Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам.
Another feature is that the mechanism provides an obligation of prosecution, with the possibility to extradite an accused person as an alternative. Еще одна особенность состоит в том, что этот механизм предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование, а в порядке альтернативы - выдачу обвиняемого.
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования.
Accordingly, it appears reasonable not to reopen this debate and to endorse the earlier decision of the Commission to designate "significant harm" as the threshold for the obligation of compensation to come into play. Соответственно, представляется разумным не возобновлять обсуждения по этому вопросу и утвердить ранее принятое решение Комиссии определить «значительный ущерб» в качестве порога, при котором наступает обязательство по возмещению.
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
The American people rejected an open-ended obligation to a war without end. Американский народ отверг неограниченную обязанность воевать без конца».
The obligation of States to settle their disputes peacefully must have a profound impact on their behaviour. Обязанность государств урегулировать свои споры мирным путем должна оказывать глубочайшее воздействие на их поведение.
Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации.
The Decree of 8 August 1959, which is rarely applied, had established as a measure of social defence the obligation to stay away from certain places or a certain region, or to reside in a given location for a maximum period of one year. Декретом от 8 августа 1959 года, который практически не применяется в качестве меры защиты общества, устанавливалась обязанность переселяться из некоторых мест или определенного района или постоянно проживать в установленном месте в течение срока, не превышающего одного года.
In the light of these decisions, commentators have correctly noted that"[t]he obligation to criminalize should not be understood as an absolute duty to punish." В свете этих решений обозреватели правильно отметили, что"[о]бязательство криминализировать не следует толковать как абсолютную обязанность". "Комитет... признает за органами прокуратуры право выбора".
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
Duty, obligation, tradition, it all means nothing to you. Долг, обязательства, традиции для тебя ничего не значат.
It is our duty and our obligation to push for the compensation of genocide survivors. Наш долг и обязательство - добиваться компенсации для тех, кто выжил в условиях геноцида.
While journalists have a professional and moral obligation to expose data of public interest, they must also be aware of the restrictions and sentences imposed by criminal law. На журналистов возложен профессиональный и моральный долг публиковать данные, представляющие собой общественный интерес, но в то же время им должно быть известно об ограничениях в этой области, которые предусмотрены в уголовном законодательстве, и о наказании за нарушение его положений.
It is our obligation to share our experiences, as it is for every country to do for the good of the community. Наш долг - делиться своим опытом, поскольку каждая страна должна делать это ради общественного блага.
Engaging actively in the prevention of climate change is a moral obligation that all should be willing to fulfil. Активное участие в борьбе за предотвращение изменения климата - это моральный долг, к выполнению которого должны быть готовы все.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
It will be a great honour for us to shoulder this responsibility, and, at the same time, a great obligation for which we have long been preparing. Для нас будет большой честью взять на себя эту ответственность и одновременно большим обязательством, к которому мы долго готовились.
We in the international community have an obligation to ensure that the rights of women the world over are protected and that their place in all aspects of the peace process is assured. Мы, члены международного сообщества, несем ответственность за обеспечение защиты прав женщин всего мира и за то, чтобы они занимали принадлежащее им по праву место во всех сферах мирного процесса.
Some speakers also stated that the global response to racism should not be clouded by politics and that it is an obligation and responsibility for the international community - including civil society - to collectively work together to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Несколько ораторов также заявили, что глобальная борьба с расизмом не должна отягощаться политикой и что международное сообщество, включая гражданское общество, обязано прилагать коллективные усилия по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и нести за них ответственность.
On the other hand, international liability is premised upon the occurrence of significant harm or damage and not on any violation of an international obligation or subjective international right of a State. С другой стороны, международная материальная ответственность основывается на посылке о наступлении значительного вреда или ущерба, а не каком бы то ни было нарушении международного обязательства или субъективного международного права того или иного государства.
Alternatively, the article may carry no such implication, and may do no more than attach responsibility to conduct constituting aid or assistance, regardless of the existence of any obligation not to give aid or assistance. И наоборот, эта статья может не иметь такого значения и может лишь присваивать ответственность за поведение, представляющее собой помощь или содействие, независимо от наличия какого-либо обязательства не оказывать помощь или содействие.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
Such obligation would contravene the principles of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic. Подобное требование противоречило бы принципам Венской конвенции о дорожном движении 1968 года.
