The regulation addresses the issue as an issue of co-operation rather than of a one-sided obligation. | Эта регламентация трактует данную проблему как проблему сотрудничества, а не как одностороннее обязательство. |
This type of obligation would then appear to include the prohibition for a State party to the Treaty to contribute to the acquisition of nuclear weapons by an international organization of which the State was a member. | Тогда, как представляется, такого рода обязательство будет включать в себя запрет государству - участнику Договора содействовать приобретению ядерного оружия международной организацией, членом которой является это государство. |
It is our firm belief that this is a right to which the peoples of the southern hemisphere are entitled, and an obligation on the part of those throughout the world who possess nuclear weapons or the means to develop them. | Мы твердо убеждены в том, что это право народов южного полушария и обязательство тех стран мира, которые обладают ядерным оружием или средствами для его разработки. |
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. | Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28. |
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. | Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28. |
However, this inheritance right of the first male imposes an obligation on the heir to take care of the welfare of the widow and siblings. | Вместе с тем это право наследования старшего сына налагает на него как на наследника обязанность заботиться о благополучии вдовы и ее детей. |
Equally important, in order to ensure that the alleged offenders did not escape justice, it imposed an obligation on States parties either to try such offenders or to extradite them. | Кроме того, с целью обеспечить, чтобы ответственные за нападения лица привлекались к судебной ответственности, проект возлагает на государства-участники обязанность по обеспечению их судебного преследования или выдачи. |
(b) The obligation of the administering Powers under the Charter of the United Nations to provide timely and up-to-date information on the Territories under their administration; | Ь) обязанность управляющих держав согласно Уставу Организации Объединенных Наций предоставлять своевременную и обновленную информацию о территориях, находящихся под их управлением; |
It is the invariable policy of the DPRK Government and the obligation of every institution, enterprise and organization to condemn discrimination against women in all its forms and to completely realize equality between men and women. | Осуждение дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и полная реализация равноправия мужчин и женщин - неизменная политика правительства КНДР и обязанность каждого учреждения, предприятия и организации страны. |
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. | Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты. |
In carrying out this constitutional obligation to defend the fatherland, which is in keeping with the spirit and letter of the Charter, Zaire has neither hegemonic intentions nor territorial designs on neighbouring countries. | Выполняя этот конституционный долг по защите отечества, что согласуется с духом и буквой Устава, Заир не преследует гегемонистских целей и не имеет территориальных претензий к соседним странам. |
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. | Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
It is the duty and obligation of the international community to provide assistance and resources to help mitigate the adverse consequences of the crisis without requiring the accumulation of unsustainable levels of debt. | Долг и обязанность международного сообщества - предоставить помощь и ресурсы для смягчения негативных последствий кризиса, не дожидаясь, пока долг вырастет до неприемлемых уровней. |
I tried to tell him how to get out of it, but you know Clark - always serving the people and fulfilling his civic obligation. | Я пыталась отговорить его, но ты же знаешь Кларка, он всегда служит людям и выполняет свой гражданский долг. |
That principle places developed countries under a moral and legal obligation to honour their many sustainable development commitments, including those relating to the transfer of technology. | Этот принцип возлагает на развитые страны моральный и юридический долг обеспечить выполнение многочисленных взятых ими обязательств в отношении достижения устойчивого развития, включая обязательства, касающиеся передачи технологий. |
In times of financial stringency, Member States had the obligation to exercise maximum of fiscal responsibility. | В период финансовых ограничений государства-члены обязаны в максимальной степени нести свою финансовую ответственность. |
It is our moral obligation and profound responsibility to join forces more robustly in that cause. | Наш моральный долг и глубокая ответственность состоят в объединении сил и более решительных действиях в данном направлении. |
States have the primary obligation to prevent and combat trafficking in persons under international law by enacting and enforcing legislation criminalizing trafficking and imposing proportionate punishments on perpetrators. | На государствах лежит главная обязанность предотвращать торговлю людьми и бороться с ней в соответствии с международным правом путем принятия и исполнения законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за торговлю людьми, и обеспечения соразмерного наказания виновных в ней. |
