This reflects the fundamental principle of the law of treaties: obligation is based on consent. | В этом отражается основной принцип права договоров: обязательство основывается на согласии. |
The Government and non-State armed groups have the obligation under international humanitarian law to take appropriate measures to protect the civilian population against the effects of conflict. | Правительство и негосударственные вооруженные группы несут обязательство по международному гуманитарному праву принимать соответствующие меры для защиты гражданского населения от последствий конфликтов. |
These contracts have underlined the obligation of the institutions to promote the dissemination of information on scientific progress, e.g. by increasing the number of scientific publications. | В них подчеркивается обязательство упомянутых институтов поощрять и распространять информацию о научно-техническом прогрессе, например путем увеличения числа научных изданий. |
In the draft relationship agreement between the Court and the United Nations, which he hoped would be finalized in the near future, emphasis was placed on the obligation of the two organizations to cooperate closely and consult each other on matters of mutual interest. | В проекте Соглашения о взаимоотношениях между Судом и Организацией Объединенных Наций, подготовка которого, как ожидается, будет завершена в ближайшем будущем, подчеркивается их обязательство поддерживать тесное сотрудничество и проводить консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. | В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
These provisions impose a comprehensive obligation to clarify any criminal offence that may have been committed, an obligation which applies regardless of the perpetrator's profession and/or the victim's nationality. | Эти положения устанавливают всеобъемлющую обязанность выяснять обстоятельства любого уголовного преступления, которое могло быть совершено, причем она применяется вне зависимости от рода занятий преступника и/или гражданства потерпевшего. |
The obligation has also been repeatedly reaffirmed in the jurisprudence of the regional human rights bodies. | Эта обязанность также неоднократно подтверждалась в судебной практике региональных органов по правам человека. |
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. | Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности. |
With annual military expenditures over $1.5 trillion, and in the wake of an economic and financial crisis that affected millions of vulnerable people around the world, we have an obligation to assess critically this spending, and our activity in particular. | В условиях ежегодных военных расходов в размере свыше 1,5 трлн. долл. США и вследствие экономического и финансового кризиса, который затрагивает миллионы уязвимых людей во всем мире, мы несем обязанность критически оценить эти расходы и нашу деятельность в особенности. |
The duty to guarantee under international human rights law is far broader than the provision of an effective remedy; guaranteeing the exercise of a right is an obligation of the State not only after a violation occurs but also, essentially, before. | Обязанность предоставлять гарантии в рамках международного права прав человека значительно шире положения об эффективном средстве правовой защиты; гарантирование осуществления права является обязанностью государства не только после совершения нарушения, но и в первую очередь до его совершения. |
Cultural and religious values provide an ethical and moral obligation to support the poor. | В культурных и религиозных ценностях заложен этический и моральный долг всех людей оказывать помощь бедным. |
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. | Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись. |
That is why the developed countries have the obligation and the moral responsibility to ensure that new technologies be within the reach of all, in order to avoid exacerbating the inherent disadvantages of many developing countries. | Именно поэтому обязанность и моральный долг развитых стран - обеспечить всем странам доступ к новым технологиям, с тем чтобы не допустить усугубления и без того неблагоприятного положения, в котором находятся многие развивающиеся страны. |
When a man puts obligation and compassion on a scale Obligation wins, that's a man's code of honor | Когда мужчина кладет на весы долг и сострадание, долг всегда перевешивает, таков кодекс чести мужчины. |
The Panel finds that a claim relating to a "debt or obligation arising prior to 2 August 1990" means a debt for payment that is based on work performed or services rendered prior to 2 May 1990.C. Application of the "direct loss" requirement | Группа решила, что претензия в отношении "задолженности" или "обязательства", возникших до 2 августа 1990 года, означает долг в отношении платежа, основывающегося на работах (услугах), произведенных (оказанных) до 2 мая 1990 года. |
Failure to fulfil a treaty obligation engages State responsibility for an internationally wrongful act, giving rise to consequences in international law for the State in breach of its obligation. | Невыполнение договорного обязательства влечет за собой ответственность государства за международно-противоправное деяние с соответствующими последствиями, которые наступают в международном праве для государства, нарушившего свои обязательства. |