The obligation to ensure the quickest possible routing could be in contradiction with safety considerations and the protection of the environment, the priority of which must be guaranteed. Это требование в отношении маршрута, обеспечивающего наиболее быструю доставку, противоречило бы соображениям безопасности и защиты окружающей среды, приоритетный характер которых необходимо гарантировать.
However, in relation to the damages claim, Article 77 CISG applied and imposed upon the claimant the obligation to mitigate its losses. Требование же истца о возмещении убытков подпадает под действие статьи 77 КМКПТ, которая налагает на истца обязательство принять меры для уменьшения ущерба.
For instance, the Swiss Rules, the LCIA Rules, or the SCC Rules do not contain an obligation that modification by the parties to the Rules be in writing. В Швейцарском регламенте, Регламенте ЛСМА и Регламенте ТПС требование о том, что изменение регламента сторонами должно совершаться в письменной форме, отсутствует.
While the rules of the organization do not necessarily deal with the matter expressly, an obligation for members to finance the organization as part of the general duty to cooperate with the organization may be implied under the relevant rules. Хотя в правилах организации не обязательно содержится требование о рассмотрении вопроса оперативным образом, обязательство членов финансировать организацию как часть общей обязанности по сотрудничеству с организацией может быть имплицировано из соответствующих правил.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
Under such schemes, local producers are subject to tighter environmental requirements, including an obligation to hold greenhouse gas emission permits. В соответствии с такими схемами в отношении местных производителей могут устанавливаться жесткие экологические требования, включая обязательное получение разрешений на выброс парниковых газов.
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) acknowledged that the obligation to obtain a visa for travel within the country was an impediment to freedom of movement. Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) признает, что обязательное получение визы для перемещения внутри страны является ограничением свободы передвижения.
A caste implied an obligation to belong to a certain group and to fulfil certain functions. Каста подразумевает обязательную принадлежность к определенной группе и обязательное выполнение определенных функций.
According to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the right to education includes the right to free, compulsory primary education for all and an obligation to make secondary education, including vocational and technical education, accessible to all. В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах установлено, что право на образование предусматривает право на бесплатное обязательное начальное образование для всех, а также обязательство сделать среднее образование, включая профессиональное и техническое образование, доступным для всех.
Since 24 June 2008, there has been no agreement on new indirect tax revenue allocation coefficients, despite the obligation under the Rulebook on Coefficient Calculation and Payments to the Entities that they be decided on a quarterly basis. С 24 июня 2008 года не было согласия в отношении новых коэффициентов распределения доходов от косвенного налогообложения, хотя Правила расчета коэффициентов выплат энтитетам предписывают их обязательное согласование на ежеквартальной основе.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
In addition, there is no obligation to submit supervisory complaints under national law. Кроме того, подача жалоб в порядке судебного надзора не является, согласно национальному законодательству, обязательным.
The provisions of the TIR Convention do not make the presence of guaranteeing associations on their territory a mandatory obligation for the Contracting Parties. Положения Конвенции МДП не накладывают на Договаривающиеся стороны обязательства, связанные с обязательным наличием на их территории гарантийных объединений.
Concluding legally binding agreements or agreement on NSAs is therefore an obligation, not an option. Таким образом, заключение юридически обязательных соглашений или соглашения по НГБ является не факультативным, а обязательным шагом.
The Security Council team conveyed to the Sudanese authorities - and tried to convince them - that transition from AMIS to a United Nations force is not an option, but an obligation. Группа Совета Безопасности довела до сведения суданских властей, и попыталась убедить их в том, что переход от МАСС к силам Организации Объединенных Наций является не вариантом выбора, а обязательным условием.
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
Under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol, that is precisely one of the grounds which exempts a person from the obligation to exhaust domestic remedies. В соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола именно это является одним из оснований, освобождающих лицо от обязательного исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Such patterns are reinforced where States fail to respect their obligation under the Convention on the Rights of the Child (art. 28) to provide free and compulsory primary education to girls and boys, while making secondary and higher education available and accessible. Такие явления усиливаются тогда, когда государства не соблюдают свое обязательство согласно Конвенции о правах ребенка (статья 28) по обеспечению бесплатного и обязательного начального образования для девочек и мальчиков, обеспечивая при этом доступность среднего и высшего образования.