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. | В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей. |
The principle of the "responsibility to protect", as discussed during the High-level Plenary Meeting, underscores the responsibility of the international community to lend assistance to States in upholding their solemn obligation to protect their citizens. | Принцип «ответственности за защиту», обсуждавшийся в ходе Пленарного заседания высокого уровня, подчеркивает ответственность международного сообщества за оказание помощи государствам в выполнении их священной обязанности защищать своих граждан. |
Such obligation would contravene the principles of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. | Подобное требование противоречило бы принципам Венской конвенции о дорожном движении 1968 года. |
The obligation to refrain from conducting tests, as well as nuclear disarmament itself, are the necessary conditions for persuading States that do not yet have nuclear weapons to respect the rules of non-proliferation. | Принятие обязательства воздерживаться от проведения ядерных испытаний, а также само ядерное разоружение являются необходимыми условиями для того, чтобы убедить государства, которые еще не приобрели ядерного оружия, соблюдать требование о его нераспространении. |
It was then considered that the requirement of damage "depends on the content of the primary obligation, and there is no general rule in this respect". | Тогда было решено, что требование в отношении ущерба «зависит от содержания первичного обязательства, и никакого общего правила в этом отношении не существует». |
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. | Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой. |
This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. | Это требование не применяется к кандидатам, участвующим в муниципальных выборах в населенных пунктах, где проживает не более З тыс. человек. |
In this connection, the principle of the three-tone signal shall be replaced by the obligation to use radio and by new navigational rules. | В этой связи принцип подачи трехтонального сигнала заменяется правилом, предусматривающим обязательное использование радиосвязи, а также положениями новых правил плавания. |
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). | Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях). |
Obligation for staff of the above agencies to declare any assets (art. 8, para. 5 of the Convention against Corruption) | Обязательное заполнение деклараций о доходах сотрудниками перечисленных выше органов (пункт 5 ст. 8 Конвенции против коррупции) |
The obligation to obtain permits for overtime was also abolished. | Обязательное получение разрешения на использование работников во внеурочное время также было отменено. |
Article 12: The obligation to proceed to a prompt investigation in cases | Статья 12: Обязательное и безотлагательное проведение |
Consideration of the work of the International Law Commission is a statutory obligation for AALCO. | Согласно уставу рассмотрение работы Комиссии международного права является обязательным для ААКПО. |
Being an integral player in development endeavours, the statistical community too has a role and responsibility as well as moral obligation in embracing and harnessing the emerging societal changes. | Будучи обязательным участником всех усилий в области развития, статистическое сообщество также несет определенную ответственность и моральные обязательства, связанные с пониманием и подчинением соответствующим целям новых социальных процессов. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
In many countries the legislation foresees for the third-party liability insurance as an obligation of the vehicle's owner and as a mandatory requirement to be fulfilled prior to the vehicle's registration for admission in road traffic. | Во многих странах законодательством предусмотрено, что страхование гражданской ответственности является обязанностью владельца транспортного средства и обязательным требованием, которое должно быть выполнено до регистрации транспортного средства, позволяющей допустить его к участию в дорожном движении. |
In the spirit of these principles, the amendment to the Act on Health-care of September 2009 contains details on mandatory instructions given to women preceding the written informed consent of women, as a precondition for carrying out abortions and introduces the obligation to advise on other alternatives. | В соответствии с этими принципами принятая в сентябре 2009 года поправка к Закону об охране здоровья предусматривает предоставление женщинам подробных обязательных разъяснений до получения от них письменного согласия, которое является обязательным условием для прерывания беременности, а также предусматривает обязательство предоставлять им консультации в отношении иных альтернатив. |
