Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
It also sets out the obligation "to develop joint and/or integrated plan on the management of the water resources of the Sava River Basin...". В нем также закрепляется "обязательство разрабатывать совместный и/или комплексный план по управлению водными ресурсами бассейна реки Сава...".
Serbia indicated partial implementation of the provision and cited its law containing an obligation to develop and apply a list of indicators that could give reasons for suspicion. Сербия сообщила о частичном осуществлении положения и сослалась на закон, предусматривающий обязательство составить и применять перечень показателей, дающих основания для подозрения.
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно.
With the aim of creating conditions conducive to furthering confidence-building measures in the subregional context, Serbia accepted voluntarily the obligation to receive one inspection more than the number of passive quotas under article IV of the Dayton Peace Agreement in 2008. С целью создания условий для дальнейшего осуществления мер укрепления доверия в субрегионе, Сербия добровольно взяла на себя обязательство принять в 2008 году на одну инспекцию больше, чем это было предусмотрено числом пассивных квот на основании статья IV Дейтонского мирного соглашения.
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
The Committee had an obligation to carefully consider and take action on the report of the Secretary-General. Перед Комитетом стоит обязанность тщательно рассмотреть данный доклад Генерального секретаря и принять по нему соответствующие меры.
We have a moral obligation to help others and a moral duty to make sure our actions are effective. Наша моральная обязанность - помогать другим и наш моральный долг - обеспечивать эффективность наших действий.
At the same time this article places everyone under the obligation to preserve the country's cultural and historical heritage and to protect historical and cultural monuments. Данной нормой одновременно устанавливается и обязанность каждого заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры.
However, despite all efforts, international solidarity and the patient work of the Special Committee, the United States was still not ready to meet its obligation to engage in a true process of self-determination to bring the indignity of colonialism to an end. Тем не менее, несмотря на предпринятые усилия, международную солидарность и упорную работу Специального комитета, Соединенные Штаты по-прежнему не намерены выполнить свою обязанность по развертыванию реального процесса самоопределения, с тем чтобы положить конец такому гнусному явлению, как колониализм.
The constitutional obligation on the part of the State to conserve the environment corroborates the right to a healthy environment that is in some cases formulated in terms of an individual's right to a healthy environment. Конституционная обязанность государства сохранять окружающую среду подтверждает право на здоровую окружающую среду, которое в некоторых случаях формулируется в качестве права личности на здоровую окружающую среду.
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
We have a moral obligation to help others and a moral duty to make sure our actions are effective. Наша моральная обязанность - помогать другим и наш моральный долг - обеспечивать эффективность наших действий.
Together, we have both a moral and a legal obligation to protect international law and the world order. Наш общий нравственный и юридический долг - защитить международное право и мировой порядок.
I got so wrapped up in trying to tell a great story that I completely lost my obligation to the truth. Мне так захотелось рассказать отличную историю, что я полностью забыл про мой долг говорить правду.
We have a moral obligation to make the best use of it so that justice may prevail over crime in a freer, safer and more equitable world. Наш моральный долг состоит в том, чтобы как можно лучше распорядиться им в интересах торжества правосудия над преступностью в более свободном, безопасном и справедливом мире.
What about having a public service, an obligation to our fellow man? А как же долг? Обязанности?
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
The exporting State's responsibility is based upon its international legal obligation not to participate in the wrongful acts of the recipient State. Ответственность экспортирующего государства основана на его международном юридическом обязательстве не участвовать в противоправных деяниях государства-получателя.
Although the obligation laid down in article 2.2 is of a general nature, failure to fulfil it may engage the international responsibility of the State. Если обязательство, устанавливаемое в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства.
My delegation agrees completely with the Secretary-General that the United Nations and the international community have the essential moral obligation to prevent armed conflict and other threats to international peace and security. Моя делегация полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что на Организацию Объединенных Наций и международное сообщество возлагается важная ответственность по предотвращению вооруженных конфликтов и устранению других угроз международному миру и безопасности.
It was an obligation under the Charter and the shared responsibility of all Member States to contribute to the expenses of the Organization in accordance with the agreed scale of assessments. Согласно Уставу все государства-члены обязаны покрывать расходы Организации в соответствии с согласованной шкалой взносов, и они несут за это долевую ответственность.
Some States gave, at least tentatively, an unqualified positive answer, while other States indicated that the organization invoking responsibility had to be given the mandate to protect the general interest underlying the obligation breached. Некоторые государства, по меньшей мере в предварительном порядке, дали однозначно позитивный ответ, в то время как другие государства указали на то, что организация, ссылающаяся на ответственность, должна иметь мандат защищать общий интерес, лежащий в основе нарушенного обязательства.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
The marking obligation would only apply above a threshold set at 12 tonnes. Требование в отношении обязательной маркировки применялось бы только в случае превышения определенного порогового значения, установленного на уровне 12 тонн.