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. Вместе с тем договор может предусматривать придание руководящим принципам или решениям юридически обязательного характера.
National measures adopted would ideally include a mandatory/compulsory obligation to report by anyone holding, managing or controlling assets of targeted persons. В идеале принимаемые на национальном уровне меры должны включать установление обязательного для всех лиц, которые владеют, пользуются или распоряжаются активами лиц, подпадающих под действие санкций, требования сообщать об этом.
The State party should make sure that judges are instructed and aware that it is unconstitutional to obtain statements through the use of torture, that such statements are inadmissible and that they have an obligation to initiate an investigation when they receive allegations of acts of torture. Государству-участнику следует обеспечить обучение или ознакомление судей в соответствии с принципами антиконституционности и, следовательно, неприемлемости заявлений, полученных с применением пыток, и обязательного возбуждения уголовного дела на основании полученных ими сообщений о применении пыток.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
On 24 February 1998, the Prosecutor General issued a general order and instructions on the reporting obligation of district prosecutors. 24 февраля 1998 года генеральный прокурор отдал общее распоряжение и инструкции об обязательной подотчетности окружных прокуроров.
The rural municipality and city governments keep records of compulsory school attendance and, in cooperation with schools, they supervise and create conditions for the implementation of the obligation to attend school. Муниципальные и городские органы власти ведут учет обязательной посещаемости школ и в сотрудничестве со школами осуществляют надзор и создают условия для обеспечения обязательной посещаемости школ.
The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции.
Those provisions relied on non-binding opinions of the Human Rights Committee and on jurisprudence of the European Court of Human Rights, and interpreted a non-refoulement obligation and a requirement for assurances against the death penalty as rights. Эти положения основываются на не имеющих обязательной силы заключениях Комитета по правам человека и судебной практике Европейского суда по правам человека и трактуют обязательство о запрещении принудительного возвращения и требование предоставления гарантий о неприменении смертной казни как права.
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности».
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер.
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З.
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла.
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства.
The nuclear-weapon States should remember that disarmament was not only a prerequisite for non-proliferation but a binding obligation under the Treaty, and it was high time that they stepped up their disarmament efforts. Обладающим ядерным оружием государствам следует помнить, что разоружение является не только предпосылкой нераспространения, но и имеющим обязательную юридическую силу обязательством согласно Договору, и что им давно пора активнее действовать в сфере разоружения.
As regards the internal relations within the Public Prosecutor's Office, the binding rule is the principle of hierarchical subordination, which stipulates the obligation to carry out the instructions and orders of the superior public prosecutor. Что касается внутренних взаимоотношений в государственной прокуратуре, то обязательную силу имеет принцип иерархической подчиненности, согласно которому прокурор обязан выполнять распоряжения и приказы вышестоящего государственного прокурора.
Eritrea itself had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was up to date in its reporting obligation to the Committee on the Rights of the Child. Сама Эритрея ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и вовремя представила свою обязательную отчетность Комитету по правам ребенка.
His delegation therefore requested the Commission to formulate the obligation to compensate in binding terms, since as it stood the relevant draft article weakened the obligation. Поэтому делегация оратора просит Комиссию сформулировать обязательство компенсировать в имеющих обязательную силу выражениях, поскольку в его нынешнем виде соответствующий проект статьи ослабляет это обязательство.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации.
Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие.
In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году.
In the case of the transfer of a person to Argentina, the obligation of immediate return is foreseen after the proceedings for which the transfer was requested are completed. В случае передачи Аргентине какого-либо лица в обязательном порядке предусматривается возвращение этого лица сразу после окончательного завершения судебного разбирательства, для целей которого поступила просьба о передаче.
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
Transnational corporations have an obligation to respect their workers' right to occupational health, and States have a dual obligation in this respect. Транснациональные корпорации обязаны уважать право своих работников на гигиену труда, а государства несут в этом отношении двойную обязанность.
