| It was essential for all Member States to fulfil that obligation as liquidity shortfalls could endanger the effective implementation of mission mandates. | Крайне важно, чтобы все государства-члены выполняли это обязательство, поскольку дефицит ликвидности может поставить под угрозу эффективное выполнение мандатов миссий. |
| 3.4 The authors also claim that the authorities failed to fulfil their obligation to respect the adversarial principle and its corollaries (which include the presumption of innocence) at all times when dealing with disciplinary matters. | 3.4 Кроме того, по мнению авторов, власти проигнорировали свое обязательство при любых обстоятельствах уважать в связи с дисциплинарными санкциями принцип состязательности сторон и вытекающие из него нормы (включая презумпцию невиновности). |
| Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
| However, the Meeting noted that there seemed to be little commitment on the part of Member States to fulfil their obligation to report to the Secretary-General on the application of those standards and norms. | Однако участники Совещания отметили, что государства-члены, похоже, не очень стремятся выполнять свое обязательство представлять Генеральному секретарю доклады о применении этих стандартов и норм. |
| With the aim of creating conditions conducive to furthering confidence-building measures in the subregional context, Serbia accepted voluntarily the obligation to receive one inspection more than the number of passive quotas under article IV of the Dayton Peace Agreement in 2008. | С целью создания условий для дальнейшего осуществления мер укрепления доверия в субрегионе, Сербия добровольно взяла на себя обязательство принять в 2008 году на одну инспекцию больше, чем это было предусмотрено числом пассивных квот на основании статья IV Дейтонского мирного соглашения. |
| For example, the condition may be an obligation to pay compensation or to repair what has been damaged. | Например, условием может быть обязанность выплатить компенсацию или исправить то, что было повреждено. |
| They effectively allow increased security of supply (in case of interruption of supply by the traditional supplier, the western partner has an obligation to supply). | Они фактически способствуют повышению надежности поставок (в случае прекращения поставки традиционным поставщиком обязанность обеспечения поставок возлагается на западного партнера). |
| Ensuring the availability and accessibility of medications included in the WHO Model List of Essential Medicines is not just a reasonable step but a legal obligation under the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. | Обеспечение наличия и доступности медикаментов, включенных в "Типовой перечень основных лекарственных средств" ВОЗ, это не только разумная мера, но и юридическая обязанность, предусмотренная Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года. |
| My delegation would like to recall that the duty to assist persons in distress at sea is a fundamental obligation under international law, regardless of the nationality or status of the individuals or the circumstances in which they are found. | Моя делегация хотела бы напомнить, что обязанность оказывать помощь лицам в бедственном положении на море является одной из основных обязанностей в соответствии с нормами международного права, вне зависимости от национальной принадлежности, статуса этих лиц или обстоятельств, в которых они обнаружены. |
| It imposes an obligation on the carrier to exercise due diligence in providing a seaworthy vessel. | Текст, заключенный в квадратные скобки, позволяет распространить это обязательство на период после начала рейса и, таким образом, сделать такую обязанность постоянной. |
| It is our moral obligation and profound responsibility to join forces more robustly in that cause. | Наш моральный долг и глубокая ответственность состоят в объединении сил и более решительных действиях в данном направлении. |
| There is now, therefore, a moral obligation for all of us to declare and to treat the HIV/AIDS pandemic as what it is - the single greatest threat to human security. | Поэтому сейчас наш моральный долг состоит в том, чтобы объявить и пандемию ВИЧ/СПИДа тем, что она есть - величайшей угрозой безопасности человека и соответственно к ней относиться. |
| That cannot be achieved without active and determined cooperation on the part of the international community, with the special participation of the developed countries, which have a moral obligation to set aside a part of their affluence to reduce the burden of poverty and alleviate human suffering. | Успех в этом деле не может быть достигнут без активного и решительного сотрудничества между членами международного сообщества - при чем особую роль в этом сотрудничестве должны играть развитые страны, моральный долг которых предоставить часть своего богатства на цели сокращения бремени нищеты и уменьшения человеческих страданий. |
| This obligation implies that the States have a duty to organize the whole Government machinery and, in general, all structures through which the exercise of governmental authority is manifested, in such a way that they can legally ensure the free and full exercise of human rights. | Это обязательство предполагает долг государств организовывать любой государственный аппарат и вообще любые структуры, через которые проявляется осуществление государственной власти, таким образом, чтобы они были способны юридически обеспечивать свободное и полное осуществление прав человека». |
