| I strongly believe that the physical, psychological and social rehabilitation of persons whose bodies and minds have been marked should be considered as a general international obligation and is a concrete expression of the solidarity that unites peoples. | Я твердо убежден в том, что физическая, психологическая и социальная реабилитация лиц, прошедших через физические и душевные страдания, должна рассматриваться как общее международное обязательство и стать конкретным выражением солидарности, объединяющей народы. |
| Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
| Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
| In particular, there are treaties on establishment containing such an obligation, e.g. the European Convention on Establishment of December 15, 1955. | В частности, есть договоры о поселении, содержащие такое обязательство, например Европейская конвенция о поселении от 15 декабря 1955 года. |
| The Sudanese authorities have the obligation to cooperate with the International Criminal Court with regard to the execution of the warrants issued for Mr. Haroun and Mr. Kushayb. | У суданских властей есть обязательство сотрудничать с Международным уголовным судом в исполнении ордеров на арест, выданных в отношении г-на Харуна и г-на Кушайба. |
| The obligation to notify a derogation would mean reviewing and, if necessary, adapting the international regulations. | Эта обязанность в отношении уведомления об отступлениях предполагает, что, возможно, потребуется изучение и, в случае необходимости, пересмотр международных правил. |
| The Constitution recognizes the obligation to guarantee food security, by means of healthy, adequate and sufficient food for the entire population, in accordance with international standards. | ПКГ признает обязанность обеспечить продовольственную безопасность на основе безопасного, надлежащего и достаточного питания для всего населения в соответствии с международными нормами. |
| Concepts such as confidentiality and informed consent, non-discrimination and freedom from stigmatization and marginalization should be set in the legal context of existing international and national standards and the Government's obligation to ensure these rights for all human beings needs to be highlighted. | В правовой контекст существующих международных и национальных норм необходимо ввести такие понятия, как конфиденциальность и информированное согласие, недискриминация и свобода от социального остракизма и маргинализации, включая обязанность правительств обеспечивать эти права для всех людей. |
| This Decree also establishes the obligation to pay contributions during a temporary incapacity, whatever the cause, as well as during periods of maternity leave, even though both instances are the reason for the suspension of the labour relationship. | В этой правовой норме определена также обязанность выплачивать взносы в течение периода временной утраты трудоспособности независимо от ее причины, а также в течение отпуска по беременности и родам и в тех случаях, когда имеются основания для приостановления действия трудовых отношений. |
| This obligation is implicit in article 4 of the Convention, under which States parties undertake to adopt immediate and positive measures to eradicate all incitement to, or acts of, racial discrimination. | обратить внимание политических деятелей и членов политических партий на их особый долг и обязанность, вытекающие из статьи 4 Конвенции, в том, что касается их выступлений, статей или других способов выражения своего мнения в средствах массовой информации. |
| It is my obligation to protect the lives of those in my command. | Мой долг защищать жизни всех, кто под моим командованием. |
| More specifically, it is the obligation of the Security Council to carry out its duty to maintain international peace and security. | В частности, Совет Безопасности обязан выполнить свой долг, связанный с поддержанием международного мира и безопасности. |
| Duty, obligation, tradition, it all means nothing to you. | Долг, обязательства, традиции для тебя ничего не значат. |
| This is not a gift from us, but our debt to them, an obligation to all those who have sacrificed their lives. | Это не акт милосердия, а наш долг, обязательство перед всеми, кто отдал свои жизни. |
| Because I have an obligation to humanity to you, to other humans, if any survive. | Затем что у меня есть долг перед человечеством, перед вами, перед другими людьми, если ещё кто-то выжил. |
| He reiterated that all Member States had a moral obligation to pay their contributions in full and on time. | В этой связи оратор вновь заявляет, что все государства-члены несут моральную ответственность за полную и своевременную уплату своих начисленных взносов. |
| In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. | По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы. |
| Development assistance approaches should recognise the shared obligation and contributions for the sound management of chemicals of producers, distributors, users, governments and, if appropriate, international organisations to proposed projects. | Подходы, лежащие в основе проектов помощи в целях развития, должны признавать обоюдную ответственность и вклады в управление химическими веществами производителей, дистрибьюторов, пользователей, правительств и, если это применимо, международных организаций. |