States have an obligation to fulfil workers' right to health through direct occupational health interventions in the informal economy. Государства обязаны обеспечивать реализацию права трудящихся на здоровье посредством конкретных мер, направленных на обеспечение гигиены труда в неофициальном секторе.
We do not consider it appropriate that the inspections regime should be determined exclusively by the five permanent members, since the inspectors will have the obligation to report to the Council as a whole. Мы считаем, что было бы неправильно оставлять выработку инспекционного режима исключительно лишь на усмотрение пяти постоянных членов, поскольку инспекторы будут обязаны докладывать о своей работе всему Совету.
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым.
It is incredibly disappointing that some in Pristina still believe in unilateralism and that they believe it can ever provide an answer to any of the open issues we have an obligation to resolve peacefully. Ужасно удручает то, что кое-кто в Приштине все еще верит в односторонний подход и в то, что он может дать ответ на любые остающиеся вопросы, которые мы обязаны урегулировать с помощью мирных средств.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
The international community has an obligation to ensure that the Mediterranean remains a haven of peace, security and prosperity and a forum for interaction - and even an alliance of civilizations. Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы Средиземноморье оставалось оплотом мира, безопасности и процветания, а также форумом взаимодействия и даже союза цивилизаций.
In capital punishment cases, the obligation of States parties to observe rigorously all the guarantees for a fair trial set out in article 14 of the Covenant admits of no exception. В случае вынесения смертного приговора государство обязано строго соблюдать все предусмотренные в статье 14 Пакта гарантии, касающиеся проведения справедливого судебного разбирательства, и здесь не может быть никаких исключений.
However, under this arrangement the private entity permanently owns the facility and its assets and is not under an obligation to transfer them back to the host Government. Однако, в соответствии с таким соглашением частное предприятие осуществляет постоянное владение объектом и его активами и не обязано возвращать их правительству принимающей страны.
Work is a right and duty of the individual and accordingly the State has an obligation to devise economic policies intended to promote full employment and provide every worker with the conditions necessary for a decent existence. Государство обязано разрабатывать экономическую политику, направленную на поощрение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся экономических условий, необходимых для достойного сосуществования.
It was argued on behalf of the Applicants that according to the Constitution the State has an obligation to provide legal aid to the Applicants in order for them to have fair trial as provided in Article 12 of the Constitution. По их словам, государство обязано предоставить им правовую помощь в соответствии с предусмотренным в статье 12 Конституции Намибии правом на справедливое судебное разбирательство.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
The Council had the obligation to act on the basis of humanitarian and human-rights principles. Совет обязан действовать на основе гуманитарных принципов и принципов защиты прав человека.
A. The TIR Convention does not provide for the "Cargo declaration" element of Standard 1, meaning that the carrier has no obligation to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import for security purposes. А. В Конвенции МДП не предусмотрен элемент "грузовая декларация" стандарта 1, иными словами, в целях обеспечения безопасности при экспорте и/или импорте, перевозчик не обязан представлять в таможню предварительную электронную грузовую декларацию.
When the Panel met with Chairman Bryant, he stated that he was under no obligation to disclose the purposes for which the funds had been used, and he dared the Government to prosecute him. Во время встречи членов Группы с председателем Брайантом он заявил, что не обязан раскрывать, в каких целях использовались эти средства, и сказал, что правительство не осмелится преследовать его в судебном порядке.
When through the fault of the employer payment of wages is delayed beyond the established payment dates, the employer has an obligation to pay the employee a supplement based on the bank discount rate for each day of delay. При задержке по вине работодателя выплаты заработной платы по сравнению с установленными сроками, работодатель обязан дополнительно выплатить работнику средства в размере учетной ставки банковского процента за каждый день задержки.
The spouse of a person who has established a family patrimony and those whom he has an obligation to feed shall have the right to live in the house and make use of the fruits of the plot of land forming part of the patrimony. Право на проживание в доме и пользование благами, обеспечиваемыми земельным участком, являющимся частью собственности, или семьей, имеет супруг(а) владелицы(владельца) собственности, а также лица, которым он(а) обязан(а) обеспечивать пропитание.
Больше примеров...