Where a party is in breach of an obligation not to notify, this should not prejudice the debtor of the receivable. | В тех случаях, когда сторона нарушает обязательство о неуведомлении, это не должно наносить ущерба должнику по дебиторской задолженности. |
The obligation to ensure compliance with the instrument should rest with the States Parties. | Обязательство обеспечивать соблюдение данного договорного инструмента должно быть возложено на государства- |
The obligation to remove anti-personnel mines ultimately rests with each mine-affected State Party to the Convention in accordance with the provisions of Article 5. | Обязательство удалить противопехотные мины в конечном счете лежит на каждом затронутом минами государстве - участнике Конвенции в соответствии с положениями статьи 5. |
Article 8 set forth the obligation of States parties to take such measures as might be necessary to establish national court jurisdiction over the crimes covered by the Code other than the crime of aggression. | В статье 8 на государства-участники возлагается обязательство принимать такие меры, которые могут быть необходимы для установления юрисдикции национальных судов в отношении предусмотренных кодексом преступлений, не являющихся преступлением агрессии. |
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. | Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта. |
He strongly believed that the international community had a moral obligation to help Malawi strengthen its human rights and democratic infrastructures. | Он твердо убежден в том, что на международном сообществе лежит моральная обязанность помочь Малави укрепить ее инфраструктуры в областях обеспечения прав человека и демократии. |
This is an obligation not to Greece, but to the cultural heritage of the whole world. | Это обязанность не ради Греции, а ради культурного наследия всего мира. |
Please clarify if the obligation to be equipped with visible identification badges has been expanded to all penitentiary staff throughout the country, including staff working in the establishments on a daily basis. | Просьба разъяснить, была ли распространена обязанность носить на видном месте опознавательные жетоны на всех сотрудников пенитенциарной системы по всей стране, включая персонал, работающий в таких учреждениях на каждодневной основе. |
This requirement for such permission from the Secretary of State for Transport would act as a means to ensure that the United Kingdom's obligation to implement resolution 2127 (2013) were successfully honoured. | Требование о получении такого разрешения от министра транспорта будет выполнять роль инструмента, позволяющего Соединенному Королевству успешно выполнять обязанность, вытекающую из резолюции 2127 (2013). |
4.12 Regarding the right to be tried in one's presence, the State party acknowledges that its obligation to conduct a criminal trial in the presence of the accused may be extended to appeal cases where the interests of justice so require. | 4.12 Что касается права присутствовать на судебном разбирательстве, то государство-участник признает, что его обязанность проводить судебное разбирательство по уголовному делу в присутствии обвиняемого может быть распространена на апелляционные процедуры, когда того требуют интересы правосудия8. |
We have the ability now, and maybe the moral obligation, to repair some of the damage. | У нас теперь есть возможность, и даже, наверное, моральный долг возместить часть нанесённого нам ущерба. |
This is an obligation we have to our future generations. | Это наш долг перед грядущими поколениями. |
I mean, isn't it our obligation to make memories for them, you know, while there's still time? | В смысле это наш долг подарить им воспоминания ну, ты знаешь, пока еще есть время. |
It continued to advocate multilateral cooperation in helping small States protect their sovereignty and territorial integrity: the international community had a moral obligation to assist such States in times of need. | Она продолжает выступать за многостороннее сотрудничество в деле оказания малым государствам помощи в защите их суверенитета и территориальной целостности; помощь таким государствам в трудные времена - это моральный долг международного сообщества. |
And while my clients acknowledge no involvement with that individual or claim legal responsibility for his actions, they do feel it's their non-binding moral obligation to offer you a chance at rebuilding your life. | И пока мои клиенты не знакомы с этой личностью или пока его действия не подвергнуты юридической ответственности, они исполняют свой моральный долг и дают вам шанс привести свою жизнь в порядок. |
The State bears the primary human rights obligation in relation to child health and survival and also has an obligation to ensure that non-State actors, including individuals, do not jeopardize the enjoyment by any child of his or her health and human rights. | Государство несет главную ответственность за обеспечение прав человека в связи со здоровьем и выживанием детей и, кроме того, обязано обеспечивать, чтобы негосударственные субъекты, включая отдельных лиц, не подрывали пользование любым ребенком его правом на здоровье или правами человека. |
The obligation of ministers to relinquish their duties when the Chamber brings in a vote of no confidence is implicit in their political responsibility. | Политическая ответственность министров заключается в обязанности прекратить выполнение своих функций в случае, если Палата откажет им в доверии. |
Clarification was needed about such issues as the obligation of directors to commence insolvency proceedings and liability for wrongful trading and losses to creditors. | Следует прояснить такие вопросы, как обязанность директоров начать процедуру банкротства и ответственность перед кредиторами за неправомерное ведение дел и потери. |
