Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
While Bulgaria, Hungary and Slovenia stated that they had complied with the obligation to furnish copies of the laws giving effect to article 23 to the Secretary-General, Serbia indicated that it had not yet done so, but would fulfil this obligation soon. Болгария, Венгрия и Словения заявили о выполнении ими обязательства предоставить Генеральному секретарю тексты законов, обеспечивающих осуществление положений статьи 23, а Сербия сообщила, что еще не сделала этого, однако в ближайшее время выполнит это обязательство.
The Relations between Parents and Children Law provides that "parents have an obligation to maintain their children each one according to his or her ability". Закон об отношениях между родителями и детьми предусматривает, что "каждый из родителей несет обязательство по содержанию своих детей в зависимости от возможностей".
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта.
He suggested adding a part C to chapter III of the annual report of the Committee, which would cover States parties that had not met that obligation. Он предлагает добавить к главе III ежегодного доклада Комитета часть C, в которой были бы перечислены государства-участники, которые не выполнили это обязательство.
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law. Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий.
At the same time, it protects minors, establishing expressly the obligation of the parents "to provide their children the means necessary for their integral development and upbringing" (article 7). Одновременно в Семейном кодексе защищаются интересы несовершеннолетних, в частности в нем особо выделяется обязанность родителей "обеспечивать детей всем необходимым для их всестороннего развития и образования" (статья 7).
While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты.
According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства.
The Administrative Statute, which is the law that governs all public officials, establishes officials' obligation to report to the Public Prosecutor's Office or the police any major or minor offences that come to their attention in the discharge of their duties. Административный статут, регламентирующий деятельность всех государственных должностных лиц, устанавливает их обязанность сообщать прокуратуре или полиции о преступлениях или правонарушениях, о которых им становится известно при исполнении своих служебных обязанностей.
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
This is our obligation to the nations and people we represent. В этом состоит наш долг перед теми странами и народами, которые мы представляем.
The CHAIRMAN thanked Ms. Ize-Charrin, and stressed that it was both an institutional necessity and a moral obligation for all treaty body members to ensure that the current reform process maximized the effectiveness of all treaties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-жу Из-Шаррен и подчеркивает, что обеспечение максимальной эффективности всех договоров в итоге нынешней реформы - это институциональный императив и моральный долг всех членов договорных органов.
The international community, therefore, has an obligation to itself and to successor generations to put in place effective multilateral mechanisms that can successfully harness the mutual benefits such changes may offer while managing their adverse consequences. Поэтому долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - создать эффективные многосторонние механизмы, с помощью которых можно было бы успешно использовать взаимную выгоду от таких перемен, нейтрализуя при этом их отрицательные последствия.
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды).
By tackling poverty as a matter of human rights obligation, the world will have a better chance of abolishing this scourge in our lifetime... Победив нищету и выполнив тем самым свой долг с точки зрения прав человека, человечество обретет более широкие возможности для того, чтобы освободиться от ее непосильного бремени уже при жизни нынешнего поколения...
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
Constructive obligations arose out of a business- type obligation or a business policy. Конструктивная ответственность возникает из экономического обязательства или политики предприятия.
Keeping alive the world's message of solidarity with Haiti is an obligation, as is the spirit and desire of the Latin American and Caribbean countries to embrace as a brother a nation with which we have historical and geographic links, as well as a moral obligation. Сохранение всемирной солидарности с Гаити является долгом, каковыми являются также и дух и стремление латиноамериканских и карибских стран по-братски заключить в объятия нацию, с которой нас связывают исторические и географические узы, равно как моральная ответственность.
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей.
Argentina is in line with the Convention, given that its internal legal system, despite the absence of an obligation under the Convention, criminalizes both active and passive trading in influence. Законодательство Аргентины находиться в соответствии с положениями Конвенции, поскольку ее внутренняя правовая система, несмотря на отсутствие обязательства по Конвенции, предусматривает уголовную ответственность как за активное, так и за пассивное злоупотребление влиянием в корыстных целях.
While the responsibility arising out of a serious breach differed from that arising out of a less serious breach, the crucial issue was the nature of the obligation which had been breached. Хотя ответственность, вытекающая из серьезного нарушения, отличается от ответственности, вытекающей из менее серьезного нарушения, суть вопроса состоит в характере нарушенного обязательства.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
Article 12 imposes an obligation on States parties to introduce the legal framework and mechanisms necessary to facilitate active involvement of the child in all actions affecting the child and in decision-making, and to fulfil the obligation to give due weight to those views once expressed. В соответствии со статьей 12 государства-участники обязаны создавать необходимую правовую базу и механизмы для облегчения активного участия ребенка во всех затрагивающих его действиях и в процессе принятия решений, а также выполнять требование уделять должное внимание выраженным таким образом взглядам.
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции).
Under the Guatemalan Civil Code, betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create the entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place. В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы помолвка не ведет к возникновению обязательства заключить брак; однако она предусматривает требование относительно возвращения подарков, сделанных и полученных в связи с возможным браком, который не состоялся.