We in the General Assembly, who represent all the nations and peoples of the world, still have a corresponding individual and collective obligation of our own. | Мы в Генеральной Ассамблее представляем все страны и народы мира и по-прежнему несем возложенную на нас соответствующую индивидуальную и коллективную ответственность. |
Failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility, although he recognized that the concept of international liability, as originally envisaged by the Commission, might thereby be somewhat weakened. | При этом невыполнение обязательства предотвращать ущерб повлечет за собой ответственность государства, хотя по признанию оратора, концепция международной ответственности в том виде, в каком она первоначально предусматривалась Комиссией, за счет этого будет, видимо, несколько ослаблена. |
The new Constitution restates this exclusive obligation, assigning it to men and women, together with society at large and the State, as a shared responsibility. | В тексте новой Конституции этому вопросу уделяется особое внимание и предусматривается совместная ответственность мужчин и женщин, а также ответственность общества и государства. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
The Sri Lanka law provides for the obligation to furnish reports to the competent authority, which could be construed as including reports on offences or violations. | Законом Шри-Ланки предусмотрена обязанность информировать компетентные органы, и это требование можно истолковать как включающее уведомление о противоправных действиях и нарушениях. |
The Association adds that "States must comply - pursuant to customary and, where applicable, conventional international law - with the obligation to recognize, respect, safeguard, promote and fulfil the rights of indigenous peoples to their traditional lands, territories and resources". | Ассоциация также добавила, что «государства обязаны - в соответствии с нормами обычного и, в соответствующих случаях, обычного международного права - выполнять требование о признании, уважении, защите, поощрении и реализации прав коренных народов на их исконные земли, территории и ресурсы». |
For instance, with regard to the positive obligation to protect the right to non-discrimination, the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), article 26 requires States to "guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination." | Например, в том что касается позитивного обязательства защищать право на недискриминацию, то в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП) содержится требование к государствам "гарантировать всем лицам равную и эффективную защиту против дискриминации". |
"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." | "Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия". |
To illustrate, the African Union included in its Constitutive Act the obligation to take gender equality into account in its programmes and activities, while the gender aspect is a reality in the composition of the Commission of the African Union. | В качестве иллюстрации можно привести тот факт, что Африканский союз включил в свой Учредительный акт требование принимать во внимание гендерные вопросы при осуществлении всех его программ и мероприятий, а также то, что учет гендерных аспектов уже стал реальностью в структуре Комиссии Африканского союза. |
Training for recipients of guaranteed minimum income and obligation to place beneficiaries in employment programmes run by public authorities (France, Belgium) | Подготовка лиц, получающих гарантированный минимальный доход (ГМД), и обязательное включение этих льгот в осуществляемые в области занятости программы, получающие поддержку государственных органов (Франция и Бельгия). |
In Denmark an obligation for all consumers to purchase a certain share of "green" electricity will come into force, while in Australia mandatory targets will be set for the uptake of renewable sources in the energy supply by 2010. | В Дании будет введено в действие обязательное требование, согласно которому все потребители должны приобретать определенную долю электроэнергии, произведенной без ущерба для окружающей среды, тогда как в Австралии до 2010 года будут установлены обязательные целевые показатели для доли возобновляемых источников энергии в общем объеме энергоснабжения. |
At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. | На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. |
Obligation for staff of the above agencies to declare any assets (art. 8, para. 5 of the Convention against Corruption) | Обязательное заполнение деклараций о доходах сотрудниками перечисленных выше органов (пункт 5 ст. 8 Конвенции против коррупции) |
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); | ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59); |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. | Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
With regard to the second part of paragraph 4 dealing with extradition, the representative of Egypt stated that it was her delegation's understanding of that paragraph that it constituted an option but not an obligation for action by States parties. | Коснувшись второй части пункта 4, в котором идет речь о выдаче, представитель Египта отметила, что ее делегация исходит из того, что данное положение является для государств-участников не обязательным, а факультативным. |