| Another urged Parties to supply information on endosulfan, saying that to do so was nothing less than a moral obligation and nothing more than a shared responsibility. | Другой представитель настоятельно призвал Стороны предоставить информацию по эндосульфану, заявив, что это как минимум моральное обязательство и ничто иное, как совместная ответственность. |
| The Office had commented that a violation of the rules of the organization would entail responsibility not for the violation itself but for the international law obligation enshrined in the rule. | Управление отметило, что нарушение правил организации порождает ответственность не за нарушение как таковое, а за обязательство по международному праву, закрепленное в правиле. |
| The Inspectors urge the organizations to comply with their SOP obligation of keeping the candidates informed on IAAP decisions. | Инспекторы настоятельно призывают организации выполнять требование СПД, касающееся информирования кандидатов о решениях МУКГ. |
| In Mr. Barbaro's case, this obligation was met. | В случае г-на Барбаро это требование было соблюдено. |
| It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. | Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства. |
| The obligation to make a declaration in case of cross-border movement of cash is not yet in place, but a working party for elaboration of the Regulation on Standards for Declaration of Cash has been established. | Требование о заполнении декларации в случае перемещения через границу наличных средств пока еще не установлено, однако уже создана рабочая группа по разработке положения о стандартах, касающихся декларирования наличных средств. |
| The Committee observed, however, that the State party had not demonstrated that the requirement to have the travel card stamped at close regular intervals and to make a failure to fulfil that obligation subject to criminal charges were necessary and proportional measures to obtain the desired result. | Однако Комитет отметил, что государство-участник не продемонстрировало, что требование проштамповывать через регулярные промежутки времени документы на право передвижения и предъявление уголовных обвинений лицам, не выполняющим это обязательство, являются необходимыми и пропорциональными мерами для получения желаемого результата. |
| Paragraph 3, which invites States parties to provide for the obligation of declaring income when such a measure seems appropriate, is inspired by the Inter-American Convention against Corruption. | Пункт З, в котором государствам-участникам предлагается предусматривать обязательное декларирование доходов, когда это считается надлежащим, основывается на положениях Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией. |
| Couriers may deliberately carry less than the reportable amount, but the reporting obligation is still important in that it provides law enforcement and border authorities with the impetus and legal basis to look for them. | Курьеры могут сознательно перевозить суммы ниже той, которая подлежит декларированию, однако обязательное декларирование все равно имеет важное значение, поскольку дает правоохранительным и пограничным службам стимул и юридическое основание для того, чтобы их искать. |
| The Act guarantees the right of the child to education and the obligation of the State to make primary education compulsory and free. | В этом законе закреплено право ребенка на образование и обязательство государства предоставлять обязательное и бесплатное начальное образование. |
| As to the obligation to indicate one's religion on national identity cards, she said it had indeed elicited objections on the part of minority groups who believed that it could open the door to discrimination. | Касаясь обязательного упоминания религии в национальных удостоверениях личности, г-жа Телалян сообщает, что это обязательное положение действительно вызывало возражения со стороны групп меньшинств, которые считали, что такая мера может открыть путь к дискриминации. |
| Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). | Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях). |
| A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". | Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным". |
| Lastly it should be borne in mind that, since voting is mandatory in Luxembourg, those citizens of the Union who apply to vote will henceforth be required strictly to comply with this obligation. | Наконец, не нужно забывать, что поскольку в Люксембурге участие в выборах является обязательным, то граждане Союза, заявляющие о своем желании участвовать в выборах, должны неукоснительно соблюдать данное требование. |
| Moreover, the Committee has also stated that it regards article 4 of the Convention as a mandatory obligation of States parties to the Convention. | Кроме того, Комитет заявил также, что он считает соблюдение статьи 4 Конвенции обязательным для государств - участников Конвенции. |
| Others added that although the draft declaration was not legally binding it was politically binding and carried with it a great moral obligation to live by its provisions. | Другие представители добавили, что, хотя рассматриваемый проект декларации не является юридически обязательным, он является таковым с политической точки зрения и предусматривает важное моральное обязательство придерживаться его положений. |
| Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