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию.
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
In Sri Lanka the Institute of Chartered Accountants issued a handbook with information concerning the obligation to comply with CPD as of 2007. На Шри-Ланке Институт присяжных бухгалтеров выпустил руководство, предписывающее обязательное прохождение курсов повышения квалификации начиная с 2007 года.
Administrative measures taken in respect of banks relate to the obligation to identify customers and economic beneficiaries. Административные меры, принятые на уровне банков, включают обязательное удостоверение личности клиентов и установление наличия у них соответствующих хозяйственных полномочий.
Training for recipients of guaranteed minimum income and obligation to place beneficiaries in employment programmes run by public authorities (France, Belgium) Подготовка лиц, получающих гарантированный минимальный доход (ГМД), и обязательное включение этих льгот в осуществляемые в области занятости программы, получающие поддержку государственных органов (Франция и Бельгия).
A caste implied an obligation to belong to a certain group and to fulfil certain functions. Каста подразумевает обязательную принадлежность к определенной группе и обязательное выполнение определенных функций.
The State undertakes to provide them with this compulsory education and their parents or guardians have an obligation to ensure that they receive it for a period of eight years. Государство берет на себя обязательство по предоставлению им возможности получить обязательное образование, а их родители или опекуны обязаны следить за тем, чтобы они получали это образование в течение восьмилетнего периода.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
The right of children to education is an obligation of all institutions and their curricula is carried out in full. Право детей на образование является обязательным для всех учебных заведений, и их учебные программы реализуются в полном объеме.
It provided, in particular, that at the time of marriage the celebrant was required to inform the woman of any other spouses, which had not previously been an obligation. В частности, кодексом предусмотрено, что вступающий в брак мужчина обязан информировать женщину о существовании других жен, что ранее не являлось обязательным.
The Public Education Equal Opportunity Action Plan is an obligation for the schools and the municipalities and also a condition for support both from EU and national sources. План действий по вопросу о равных возможностях в сфере государственного образования является обязательным для школ и муниципалитетов и также является одним из условий для оказания поддержки как со стороны ЕС, так и из национальных источников.
States acknowledged their obligation to fill such gaps by respecting, protecting and fulfilling human rights, as elaborated in national and international agreements, as prerequisites for the achievement of individual dignity and well-being. Государства признавали свою обязанность исправлять подобные нарушения посредством поощрения, защиты и содействия полной реализации прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных соглашениях, что является обязательным условием обеспечения человеческого достоинства и благосостояния.
In Denmark, as in other countries, it is an obligation for the State Forest to convert to close to nature forestry while it is voluntary for the private forest owners. В Дании, как и в других странах, переход на систему ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" для Государственной лесной службы является обязательным, а для частных лесовладельцев добровольным.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
As a matter of courtesy to the members of the Committee, if it so desires, the Government of India would be happy to provide information relating to Scheduled Castes and Scheduled Tribes to them though not as a reporting obligation under CERD. Вместе с тем в знак уважения к членам Комитета правительство Индии готово поделиться с членами Комитета, если они того пожелают, информацией о зарегистрированных кастах и племенах, но не в рамках обязательного доклада согласно Конвенции.
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства.
The obligation of States parties to report every two years was alleviated by the Committee's practice, since 1990, of requesting comprehensive reports only every four years and updating reports in the two-year intervals. Обязанность государств-участников представлять доклады каждые два года была снята в 1990 году путем введения Комитетом практики обязательного представления всеобъемлющих докладов лишь каждые четыре года и обновления докладов каждые два года.
The State party should make sure that judges are instructed and aware that it is unconstitutional to obtain statements through the use of torture, that such statements are inadmissible and that they have an obligation to initiate an investigation when they receive allegations of acts of torture. Государству-участнику следует обеспечить обучение или ознакомление судей в соответствии с принципами антиконституционности и, следовательно, неприемлемости заявлений, полученных с применением пыток, и обязательного возбуждения уголовного дела на основании полученных ими сообщений о применении пыток.
Obligation of running book-keeping by Polish transport firms in accordance with western standards has been introduced. Был введен в действие принцип обязательного ведения бухгалтерского учета польскими транспортными фирмами в соответствии с нормами, принятыми на Западе.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов.
Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было.
The first pillar, protect, reflects the existence in international human rights law of a binding obligation on States to protect individuals from actions of third parties. Первый компонент - защита - отражает наличие в международных нормах в области прав человека юридически обязательной ответственности государств за защиту отдельных лиц от действий третьих сторон.
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство.
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов.
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения.
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла.
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости;
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий.
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства.
In that regard, I would specifically like to refer to the Millennium Declaration, which is a genuine charter of international solidarity binding on all of us as an urgent obligation. В этой связи я хотел бы особенно выделить Декларацию тысячелетия, которая являет собой настоящую хартию международной солидарности, обязательную для всех нас и требующую исполнения в неотложном порядке.