The provision of assistance is a mandatory obligation in the Smuggling of Migrants Protocol, though it leaves States parties to decide how such assistance is to be given. | В Протоколе против незаконного ввоза мигрантов предоставление помощи является обязательным требованием, хотя решение вопроса о том, как предоставлять такую помощь, оставлено на усмотрение государств-участников. |
Because reporting on cargo inspection and seizure became a requirement only upon the adoption of resolution 1874 (2009), there was no obligation at the time to report to the Committee. | Поскольку сообщение Комитету о случаях досмотра груза и его изъятии стало обязательным после принятия резолюции 1874 (2009), в тот период это требование не действовало. |
Since the Regulations are international legally-binding instruments, the States parties to them are under an international obligation of scientific cooperation; scientific cooperation to limit the spread of major diseases is therefore obligatory. | Поскольку Правила представляют собой международный юридически обязательный документ, государства, являющиеся участниками этих Правил, связаны международным обязательством по осуществлению научного сотрудничества; таким образом, научное сотрудничество в целях ограничения распространения наиболее опасных заболеваний является обязательным. |
The obligation to negotiate applies to a wide range of issues. | Принцип обязательного согласования распространяется на широкий круг вопросов. |
The State was under an obligation to provide free basic education for everybody of compulsory school age. | Государство обязано предоставлять бесплатное базовое образование всем лицам в возрасте обязательного школьного обучения. |
States comply fully with their core obligation of providing free, compulsory primary education of good quality to every child, boys and girls alike. | государствам следует полностью выполнять свое основное обязательство по обеспечению бесплатного, обязательного начального образования хорошего качества для всех детей, как мальчиков, так и девочек. |
The National Registry of Population and Personal Identification has the obligation to check on the accuracy and relevance of the data recorded, by validating fields to avoid errors in data entry and by requiring certain fields to be defined to prevent the omission of important information. | Национальный реестр народонаселения и личной идентификации обязан проверять точность и актуальность заносимых в него сведений путем проверки соответствующих полей базы данных для недопущения ошибок ввода и обязательного занесения информации в некоторые поля для исключения случаев пропуска важной информации. |
However, in many countries, there was no legal obligation to consult the competition authority with respect to the design and award of concessions, and the recommendations of the competition authority were mostly not binding. | Вместе с тем во многих странах в законодательстве не предусматривается обязательной процедуры проведения консультаций с органом по вопросам конкуренции при разработке и предоставлении концессий, и рекомендации такого органа в большинстве случаев не носят обязательного характера. |
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. | В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов. |
When support payments as well as personal assets are not sufficient, the parent raising children alone is reduced to applying for social aid, which is subject to an obligation of reimbursement. | Когда алиментов, а также собственных средств оказывается недостаточно, родитель, который в одиночку воспитывает своих детей, вынужден ходатайствовать о выделении социальной помощи, которая подлежит обязательной выплате. |
Legally binding and non-legally binding arrangements and mechanisms differ in terms of the degree of obligation and intent. | Юридические обязательные или не имеющие обязательной юридической силы соглашения и механизмы различаются по степени жесткости обязательств и своему предназначению. |
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. | Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено. |
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. | Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство. |
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. | Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным. |
Virtually all the great international institutions of the world had the obligation as a concomitant of membership, to accept the compulsory jurisdiction of the court of that institution. | Практически все ведущие международные учреждения мира имеют сопутствующее членству обязательство признавать обязательную юрисдикцию суда этого учреждения. |
Her Government had not criminalized offences subject to universal jurisdiction and believed that the obligation to extradite or prosecute was binding on a State only if it had bound itself by means of a treaty or domestic legislation. | Правительство страны оратора не относит к противозаконным деяния, подпадающие под универсальную юрисдикцию, и полагает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование имеет обязательную юридическую силу для государства только в том случае, если оно обусловлено положениями международного договора или требованиями внутреннего законодательства. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all, and therefore to undertake measures to prevent homelessness, is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. | Обязательство государств предпринимать шаги в целях осуществления права на достаточное жилище для всех и, таким образом, принимать меры по предупреждению бездомности закреплено в ряде международных договоров по правам человека, имеющих обязательную юридическую силу. |