Article 103 is not merely an exemption clause which would permit a State not to comply with an obligation in conflict with a Charter obligation: it requires the State to comply with the Charter. Статья 103 - это не только положение, допускающее невыполнение государством обязательства, которое противоречит обязательству, вытекающему из Устава: она содержит требование об обязательном соблюдении Устава.
With reference to the first proposal, it was recalled that the obligation for the vessels of a pushed convoy or a side-by-side formation to carry a certificate of approval derived from 7.1.2.19, which referred back to 8.1.8. В связи с первым предложением участникам напомнили о том, что требование о наличии свидетельства о допущении на судах толкаемого состава или счаленной группы вытекает из пункта 7.1.2.19, в котором содержится ссылка на подраздел 8.1.8.
As stated in paragraph of the commentary to that article, a claim made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached, involved a measure of progressive development. Как указано в пункте 12 комментариев к данной статье, требование, направленное на обеспечение интересов потерпевшего государства, если таковое имеется, или бенефициариев нарушенного обязательства, допускает определенное прогрессивное развитие.
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. Ныне действующий закон об именах был подвергнут серьезной критике, и в частности требование, в соответствии с которым натурализованный иностранец обязан наряду со своим первоначальным иностранным именем иметь исландское имя.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
Abnormal transport should be subject to special traffic regulations on the road network, for example to the obligation to take special routes, to comply with special specific schedules and/or to observe special speed limits. Перевозки исключительного характера должны подпадать под действие особых правил дорожного движения по дорожной сети, устанавливающих, например, обязательное использование конкретных маршрутов, обязательное соблюдение точного расписания и/или конкретные ограничения скорости.
The reason for the Netherlands not to become a party to the CRTD Convention is that the limits of liability as established by this Convention are considered to be too high given the fact that there is an obligation to insure for an amount up to these limits. Нидерланды не присоединились к КГПОГ потому, что весьма высок уровень пределов ответственности, установленный в Конвенции, учитывая, что предусмотрено обязательное страхование на равноценную сумму.
Regarding table 12 (column 9, Obligation of driving instruction) Таблица 12 (колонка 9, Обязательное обучение вождению)
Intellectual property law, obligation law, civil procedure law, administrative procedure law, and European Union law. Интеллектуальная собственность, обязательное право, гражданский и административный процесс, а также право Европейского Союза.
Have measures been taken to introduce the "know-your-client principle", including such measures as an obligation to provide or request end-user certificates? Применяется ли в вашей стране принцип "знай своего клиента", включая такую меру, как обязательное представление или запрос о предоставлении сертификатов конечного пользователя?
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта.
Despite lower arrears in contributions to the regular budget and the international tribunals in 2004, a substantial amount of assessed contributions, a legal obligation of Member States, remained unpaid. Несмотря на меньший уровень задолженности в 2004 году по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, значительные суммы начисленных взносов, внесение которых является юридически обязательным для государств-членов, остаются невыплаченными.
We cannot uphold international law when adherence to Security Council decisions is an option for some and an obligation for others. Мы не можем поощрять международное право, когда выполнение решений Совета Безопасности является обязательным для одних государств и необязательным для других.
That decree abrogated all the provisions contained in previous legislation, regulations and instructions under which membership of those bodies was obligatory; it also annulled all the material and other consequences resulting from the imposition of the obligation to belong to those bodies. Этим Декретом было прекращено действие всех положений, содержащихся в прежних законодательных актах, правилах и инструкциях, в соответствии с которыми членство в данных организациях было обязательным; Декрет отменил также все материальные и иные последствия введения обязательного членства в данных организациях.
In Denmark, as in other countries, it is an obligation for the State Forest to convert to close to nature forestry while it is voluntary for the private forest owners. В Дании, как и в других странах, переход на систему ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" для Государственной лесной службы является обязательным, а для частных лесовладельцев добровольным.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
The Convention contains no obligation to carry out SEAs. Конвенция не предусматривает обязательного проведения СЭО.
Because of the obligation to identify customers, anonymous accounts cannot be opened in Belgium. Как следствие обязательного выяснения данных о клиенте открытие анонимных счетов в Бельгии запрещено.
Registration was not an absolute obligation but religious organizations nevertheless had to be registered to acquire the status of legal person and to act as such. Хотя требование о регистрации не имеет обязательного характера, тем не менее религиозные организации должны регистрироваться с целью получения статуса юридического лица и действовать соответствующим образом.
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды.
That said, the above-mentioned survey among the countries of the UNECE region has revealed different approaches to enforcing the obligation to drive in daylight with the vehicle's lights switched on. В то же время вышеназванное исследование, проведенное в странах региона ЕЭК ООН, продемонстрировало различие подходов к вопросу о применении обязательного требования в отношении движения в дневное время с включенными огнями.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности.
On the other hand, a number of Governments firmly assert that, "to the extent that it represents the actual loss suffered by the claimant, the payment of interest is not an optional matter but an obligation". В то же время другие правительства твердо заявляют, что "с точки зрения реального ущерба, понесенного истцом, выплата процентов является не факультативной, а обязательной".