In the past, this wording has generally been interpreted as an evolving programme depending upon the goodwill and resources of States rather than an immediate binding legal obligation, backed by sanction of a court of law. В прошлом эта формулировка, как правило, толковалась как программа, которая эволюционирует в зависимости от доброй воли и ресурсов государств, а не как непосредственное и имеющее обязательную юридическую силу обязательство, подкрепленное санкцией суда.
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию.
As are other broadcasters, the BBC would continue to be under an obligation to present news with accuracy and due impartiality, which should also be preserved in programmes dealing with controversial issues and matters of public policy. Как и в случае других радиовещательных станций, Би-би-си и впредь должна будет в обязательном порядке давать известия с точностью и должной беспристрастностью, что должно также соблюдаться и в программах, в которых рассматриваются спорные вопросы и вопросы государственной политики.
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека.
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры.
To our mind, a legally binding verification protocol, based on the obligation of States Parties to provide mandatory declarations and accept effective on-site inspections, would establish a regime acceptable to all States Parties. По нашему мнению, наличие имеющего обязательную юридическую силу протокола о проверке, основанного на обязательстве государств-участников в обязательном порядке предоставлять необходимые декларации и соглашаться на проведение эффективных инспекций на местах, способствовало бы установлению режима, приемлемого для всех государств-участников.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
As stated in General Assembly resolution 50/168, both sending and receiving countries have an obligation to seek mutual solutions to the identified problems. Как говорится в резолюции 50/168 Генеральной Ассамблеи, как направляющие, так и принимающие государства обязаны заниматься поиском взаимоприемлемых решений выявленных проблем.
In the circumstances identified in the paragraphs just above and in other cases where impartiality appears open to doubt, judges and members of a tribunal have the obligation to recuse themselves. При обстоятельствах, указанных в предыдущих пунктах, а также в других случаях, когда беспристрастность, по-видимому, вызывает сомнения, судьи и члены суда обязаны использовать процедуру самоотвода.
They also had an obligation to act in good faith in order to ensure the success of good offices missions led by the Secretary-General or other United Nations officials. Они также обязаны действовать добросовестно с целью обеспечения успеха посреднических миссий, возглавляемых Генеральным секретарем или иными должностными лицами Организации Объединенных Наций.
Art. - Obligatory education: The inhabitants have the right and obligation to receive early, pre-primary and basic education within the age limits set by the law. Статья 74 - Обязательное образование: жители Гватемалы имеют право и обязаны получать первичное, предначальное, начальное и базовое образование в определенных законом возрастных рамках.
The authorities are under the obligation to work towards keeping the detention pending deportation as short as possible. Органы власти обязаны стремиться к максимально возможному сокращению срока содержания под стражей лиц, ожидающих депортации.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
Moreover, there is no obligation on the IAEA to carry out safeguards at facilities designated by the State. Кроме того, МАГАТЭ не обязано применять гарантии на объектах, определенных государством.
In cases Nos. 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006 and 1477/2006, the Committee determined that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective remedy, including adequate compensation, and to put in place measures for monitoring their situation. В делах Nº 1461/2006, 1462/2006, 1476/2006 и 1477/2006 Комитет постановил, что государство-участник обязано обеспечить авторам эффективное средство правовой защиты в форме предоставления им надлежащего возмещения и принять меры для прояснения их положения.
Thus every credit and financial institution has an obligation to report on such financial transactions and sustain these transactions, and the Control Service, after evaluating all the necessary information, has a right to freeze the assets. Так, каждое кредитное и финансовое учреждение обязано сообщать о таких финансовых операциях и останавливать их, а Служба контроля после оценки всей необходимой информации имеет право заморозить активы.
The Special Rapporteur reminds the Government that international law, particularly article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, imposes on it a positive obligation to take appropriate measures so that citizens may safely exercise their right to freedom of religion and belief. Специальный докладчик напоминает правительству о том, что в соответствии с международным правом, в частности со статьей 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, оно обязано принимать меры к тому, чтобы граждане могли в полной безопасности реализовывать свое право на свободу религии и убеждений.
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
It adds that all judicial or quasi-judicial bodies have the obligation to deal with preliminary questions before considering the merits. Оно добавляет, что любой судебный или квазисудебный орган обязан сначала рассмотреть преюдициальные вопросы и только затем приступить к рассмотрению вопросов существа.
Nevertheless Eurostat has the unique chance (and also the obligation) to make users understand the limits set for official statisticians and producers accept the needs of users. Тем не менее Евростат имеет уникальную возможность (а также обязан) помочь пользователям понять, в каких пределах могут действовать официальные статистики, а организациям, подготавливающим данные, - принять требования пользователей.
Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему.
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ).
So did you have an obligation to tell me what kind of man I was getting intimate with instead of... Ну так обязан ты был сказать мне, с каким мужчиной я вступаю в интимную связь?
Больше примеров...