This capacity will increase with the number of countries that become a party to the Convention, especially given the above-mentioned insurance obligation. | Этот потенциал будет возрастать по мере присоединения к Конвенции новых стран, в частности ввиду вышеупомянутого обязательного страхования. |
Imposing an obligation to keep information and records relating to customer identification and to transactions with financial and other assets for five years; | установление пятилетнего срока обязательного хранения сведений и записей, относящихся к идентификации клиента, а также сведения об операциях с денежными средствами или иным имуществом; |
Registration was not an absolute obligation but religious organizations nevertheless had to be registered to acquire the status of legal person and to act as such. | Хотя требование о регистрации не имеет обязательного характера, тем не менее религиозные организации должны регистрироваться с целью получения статуса юридического лица и действовать соответствующим образом. |
The situation likewise differs from one organization to another in respect of the obligation or otherwise to adopt the opinion of the parliamentary body when discussing proposals put before its key agencies and before taking decisions thereon. | Организации также обнаруживают различия с точки зрения обязательного принятия или иных способов учета точки зрения парламентского органа при обсуждении предложений, выдвинутых его ключевыми учреждениями, и до принятия решений по ним. |
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. | Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации. |
Preservation of documentation: obligated persons shall preserve for a minimum period of six years copies of the documentation required for identification of customers who had effected transactions or had established business relations provided that there was an obligation to furnish such identification. | Хранение документов: они должны в течение как минимум шестилетнего периода хранить документы, надлежащим образом подтверждающие осуществление операций и личность субъектов, которые их осуществили или которые вступили в деловые отношения с организацией, когда такая идентификация является обязательной. |
The delegation of Canada felt it would be inappropriate to attempt to transform the Guidelines into a legally binding obligation. | Делегация Канады заявила, что, по ее мнению, попытка трансформирования Руководящих принципов в обладающий обязательной юридической силой документ представляется неприемлемой. |
Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. | Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению. |
In the course of work on another amendment to the Law on the General Obligation of the Defence of the Country, the Government put forward a proposal of shortening the mandatory military service to 9 months as of 2006. | В ходе работы над еще одной поправкой к Закону о всеобщей обязанности по обороне страны правительство выдвинуло предложение о сокращении начиная с 2006 года срока обязательной военной службы до 9 месяцев. |
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. | От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
The obligation to attend school is fulfilled by 99.8 per cent of children in Poland. | Нормативное положение об обязательности школьного образования для польских детей выполняется на 99,8%. |
Articles 2, 4 and 7: - in respect of ensuring that the obligation to address discrimination, affirmative action and women's participation in public and political life. | Статьи 2, 4 и 7: в отношении обязательности мер в ответ на проявления дискриминации, позитивных действий и участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
Stressing that the progressive realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is a binding obligation upon States parties, | подчеркивая, что постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, имеет обязательную силу для государств-участников, |
In conclusion, the eradication of poverty was an obligation of the international community and its promises to the poor must be considered binding commitments. | Наконец, искоренение нищеты является обязанностью международного сообщества, а обещания, данные им бедным слоям населения, должны считаться имеющими обязательную силу. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. | В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. | Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности. |
The Court considers this Declaration, which comments on the principles of the Charter, to be a source of obligation, as stated above. | Международный Суд постановил, что вышеупомянутая Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, имеет, как мы указывали выше, обязательную силу. |
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. | Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. |
This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. | Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. | Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории. |
Public authorities in Denmark are under an obligation to seek to promote gender equality in their work. | Государственные органы в Дании в процессе своей работы обязаны содействовать равноправию мужчин и женщин. |