| And while my clients acknowledge no involvement with that individual or claim legal responsibility for his actions, they do feel it's their non-binding moral obligation to offer you a chance at rebuilding your life. | И пока мои клиенты не знакомы с этой личностью или пока его действия не подвергнуты юридической ответственности, они исполняют свой моральный долг и дают вам шанс привести свою жизнь в порядок. |
| Chapter IV deals with certain exceptional cases where one State may be responsible for the conduct of another State not in conformity with an international obligation of the latter. | Глава IV касается некоторых особых случаев, когда одно государство может нести ответственность за поведение другого государства, которое не соответствует тому или иному международному обязательству последнего. |
| While never removing the primary obligation on flag States for ensuring compliance with standards, port State control is an important part of the safety net and an effective weapon to be used against substandard operators. | Никак не отрицая то обстоятельство, что государство флага несет главную ответственность за обеспечение соблюдения действующих стандартов, контроль со стороны государства порта представляет собой важный компонент системы безопасности и эффективное орудие борьбы с операторами судов, нарушающими правила. |
| In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. | В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей. |
| Some other delegations considered that States members of international organizations had no additional obligation to make reparation for the organization's wrongful act or that subsidiary responsibility remained subject to the characteristics and rules of the organization. | Некоторые другие делегации высказывались в том плане, что государства - члены международных организаций не несут дополнительного обязательства производить репарацию за противоправное деяние организации или что субсидиарная ответственность зависит от особенностей организации и действующих в ней правил. |
| (e) Develop the capacity of duty-bearers, in particular governmental officials, to meet their obligation to respect, protect and fulfil the human rights of those under their jurisdiction; | ё) укреплять потенциал субъектов, в том числе государственных должностных лиц, которые несут ответственность за соблюдение, защиту и осуществление прав человека всех тех, кто находится под их юрисдикцией; |
| This requirement of prior disclosure would be further strengthened by amending the TRIPS Agreement in order to include such an obligation, in order to make it more explicit. | Это требование о предварительном раскрытии информации можно еще более ужесточить путем внесения в Соглашение по ТРИПС поправки, предусматривающей такое обязательство, с тем чтобы сделать его более четким. |
| reporting obligation of suspected incidents of corruption by the staff of the above agencies (Art., para 4, of UNCAC) | требование сообщать о предполагаемых фактах коррупции среди сотрудников перечисленных выше органов (пункт 4 ст. 8 Конвенции против коррупции) |
| 4.10 The State party contests the claim that the media publicity surrounding the trial, and the domestic law regarding jury empanelment, resulted in a violation of the obligation to be impartial. | 4.10 Государство-участник не согласно с утверждениями о том, что освещение суда в средствах массовой информации и существующая в стране правовая процедура назначения присяжных нарушают требование беспристрастности. |
| It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. | Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
| The opportunity of the guardian to consent to a psychosurgical intervention has been abolished, and an obligation has been introduced to inform the patient both verbally and in writing of the envisaged compulsion. | Было отменено положение о получении от опекуна согласия на психохирургическое вмешательство и введено требование об информировании пациента как в устной, так и письменной форме о предусматриваемой мере принуждения. |
| This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
| European Community the obligation to notify a concentration is based on the worldwide, Community-wide or national aggregate turnover of the concerned undertaking. Information provided by the Commission of the European Communities. | В Европейском сообществе обязательное уведомление о концентрации определяется совокупным оборотом соответствующих фирм на глобальном уровне, в рамках Сообщества или конкретной страны 124/. |
| The only obligation that pensioners have to the Guatemalan Institute of Social Security is that they must submit an annual survival certificate every June. | Единственное обязательное условие для данной категории пенсионеров ИГСС - представить в июне ежегодную справку, подтверждающую отнесение к категории лиц, потерявших кормильца. |
| (e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); | ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59); |
| Obligation to install digital tachographs, which, inter alia, will facilitate the checking of respect for speed limits by commercial vehicles, is being introduced in a UNECE legal instrument. | В международно-правовой документ ЕЭК ООН вносится сейчас обязательное требование устанавливать на транспортных средствах цифровые тахографы, которые, в частности, будут способствовать проверке соблюдения водителями коммерческих транспортных средств ограничений скорости. |
