| The obligation to apply United Nations embargoes is unambiguous. | Должно быть четко определено обязательство по соблюдению эмбарго, вводимых Организацией Объединенных Наций. |
| That obligation included implementing proactive policy measures and, also, the establishment of effective institutional mechanisms to ensure their successful implementation. | Это обязательство включает реализацию проактивных программных мероприятий, а также создание действенных институциональных механизмов для их успешного воплощения. |
| The obligation of progressive achievement exists independently of the increase in resources; it requires effective use of resources available. | Обязательство постепенного осуществления прав существует независимо от увеличения ресурсов; оно требует эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| The obligation of conduct requires action reasonably calculated to realize the enjoyment of a particular right. | Обязательство поведения требует совершения разумно рассчитанных действий для обеспечения пользования определенным правом. |
| The obligation will become effective after 29 December 2008. | Обязательство вступает в силу после 29 декабря 2008 года. |
| Further, draft art. 13 is intended as a general obligation that is enhanced in subsequent articles. | Кроме того, проект статьи 13 призван установить общее обязательство, которое усиливается в последующих статьях. |
| The obligation to fulfil, on the other hand, generally places a greater burden on a State's resources. | Обязательство осуществлять, с одной стороны, в целом требует у государства большего объема ресурсов. |
| They also differ on the definition of what a future obligation actually is. | Кроме того, разные правовые системы по-разному определяют само понятие "будущее обязательство". |
| Ms. SVEAASS said that the obligation to investigate with diligence was an established principle. | Г-жа СВЕОСС говорит, что обязательство проводить тщательное расследование является установленным принципом. |
| The obligation to protect: the failure to influence IMF and World Bank policy | Обязательство защищать: неосуществление мер, направленных на то, чтобы повлиять на политику МВФ и Всемирного банка |
| If no mention was made of alternative civilian courts, the reference to the State's obligation must remain. | Если не упоминать об альтернативных гражданских судах, необходимо сохранить ссылку на обязательство государства. |
| By signing and ratifying the Convention, the Parties have accepted the obligation to carry out its provisions. | Подписывая и ратифицируя Конвенцию, Стороны берут на себя обязательство выполнять ее положения. |
| That obligation had been underlined by the International Court of Justice. | Это обязательство было подчеркнуто Международным Судом. |
| The obligation of the nuclear-weapon States was all the greater as they were also permanent members of the Security Council. | Это обязательство обладающих ядерным оружием государств тем важнее, что они являются также постоянными членами Совета Безопасности. |
| By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations. | Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров. |
| Where in the rise of an employment relationship an employer would violate this obligation, the individual shall have the right to reasonable pecuniary compensation. | Если при возникновении трудовых отношений работодатель нарушает данное обязательство, работник имеет право на получение разумной денежной компенсации. |
| This obligation is either officially lifted or the person in question asserts his right of termination. | Либо это обязательство отменяется официально на основании правил, либо соответствующее лицо использует свое право на расторжение. |
| She stressed the primary significance of the corresponding obligations, including the obligation not to recognize entities that were the result of aggression. | Оратор подчеркивает первостепенное значение соответствующих обязательств, включая обязательство не признавать образования, которые являются результатом агрессии. |
| Out of the 12 reporting parties, only the United States fulfilled the notification obligation). | Из 12 представивших ответы государств-участников лишь Соединенные Штаты выполнили обязательство, касающееся уведомления статьи 23). |
| Paragraph 1 imposes a positive obligation on a Contracting State to exchange all types of information. | Пункт 1 налагает на Договаривающееся государство позитивное обязательство обмениваться всеми видами информации. |
| Another important issue was that of the obligation of Governments in relation to the activities of companies. | Еще одним важным вопросом является обязательство правительств в связи с деятельностью компаний. |
| The Government of the Sudan has the legal obligation to cooperation with the Court in accordance with resolution 1593. | В соответствии с резолюцией 1593 на правительстве Судана лежит юридическое обязательство по сотрудничеству с Судом. |
| The obligation to fulfil the right to food requires Governments to take steps to address hunger and poverty of children. | Обязательство осуществлять право на питание требует от правительств принятия шагов по решению проблемы голода и нищеты среди детей. |
| However, the obligation to extradite or prosecute had been incorporated into a number of special criminal laws. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование было включено в ряд специальных уголовных законов. |
| No attempt should be made to draw up lists of crimes to which the obligation should apply. | Не следует пытаться составлять перечни преступлений, в отношении которых должно применяться данное обязательство. |