательство по выполнению целей, согласованных на международном уровне, уделяя особое внимание необходимости оказания помощи наименее развитым странам.
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию.
Apart from any material considerations, Morocco had the moral obligation to comply with the provisions of the human rights instruments which it had ratified. Помимо любых соображений материального характера, Марокко несет моральное обязательство по выполнению положений договоров о правах человека, которые оно ратифицировало.
If a person is unable to fulfil a contractual obligation of any kind this does not make him subject to criminal proceedings or loss of liberty. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.
This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство.
While that was true, it was to be noted that the judiciary voluntarily respected the obligation to interpret the law strictly. Наблюдение верное, но надо заметить, что судебная власть по своей собственной инициативе соблюдает обязательство придерживаться строгой интерпретации указанного закона.
It was felt that assistance should be extended to developing countries to enable them to fulfil the obligation in article 3. Говорилось о том, что развивающимся странам следует оказывать помощь, с тем чтобы дать им возможность выполнить обязательство по статье 3.
It does not seem right to say that in a case of necessity or distress, the obligation in question is "inoperative". Было бы неправильным заявить, что в случае состояния необходимости или бедствия соответствующее обязательство становится "недействительным".
The answer is that it depends on whether the obligation was expressed or intended to apply as a definitive constraint even to States in armed conflict. Ответ на этот вопрос зависит от того, было ли это обязательство сформулировано или по своей цели предназначено для того, чтобы оно применялось в качестве определенного ограничения даже применительно к государствам в вооруженном конфликте.
Should the duty of prevention still be treated as an obligation of conduct? Следует ли продолжать рассматривать обязанность предотвращения как обязательство поведения?
The focus of the article should be upon the obligation for the information be accurate and complete, regardless of to whom the information was provided. В центре внимания этой статьи должно стоять обязательство обеспечения точности и полноты информации, независимо от лица, которому информация предоставляется.
Another suggestion was that subparagraph (b) should contain an additional obligation to state in the certificate the identity of the key holder. Другое мнение состояло в том, что в подпункт (Ь) следует включить дополнительное обязательство указывать в сертификате личность обладателя ключа.
A guarantee is said to be "independent" if the guarantor's obligation is independent from the concessionaire's obligations under the project agreement. Гарантия считается независимой, если обязательство гаранта не связано с обязательствами концессионера по проектному соглашению.
Under the buyer credit modality, the buyer's payment obligation is financed by the exporter's bank, which in turn obtains insurance coverage from an export credit agency. В рамках механизма кредитов покупателю обязательство покупателя произвести платеж финансируется банком экспортера, который в свою очередь получает страховое покрытие от агентства по кредитованию экспорта.
Therefore, the obligation to criminalize the acts of "participation" should be realized within the framework of the fundamental principles of the domestic legal system. Поэтому обязательство криминализовать акты "участия" должно выполняться в рамках основополагающих принципов внутренней правовой системы.
The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
That, together with the counterfactual - the economic calamity that would befall Germany following a collapse of the euro - implies a unique obligation to maintain it. Это, вместе с гипотетическим экономическим бедствием, которое настигнет Германию после краха евро, подразумевает уникальное обязательство Германии поддерживать его.
In accordance with the relevant Security Council resolution and article 29 of the Tribunal's statute, all States are under obligation to cooperate with the ad hoc Tribunal. Согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и статье 29 Устава Трибунала все государства несут обязательство сотрудничать с Трибуналом.
Moreover, an obligation of result referred to a different concept from that of respect for due process of law. Кроме этого, это обязательство относится к концепции, отличной от концепции гарантий надлежащего разбирательства.
The decisive factor seemed to be whether a State had genuinely intended to assume a legal obligation when issuing a unilateral declaration. По-видимому, решающим фактором является то, действительно ли государство намеревалось взять на себя юридическое обязательство, выступая с односторонней декларацией.