| The Public Education Equal Opportunity Action Plan is an obligation for the schools and the municipalities and also a condition for support both from EU and national sources. | План действий по вопросу о равных возможностях в сфере государственного образования является обязательным для школ и муниципалитетов и также является одним из условий для оказания поддержки как со стороны ЕС, так и из национальных источников. |
| National reporting should be considered to be an obligation, not a matter of choice. | Представление национальных докладов должно считаться не факультативным, а обязательным мероприятием. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
| The draft decision on systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances was the Committee's usual report on the number of Parties that had such systems, which was an obligation for all Parties to the Montreal Amendment. | Проект решения о системах лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ представлял собой обычный доклад Комитета о количестве Сторон, которые имеют такие системы, что является обязательным для всех Сторон Монреальской поправки. |
| Because of the obligation to identify customers, anonymous accounts cannot be opened in Belgium. | Как следствие обязательного выяснения данных о клиенте открытие анонимных счетов в Бельгии запрещено. |
| Was such strong participation due to an obligation imposed on voters or to a particularly active interest in politics in the State party? | Объясняется ли такая высокая явка существованием обязательного голосования или проявленным населением страны обостренным интересом к политической жизни? |
| She was struck by the extensive humanitarian needs and stressed humanitarian access and impartial delivery as an obligation amid conflict, both now and in an increasingly uncertain future. | Она была поражена масштабами гуманитарных потребностей Афганистана и подчеркнула необходимость обеспечения гуманитарного доступа и беспристрастного предоставления помощи в качестве обязательного требования в условиях конфликта как сейчас, так и во все более неопределенном будущем. |
| In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. | В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики. |
| (a) Article 16, paragraph 4, of the current text, which allows the State to dispense a carrier under its control from the obligation to cover its liability by insurance or other equivalent security, should be revised; | а) пересмотреть содержание пункта 4 статьи 16 существующего текста, который позволяет государству освобождать контролируемое им предприятие от обязательного страхования или любой равноценной гарантии; |
| Oral agreements do not result in any obligation of Bross AG. | Устные соглашения не имеют обязательной силы для Bross AG. |
| Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. | Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было. |
| Therefore, the statistical office had to change substantially the way of communication with the respondents and replace the method of obligation with the dialogue. | С учетом этого Статистическое управление было вынуждено существенно пересмотреть методику отношений с респондентами и отказаться от принципа обязательной отчетности в пользу диалога. |
| Lithuania distinguishes between mandatory and voluntary reporting, referring to the obligation of citizens to report on certain provisions of national law. There is no special mechanism in national legislation to guarantee protection of whistle-blowers. | Литва проводит различие между обязательной и добровольной отчетностью, ссылаясь на обязательство граждан по предоставлению отчетности согласно некоторым положениям внутреннего законодательства, которое, однако, не предусматривает никакого особого механизма для гарантированной защиты информаторов. |
| In the course of work on another amendment to the Law on the General Obligation of the Defence of the Country, the Government put forward a proposal of shortening the mandatory military service to 9 months as of 2006. | В ходе работы над еще одной поправкой к Закону о всеобщей обязанности по обороне страны правительство выдвинуло предложение о сокращении начиная с 2006 года срока обязательной военной службы до 9 месяцев. |
| there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
| The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
| Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
| The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
| This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
| An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. | Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
| Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. | Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения. |
| We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. | Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
| In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. | В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда. |
| Her delegation felt that the Commission should focus on acts forming an autonomous source of international law, when a unilateral act constituted a binding obligation towards another State or States or towards the international community as a whole. | Ее делегация считает, что Комиссии следует сосредоточить свое внимание на актах, образующих автономный источник международного права, когда односторонний акт представляет собой имеющие обязательную силу обязательства по отношению к другому государству или государствам или по отношению к международному сообществу в целом. |