The first is the effect of the responsible State's conduct on the obligation which has been breached; the second is the cessation of the breach, if it is continuing. | Первый вопрос заключается в воздействии поведения несущего ответственность государства на обязательство, которое было нарушено; второй вопрос касается прекращения нарушения, если оно носит длящийся характер. |
Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: | Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают: |
It might be noted that certain arbitration rules provide for a similar obligation. | Можно отметить, что в ряде арбитражных регламентов содержится аналогичное требование. |
The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. | Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
These provisions establish the obligation to extradite or prosecute, but that is actually a duty to extradite or submit for domestic prosecution. | Эти положения устанавливают требование "либо выдавай, либо привлекай к ответственности", и это действительно является обязанностью либо выдать, либо передать дело своим компетентным органам в целях уголовного преследования. |
Registration was not an absolute obligation but religious organizations nevertheless had to be registered to acquire the status of legal person and to act as such. | Хотя требование о регистрации не имеет обязательного характера, тем не менее религиозные организации должны регистрироваться с целью получения статуса юридического лица и действовать соответствующим образом. |
Author departments were reminded every year of their obligation to submit reports following the requisite format, although compliance was somewhat uneven. | Ежегодно департаментам-составителям направляется напоминание об их обязанности представлять доклады в соответствии с требуемым форматом, однако это требование не во всех случаях соблюдается в полной мере. |
This obligation is laid down in the Clients' Right of Complaint (Care Sector) Act. | Это обязательное условие зафиксировано в Законе о праве клиента подавать жалобу (раздел об оказании услуг). |
Different views exist on the questions of how the disciplines should address a "necessity test", an obligation for prior comment, a carve-out for least developed countries and the design of special and differential treatment. | Различные мнения высказываются по таким вопросам, как порядок учета в правилах «критерия необходимости», обязательное предварительное согласие, исключения для наименее развитых стран и структура особого и дифференцированного режима. |
In doing so, the Committee noted that the reference, which now reads "free and compulsory primary or secondary education", did not create any new obligation for States to provide free and compulsory secondary education. | В связи с этим Комитет отметил, что формулировка, которая гласит «бесплатное обязательное начальное и среднее образование», не создает для государств какое-то новое обязательство обеспечивать бесплатное обязательное среднее образование. |
(a) How does your Government discharge its obligation to provide for primary education that is compulsory and available free to all? (If primary education is not compulsory and/or free of charge, see especially article 14.) | а) Как выполняет правительство вашей страны свое обязательство обеспечить обязательное и бесплатное начальное образование для всех? [Если начальное образование не является обязательным и/или бесплатным, см. статью 14]. |
The report also refers to Law No. 6 of 17 December 2002, which establishes the obligation "to allocate at least 10 per cent of said funding to the training of women". | В докладе также упоминается Закон Nº 6 от 17 декабря 2002 года, в котором предусматривается обязательное выделение на подготовку женщин 10 процентов из сумм, предоставляемых государством на финансирование выборов. |
A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. | Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика. |
Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. | Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом. |
Since the checklist is compulsory, all States have an obligation to submit their responses to it. | Поскольку данный контрольный перечень вопросов является обязательным, все государства обязаны представлять ответы на него. |
The Security Council team conveyed to the Sudanese authorities - and tried to convince them - that transition from AMIS to a United Nations force is not an option, but an obligation. | Группа Совета Безопасности довела до сведения суданских властей, и попыталась убедить их в том, что переход от МАСС к силам Организации Объединенных Наций является не вариантом выбора, а обязательным условием. |
It appeared from the report, including the study of State practice, that there was insufficient evidence to support the contention that the obligation had attained the required level of acceptance and that it was not incumbent on States except where established by treaty. | Как представляется на основании доклада, включая исследование практики государств, на сегодня не существует достаточных доказательств в поддержку утверждения о том, что данное обязательство достигло необходимого уровня признания, и оно не является обязательным для государств за исключением случаев, когда оно устанавливается договором. |
The obligation to negotiate applies to a wide range of issues. | Принцип обязательного согласования распространяется на широкий круг вопросов. |
Because of the obligation to identify customers, anonymous accounts cannot be opened in Belgium. | Как следствие обязательного выяснения данных о клиенте открытие анонимных счетов в Бельгии запрещено. |