| In case of children, who have a longer school obligation, the right to partial care leave continues until the end of the third school year. | Если срок обязательного обучения детей является более длительным, то право на неполный отпуск по уходу за ребенком можно использовать до конца третьего года школьного обучения. |
| We wish to put on record that such an obligation under international law, if it does exist, does not arise from Security Council resolution 1624, as that resolution is not mandatory, having been adopted under Chapter VI. | Мы хотели бы заявить, что такое обязательство по международному праву, если оно и существует, не вытекает из резолюции 1624 Совета Безопасности, поскольку эта резолюция не носит обязательного характера и была принята в соответствии с главой VI. |
| Vocational upper secondary education and training courses are open to all students who have fulfilled the compulsory education obligation according to the Act on the Folkeskole. | Профессиональное среднее образование и подготовка второй ступени открыты для всех учащихся, завершивших цикл обязательного образования в соответствии с Законом о народной школе. |
| However, the obligation to pay the wage exists only within the limits of article 342a CO. | Однако в этом случае обязательство продолжать выплачивать заработную плату действует только в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 324 Кодекса обязательного права. |
| National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. | В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом. |
| Oral agreements do not result in any obligation of Bross AG. | Устные соглашения не имеют обязательной силы для Bross AG. |
| There is an obligation to report each case of communicable disease, as well. | Каждый случай инфекционного заболевания также подлежит обязательной регистрации. |
| Section 1.1.0 Foreword, 1.2.0 Scope, 1.3.0 Field of Application: The text was simplified and adjusted to make clear that the standard is a recommendation for a language to be used between buyer and seller and not an obligation. | Разделы 1.1.0 Предисловие, 1.2.0 Сфера охвата, 1.3.0 Область применения: текст был упрощен и скорректирован с целью пояснения того, что настоящий стандарт является рекомендацией для ведения переговоров между покупателем и продавцом, а не обязательной нормой. |
| In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. | По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы. |
| Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; | подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы; |
| For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
| there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
| The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
| Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
| While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. | Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла. |
| There was not a sufficient basis under current international law or State practice to extend the obligation beyond binding international treaties that explicitly contained it. | Ни современное международное право, ни практика государств не предоставляют достаточных оснований для распространения сферы охвата этого обязательства за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, в которых оно конкретно оговорено. |
| Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. | В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
| Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. | Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом. |
| Eritrea itself had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was up to date in its reporting obligation to the Committee on the Rights of the Child. | Сама Эритрея ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и вовремя представила свою обязательную отчетность Комитету по правам ребенка. |
| The nuclear-weapon States had an obligation to provide unconditional, legally binding security assurances to the non-nuclear-weapon States and to refrain from sharing nuclear material, equipment or technology with non-nuclear-weapon States or States not parties to the Treaty. | Обладающие ядерным оружием государства обязаны предоставить безоговорочные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности не обладающим ядерным оружием государствам, а также воздерживаться от допуска не обладающих ядерным оружием или не являющихся участниками Договора государств к своим ядерным материалам, оборудованию или технологии. |
| Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. | Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке. |
| An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. | Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
| Both instruments make disabled people's access to health care, education, vocational training, employment, sports and leisure an obligation deriving from national solidarity. | В соответствии с этими документами инвалидам в обязательном порядке обеспечивается доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, работе, спорту и отдыху, исходя из принципа общенациональной солидарности. |
| Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
| Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. | Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