| This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
| There was an obligation to ensure that the appointment of the Executive Secretary met the criteria set forth in the Charter, in accordance with the regulations established by the General Assembly and in keeping with the statute of the Unit. | В обязательном порядке необходимо, чтобы назначение Исполнительного секретаря соответствовало критериям, изложенным в Уставе, с соблюдением положений, установленных Генеральной Ассамблеей, и при условии соблюдения статута Группы. |
| The General Prosecution keeps constant and exact records about these criminal cases as part of its reporting obligation in relation to subordinate district and regional public prosecution offices. | В Генеральной прокуратуре постоянно ведется точный учет этого вида преступлений, о которых в обязательном порядке докладывают нижестоящие прокурорские органы районного и краевого уровня. |
| Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. | Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
| Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. | Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится. |
| States have an obligation to promote and encourage international cooperation with a view to achieving progressively the full realization of the child's right to health. | Государства обязаны содействовать развитию и поощрять укрепление международного сотрудничества с целью постепенного достижения полного осуществления права ребенка на здоровье. |
| You have an obligation to stay here and convince him to do his duty. | Вы обязаны остаться здесь и убедить его исполнить свой долг. |
| All the countries of the region have an obligation to comply fully with the Tribunal. | Все страны региона обязаны в полном объеме выполнять решения Трибунала. |
| In the Sudan, we have an obligation to help the people of Darfur achieve peace through the restoration of stability. | Что касается Судана, то мы обязаны помочь народу Дарфура добиться мира и восстановления стабильности. |
| Article 314 of the Labour Code establishes the obligation of employers to adopt and implement suitable measures to ensure health and safety in the workplace. | В соответствии со статьей 314 Трудового кодекса работодатели обязаны утверждать и применять на практике соответствующие меры для обеспечения гигиены и безопасности труда. |
| It decided that the State party was under an obligation to provide the author with compensation and/or restitution of his property. | Он постановил, что государство-участник обязано предоставить автору компенсацию и/или возвратить его собственность. |
| The State was under no obligation in international law to exercise that right, however, and draft article 19 therefore gave cause for concern, particularly in view of the commentary, which invoked the possibility of such an obligation. | Однако в международном праве государство не обязано осуществлять это право, и поэтому проект статьи 19 дает основания для беспокойства, особенно ввиду комментария, который ссылается на возможность такого обязательства. |
| In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. | ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
| The State has an obligation to pursue an active policy of providing productive jobs for the able-bodied categories of the population and to ensure that they are properly remunerated for their work. | В отношении трудоспособных категорий населения государство обязано проводить активную политику с целью обеспечения их продуктивной занятости, в частности с целью получения ими соответствующих доходов за свой труд. |
| When a local government expropriates an area for redevelopment, urban renewal etc., it has an obligation to provide provisional accommodation for those who are left homeless as a result of the expropriation. | В тех случаях, когда местное правительство экспроприирует земельный участок для его освоения в соответствии с новыми планами, обновления городских районов и т.д., оно обязано предоставить временное жилье лицам, оказавшимся бездомными в результате экспроприации. |
| "The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an obligation to act impartially in their performance. | "Функции депозитария договора являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. |
| 1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. | 1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
| While this was not surprising or even unexpected, I have an obligation to respond to at least some of the many false allegations, gross exaggerations and misconceptions about the United States and my Government's policies that were made in the Minister's speech. | Хотя это не было чем-то удивительным или даже неожиданным, я обязан отреагировать по крайней мере на некоторые из многочисленных ложных обвинений, явных преувеличений и неверных толкований в отношении Соединенных Штатов и политики нашего правительства, которые содержались в выступлении министра. |
| However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. | Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам. |
| What was an immigrant expected to do in order to become integrated in Danish society? Was there an obligation to learn the Danish language or to become accustomed to the Danish way of life or to send children to Danish schools? | Что требуется от иммигранта, призванного интегрироваться в датское общество: обязан ли он выучить датский язык, свыкнуться с датским образом жизни или отправить своих детей в датские школы? |