Some refused to consider unattainable the idea of imposing on States the obligation to exhaust given, directly prescribed third-party settlement procedures with binding effects before any resort to unilateral reactions. | Некоторые отказались признать нереальной идею возложения на государства обязательства исчерпать конкретные непосредственно предписанные процедуры третейского урегулирования с вынесением обязательного решения до применения каких бы то ни было односторонних мер. |
It is very clear that there is no legally binding obligation and that the General Assembly will be the body entrusted with developing and drawing up a legal basis, by virtue of its responsibility under the Charter. | Абсолютно ясно, что нет обязательного с юридической точки зрения обязательства и что Генеральная Ассамблея будет тем органом, которому поручено разработать и сформировать правовую основу в силу ее ответственности по Уставу. |
However, the obligation to pay the wage exists only within the limits of article 342a CO. | Однако в этом случае обязательство продолжать выплачивать заработную плату действует только в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 324 Кодекса обязательного права. |
At ILO, field service was an obligation. | В МОТ служба на периферии является обязательной. |
Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. | Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было. |
The obligation to continue paying the wage operates for three weeks during the first year of service and for a longer period thereafter, defined depending on the length of the work relationship and on special circumstances. | Срок обязательной выплаты заработной платы составляет три недели в течение первого года работы, а затем более продолжительный период, устанавливаемый с учетом длительности трудовых отношений и особых обстоятельств. |
The delegation of Canada felt it would be inappropriate to attempt to transform the Guidelines into a legally binding obligation. | Делегация Канады заявила, что, по ее мнению, попытка трансформирования Руководящих принципов в обладающий обязательной юридической силой документ представляется неприемлемой. |
In so doing, it should distinguish between mandatory universal jurisdiction arising from a treaty obligation, and permissive universal jurisdiction arising primarily from customary international law. | При этом следует проводить различие между обязательной универсальной юрисдикцией, вытекающей из того или иного договорного обязательства, и диспозитивной универсальной юрисдикцией, основанной главным образом на нормах обычного международного права. |
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". | «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности». |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; | обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости; |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
In conclusion, the eradication of poverty was an obligation of the international community and its promises to the poor must be considered binding commitments. | Наконец, искоренение нищеты является обязанностью международного сообщества, а обещания, данные им бедным слоям населения, должны считаться имеющими обязательную силу. |
His delegation had voted against the resolution because it believed that it was inappropriate and counter-productive to establish a legally binding obligation between States on the right to development. | Его делегация голосовала против резолюции, поскольку она считает, что нецелесообразно и даже вредно устанавливать какое-либо имеющее обязательную юридическую силу обязательство в отношениях между государствами в том, что касается права на развитие. |
Those obligations might be suspended when a Charter obligation was activated by a Security Council decision but the treaty remained in force and continued to be binding once the Security Council decision was revoked. | Выполнение таких обязательств должно приостанавливаться, когда, согласно решению Совета Безопасности, задействуется какое-либо обязательство по Уставу, однако при этом договор продолжает действовать и сохраняет свою обязательную силу после отзыва решения Совета Безопасности. |
Furthermore, in the interests of precision, it would be useful to insert into draft article 8, paragraph 1, before the word "when", between commas, the words "if that obligation is binding on the international organization". | Более того, в интересах точности целесообразно в проекте пункта 1 статьи 8 перед словом "когда" вставить в запятых слова "если это обязательство имеет обязательную силу для международной организации". |
For the reasons previously referred to, the use of the expression "all due diligence" was nevertheless to be regretted, for the obligation was in fact an obligation of result, a concrete obligation that was binding on States. | И опять в силу вышеназванных причин вызывает сожаление употребление фразы "должная осмотрительность", поскольку в действительности присутствует обязательство результата - обязательство конкретное и имеющее для государств обязательную силу. |
There was an obligation to ensure that the appointment of the Executive Secretary met the criteria set forth in the Charter, in accordance with the regulations established by the General Assembly and in keeping with the statute of the Unit. | В обязательном порядке необходимо, чтобы назначение Исполнительного секретаря соответствовало критериям, изложенным в Уставе, с соблюдением положений, установленных Генеральной Ассамблеей, и при условии соблюдения статута Группы. |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. | Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