| Some Commission members believed that the two topics were far from distinct, reasoning that if States were under the obligation to regulate activities from the perspective of prevention only, failure to comply would give rise to issues related to State responsibility. | По мнению некоторых членов Комиссии, эти две темы далеки от взаимной самостоятельности, поскольку если государства обязаны регулировать деятельность только с точки зрения предотвращения вреда, то неисполнение этой обязанности будет порождать вопросы об ответственности государств. |
| Other delegations felt that the Parties had an obligation under article 13 to involve the public and could draw from the experience of the Convention's reporting mechanism, which encouraged public consultation on draft national implementation reports. | Другие делегации отметили, что в соответствии со статьей 13 Стороны обязаны привлекать общественность и могли бы опираться на опыт, накопленный в рамках механизма представления отчетности по Конвенции, который поощряет проведение консультаций с общественностью по проектам национальных докладов об осуществлении. |
| The CEN standards were established in 1999, and from early 2000 manufacturers have an obligation to conform to such standards when manufacturing measuring equipment, and also operators in verifying and calibrating such equipment. | Стандарты ЕКС были приняты в 1999 году, и с начала 2000 года производители обязаны применять эти стандарты в процессе изготовления измерительных приборов, а операторы - при проверке и калибровке таких приборов. |
| Governments have the obligation to implement these standards. | Правительства обязаны соблюдать эти нормы. |
| Abidance by this Law is the obligation of the authorities of the state, government agencies, local government authorities and other legal persons entrusted with discharging public office, as well as legal and natural persons. | Государственные органы, правительственные учреждения, местные органы власти, а также другие органы, наделенные функциями государственной власти, равно как юридические и физические лица, обязаны соблюдать этот закон. |
| The international community had an obligation to achieve the Millennium Development Goals, including the goal of gender equality. | Международное сообщество обязано выполнить цели в области развития, содержащиеся в Декларации тысячелетия, в том числе цель достижения гендерного равенства. |
| But the problem would be qualitatively different if it were envisaged that that State had an obligation to do so. | Однако проблема приобрела бы качественно иной характер, если бы было предусмотрено, что данное государство обязано это сделать. |
| Guatemala's Constitution establishes that education is a State obligation and must be provided and facilitated without discrimination, and that its primary aims are the all-round development of the human person and knowledge of the reality and culture of Guatemala and of the world. | В Политической конституции Республики Гватемалы говорится о том, что государство обязано обеспечивать образование и что оно должно предоставляться и осуществляться без какой-либо дискриминации, имея в качестве основной цели всестороннее развитие человеческой личности и ознакомление с реалиями и с национальной и мировой культурой. |
| The Committee was of the opinion that the State party had an obligation either to provide the author with the requested information or to justify any restrictions of the right to receive State-held information under article 19, paragraph 3, of the Covenant. | Комитет счел, что государство-участник обязано либо предоставить автору запрашиваемую информацию, либо обосновать любые ограничения права получать имеющуюся у государства информацию в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
| (a) Primary education shall be compulsory and available free to all; This particular provision has raised the question as to the obligation of the State to implement it immediately or progressively in accordance with article 2.1. | а) начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех В связи с этим конкретным положением возникает вопрос, обязано ли государство выполнять его немедленно или же постепенно в соответствии с пунктом 1 статьи 2. |
| The Board was under an obligation to make an objectively correct decision and adequately elicit the facts. | Совет был обязан принять объективно правильное решение и сделать адекватные выводы на основе представленных фактов. |
| The Court has an obligation to protect them and to relocate high profile and vulnerable witnesses. | Суд обязан защищать их и заниматься переселением важных и уязвимых свидетелей. |
| The Law prescribes an obligation for every employer having the minimum of 20 employees to employ a certain number of people with disabilities. | В соответствии с Законом каждый работодатель со штатом сотрудников более 20 человек обязан принимать на работу определенное количество инвалидов. |
| The Registry has an ongoing obligation to ensure that all documents and correspondence relating to its activities are properly kept, to maintain records of such documents and to oversee the disposal of records that are no longer required. | Секретариат обязан на постоянной основе обеспечивать надлежащее хранение всех связанных с его деятельностью документов и корреспонденции, осуществлять учет таких документов и надзор за избавлением от документации, которая более не требуется. |
| The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. | Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае. |