The widely prevailing view, however, was that paragraph (3) should be regarded as a basic obligation and a minimum standard to be observed mandatorily by any conciliator. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что пункт 3 следует рассматривать в качестве общего обязательства и минимального стандарта, подлежащего соблюдению на обязательной основе любым посредником.
It is this question of the right to education in its dimension of freedom that now needs to be considered. We deliberately leave aside the question of defining what is the subject of the obligation: Is it the school that is compulsory? Or only the education? Следовательно представляется необходимым изучить вопрос о праве на образование в аспекте его свободы Мы намеренно не рассматриваем здесь вопрос о делимитации объекта обязательства: является ли обязательной школа, или только воспитание, или только образование?
However, as the Convention is non-binding this obligation is not always honoured. Однако поскольку это предписание Конвенции не имеет обязательной юридической силы, оно не всегда выполняется.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер.
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны.
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения.
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право.
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Prison officials are persons who have completed preparatory training for prison officials and have also completed the obligation to serve in the defence forces. Пенитенциарный персонал формируется за счет лиц, прошедших предварительную подготовку для пенитенциарных работников, а также отбывших обязательную воинскую повинность.
No payment obligation can be established by the State, so "public services" are those that can be financed from the yearly budget. Государство не может устанавливать обязательную оплату услуг, поэтому "государственные услуги" представляют собой услуги, которые могут финансироваться из средств годового бюджета.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
While his Government's objective was to achieve a world where everyone had adequate access to food, it did not consider the right to food to be a formal, enforceable obligation. Хотя его правительство и стремится к построению такого мира, в котором у каждого был надлежащий доступ к продовольствию, оно не считает право на питание неким формальным обязательством, имеющим обязательную юридическую силу.
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию.
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие.
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры.
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска.
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. Следует подчеркнуть, что государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и снижать риски, в частности путем изучения воздействия на окружающую среду.
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны.
At a press conference on 18 April, the Special Representative reminded the parties that it was their obligation to ensure that all returnees are able to go back to their villages of origin. На пресс-конференции 18 апреля Специальный представитель напомнил сторонам, что именно они обязаны обеспечить, чтобы все возвращенцы могли вернуться в родные деревни.
Mr. Trent, you know you have no obligation to speak to me today? Мистер Трент, вы знаете, что не обязаны со мной говорить?
In the questioning of witnesses (arts. 225-237), there is an obligation to respond to a summons to testify, but at the same time it must be stated who is not obliged to testify. Что касается допроса свидетелей (статьи 225-237), то последние обязаны явиться по повестке для дачи свидетельских показаний; вместе с тем там указываются лица, не обязанные давать свидетельских показаний.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
The logical answer has to be no, because it is the State's obligation to meet those demands. Логика подсказывает отрицательный ответ, ибо государство обязано удовлетворять эти требования.
At the level of basic education, it was the State's obligation to provide free education to every person of compulsory age. На уровне базового образования государство обязано предоставлять бесплатное образование каждому лицу в том возрасте, когда получение образования является обязательным.
Under these treaties, the Government of the Sudan has the obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those within its jurisdiction. Согласно этим договорам правительство Судана обязано уважать, защищать и гарантировать права человека лиц, находящихся в пределах его юрисдикции.
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам.
The State party is under an obligation to remedy the violation of the author's rights under the Convention, including by reconsidering her application for a building permit for a hydrotherapy pool, taking into account the Committee's Views. Государство-участник обязано устранить нарушение прав автора по Конвенции, в том числе повторно рассмотрев ее заявления о выдаче разрешения на строительство гидротерапевтического бассейна, с учетом соображений Комитета.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
Each expert has an obligation to protect confidential information both during and after terms of service. Каждый эксперт обязан защищать конфиденциальность информации в ходе и после окончания своего срока полномочий.
As the sole universal membership body responsible for addressing international human rights issues, the Third Committee had an obligation to underline situations of grave concern. Как единственный универсальный по своему составу орган по рассмотрению международных вопросов прав человека, Третий комитет обязан обращать внимание на ситуации, вызывающие серьезную озабоченность.
Moreover, the Minister of Citizenship and Immigration has a statutory obligation to execute a removal order as soon as reasonably practicable. Кроме того, министр по вопросам гражданства и иммиграции обязан по закону исполнять распоряжение о высылке в минимальные практически осуществимые сроки.
Ownership creates an obligation for an owner, to contribute to the common good (art. 48). Владелец собственности обязан способствовать повышению благосостояния общества (статья 48).
By virtue of article 1 of the Treaty, the obligation of Cyprus is "not to participate, in whole or in part, in any political or economic union with any State whatsoever". В силу статьи 1 Договора Кипр обязан «не вступать полностью или частично в какой-либо политический или экономический союз с каким-либо государством».
Больше примеров...