Chapter III of the Law determines that special measures must be prescribed and all state bodies are under obligation to implement them. | В главе III Закона определяется, что специальные меры вводятся в обязательном порядке и должны осуществляться всеми государственными органами. |
Other aspects discussed included the extent of the liability of parent companies and their officers for fraudulent actions by subsidiaries, whether they may be liable to make restitution, and whether a reporting obligation should be imposed. | Другими предметами обсуждения были вопросы о пределах ответственности головных компаний и их должностных лиц за мошеннические действия, совершаемые дочерними компаниями, должны ли они осуществлять реституцию, а также о том, должны ли они в обязательном порядке сообщать о фактах мошенничества. |
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. | Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится. |
But you have an obligation to protect and serve. | Но вы обязаны служить и защищать. |
Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. | Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека. |
He, however, emphasized that opposition parties conversely had an obligation to abide by the rule of law. | В то же время он особо обратил внимание на то, что оппозиционные партии, в свою очередь, обязаны соблюдать законы. |
The report stresses the fact that migrants are human beings with rights, which States, exercising their sovereign right to determine who enters and remains in their territory, have an obligation to protect. | В этом докладе подчеркивается тот факт, что мигранты - это люди, наделенные правами, которых обязаны защищать государства, обладающие суверенным правом устанавливать, кто может въезжать и пребывать в пределах их территории. |
Ms. Achmad, referring to the report's assertion that there had been a marked improvement in the collection by the police of data on domestic violence, asked whether there was any obligation on hospitals to furnish statistics. | ЗЗ. Г-жа Ашмад, касаясь утверждения доклада о том, что отмечается заметное улучшение сбора полицией данных о случаях бытового насилия, спрашивает, обязаны ли больницы представлять статистические данные. |
In so doing, the State also has the right and obligation to protect its population, including national security considerations. | При этом государство также имеет право и обязано защищать свое население, в том числе и по соображениям, связанным с национальной безопасностью. |
Equally the State is under the obligation to exercise universal jurisdiction on persons accused of acts of enforced disappearance when they are present on any territory under its jurisdiction, namely either to prosecute or extradite for trial abroad or remit them to an international tribunal. | Равным образом государство обязано осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении лиц, обвиняемых в совершении актов насильственного исчезновения, когда они находятся на любой территории под его юрисдикцией, в частности преследовать или выдавать таких лиц для предания суду за границей или передачи их в международный трибунал. |
The obligation of the State Asylum Office is to in the process of implementation of the Law on Asylum constantly review the need for continuation of the protection of persons under the protection in Montenegro. | Государственное управление по делам о предоставлении убежища при осуществлении Закона о предоставлении убежища обязано постоянно пересматривать необходимость в сохранении защиты лиц, находящихся под защитой Черногории. |
The right to life is protected by the Togolese Constitution of 14 October 1992, article 13 of which stipulates that: "The State has an obligation to guarantee physical and mental integrity, the life and security of any person living in the national territory". | Право на жизнь защищается Конституцией Того от 14 октября 1992 года в ее статье 13, которая предусматривает: "Государство обязано гарантировать физическую и умственную неприкосновенность, жизнь и безопасность любого лица, проживающего на национальной территории". |
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. | Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
As we enter the fourth quarter, I am obliged to take additional steps to address this shortfall by reducing the obligation levels. | В связи с нашим вступлением в четвертый квартал я обязан предпринять дополнительные шаги для решения проблемы этого дефицита за счет сокращения обязательств. |
Schools are required to ensure that all children who reside in their service area and are under school obligation have a possibility to obtain education. | Школы обязаны обеспечить получение образования всеми детьми, кто проживает в их районе и обязан проходить школьное обучение. |
Every authority is under the obligation to inform the population in a systematic, correct, balanced, timely and understandable manner onf its policies, regulations and services (art. 28, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB). | Каждый орган власти обязан систематически, точно, сбалансированно, своевременно и понятно информировать население о своих стратегиях, правилах и услугах (пункт 1 статьи 28 Декрета от 28 марта 2004 года). |
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. | Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли. |
(e) A patient placed under these means of restraint must be checked regularly and the medical staff has the obligation to inform the medical doctor of any change in his/her patient's condition; | ё) пациент, являющийся объектом таких спецсредств, должен регулярно проверяться и медицинский персонал обязан информировать врача о любых изменениях в состоянии его/ее пациента; |