We all have an obligation to demonstrate clearly and publicly that every cent raised to fight poverty and hunger is used to full effect. | Мы все обязаны четко и открыто продемонстрировать, что все средства, собранные для борьбы с нищетой и голодом, будут использованы наиболее эффективным образом. |
Several delegations noted that States parties were, in any case, under an obligation to remedy violations, and therefore saw no reason for explicitly including such a provision in the optional protocol. | Несколько делегаций отметили, что государства-участники в любом случае обязаны принимать меры по исправлению нарушений, и, соответственно, не видели никаких оснований для прямого включения такого положения в факультативный протокол. |
The majority of the Commission maintained that no duty arose for members of an international organization under general international law to take all appropriate measures in order to provide the responsible organization with the means for fulfilling its obligation to make reparation. | Большинство членов Комиссии заявили, что по общему международному праву члены международной организации не обязаны принимать все надлежащие меры в целях обеспечения ответственной организации средствами для выполнения ею своего обязательства по возмещению. |
Under Article 14 of the Law on Control of Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies (LCFTADUGT), persons engaged in foreign trade and/or brokering in arms and in goods and technologies subjected to control under this Law, are under the obligation to: | В соответствии со статьей 14 Закона о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения (ЗКВТОТТДН) лица, занимающиеся внешней торговлей и/или оказанием посреднических услуг в сделках с оружием и товарами и технологиями, регулируемыми настоящим законом, обязаны: |
In any event, whatever the phrase chosen, the requesting State is not obliged to demonstrate its need for the requested information before the obligation to provide that information arises. | В любом случае, вне зависимости от выбора формулировки запрашивающее государство не обязано демонстрировать свою потребность в запрашиваемой информации для возникновения обязательства предоставить эту информацию. |
International environmental protection adds a specific aspect to this general principle: i.e. the fact that each State has an obligation to consult its neighbour in case it envisages activities likely to cause transboundary impact. | В международной охране окружающей среды к этому общему принципу добавляется еще один уточняющий аспект, а именно тот факт, что каждое государство обязано консультироваться со своим соседом в том случае, если оно намечает деятельность, которая вероятно вызовет трансграничное воздействие. |
Annexes I and II of the Convention govern the recruitment of workers by private and public bodies and establish the State's obligation to oversee the activities of the recruiting bodies. | В приложениях I и II Конвенции определяется порядок найма трудящихся частными и государственными предприятиями и устанавливается обязательство, в соответствии с которым государство обязано контролировать эти нанимающие структуры. |
Whether it chooses a supply system that is public, private or mixed, a State has a legal obligation to ensure that there is a reliable, efficient, transparent system for the supply of quality affordable medicines throughout its jurisdiction. | Независимо от того, отдаст ли предпочтение то или иное государство системе поставок, которая является государственной, частной или смешанной, оно обязано по закону обеспечить надежную, эффективную и прозрачную систему снабжения качественными и недорогостоящими лекарствами в пределах его юрисдикции. |
Every health-care facility has the obligation to provide without delay medical care to everyone who is in a condition of serious risk to life, of serious symptoms of health disorder, of shock, or unconscious and arrange further health care as appropriate. | Каждое медицинское учреждение обязано без промедления оказывать медицинскую помощь любому лицу, жизни которого угрожает серьезная опасность, у которого обнаруживаются серьезные признаки подрыва здоровья или которое находится в состоянии шока либо без сознания. |
In the latter case the examining doctor has an obligation to inform the couple, who decide whether to terminate the pregnancy. | В этом случае лечащий врач обязан проинформировать супругов, которые затем принимают решение о прерывании или о сохранении беременности. |
And considering the student, I'd say you have a rather large obligation. | И учитывая, что он сделал ты не просто должен, а очень обязан. |
The Committee had the obligation to defend the people of Gibraltar as a people under colonial rule with the right to determine their future status. | Комитет обязан защитить народ Гибралтара как народ, находящийся под колониальным господством и имеющий право решать вопрос о своем будущем статусе. |
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. | В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию. |
Financial Societies and Credit Institutions have the obligation to report to the Attorney General's Office any suspected cases with a view to initiate the necessary criminal investigation. | Ответ: Законодательство не устанавливает сроков, в течение которых суд обязан принять решение о замораживании средств. |