For its part, the Government of the Federal Republic of Germany has said that the Bonn Declaration constituted a binding international obligation, which has been approved by the German Bundestag and can be amended or terminated only with the agreement of the Government of Denmark. | Со своей стороны правительство Федеративной Республики Германии заявило, что Боннская декларация представляет собой имеющий обязательную силу международный документ, утвержденный бундестагом, и для внесения поправок в этот документ или его расторжения необходимо согласие правительства Дании. |
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. | Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). | В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. | Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. | Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
There is a general obligation to examine any offence, including possible physical injuries, in accordance with the pertinent laws. | Любое правонарушение, включая возможные телесные повреждения, должно в обязательном порядке расследоваться. |
Developed countries are under the obligation to implement all provisions of the Agreement upon its entry into force. | Развитые страны обязаны осуществлять все положения Соглашения сразу после его вступления в силу. |
Adults had an obligation to create an environment in which children could enjoy all their human rights. | Взрослые обязаны создавать условия, в которых дети могут пользоваться всеми своими правами. |
It is the obligation of every Government to provide peace and security for their citizens. | Все правительства обязаны обеспечивать мир и безопасность для своих граждан. |
In other words, under this constitutional provision, judges have the obligation to take into consideration also treaties in human rights matters, even if not entered into, by attributing to them formal effect. | Иными словами, в соответствии с этим конституционным положением, судьи обязаны принимать во внимание также договоры по правам человека, даже не вступивших в силу, придавая им действенность официального закона. |
Underlining the obligation that Governments have to promote and protect human rights and to carry out the responsibilities that they have undertaken under international law, especially the Charter, as well as various international instruments in the field of human rights, | подчеркивая, что государства обязаны поощрять и защищать права человека и выполнять обязательства, взятые ими в соответствии с международным правом, особенно Уставом, а также различными международными документами в области прав человека, |
The FBI is under no obligation to share information with you. | ФБР не обязано делиться с вами информацией. |
Article 31, paragraph 1, does not specify to which State the responsible State is under an obligation to make full reparation. | В пункте 1 статьи 31 конкретно не указывается, какому государству ответственное государство обязано предоставить полное возмещение. |
International law clearly states that every State has an obligation to respect the territorial integrity and sovereign independence of every other State. | В международном праве четко оговаривается, что любое государство обязано уважать территориальную целостность и суверенную независимость любого другого государства. |
In some situations that might mean that the State must shoulder a positive obligation to take measures that would enable the individual and the group to maintain their identity. | В некоторых ситуациях это может означать, что государство обязано нести позитивное обязательство принимать меры, которые позволяют индивиду и группе сохранять свое своеобразие. |
Ms. Tincopa said that her Government recognized that children were subjects of law, and that the State had an obligation to guarantee enforcement of the laws protecting them. | Г-жа Тинкопа говорит, что правительство ее страны признает, что дети являются субъектами права и что государство обязано гарантировать соблюдение законов, обеспечивающих их защиту. |
It had an obligation to do so to meet the expectations of those who had given it its mandate. | Он обязан это сделать для того, чтобы оправдать ожидание тех, кто предоставил ему его мандат. |
After its end, the employer has the obligation to allocate the woman to her original work and workplace. | После его завершения работодатель обязан предоставить женщине ее первоначальную работу и рабочее место. |
OTP emphasized that the Metropolitan Court did not specifically indicate the legal provision requiring it to retrofit the ATMs after 27 January 2004 and that would constitute a violation of human rights, should OTP fail to comply with the obligation. | ОТП подчеркнул, что Столичный суд не указал конкретно юридических положений, согласно которым банк обязан провести модификацию банкоматов после 27 января 2004 года, и невыполнение такой обязанности будет нарушением прав человека. |
If the Committee felt that remaining in New York was in its best interest, it had an obligation to say so and to invoke its right under the Covenant to be provided effective servicing. | Если Комитет считает, что продолжение проведения заседаний в Нью-Йорке отвечает его наилучшим интересам, он обязан заявить об этом и использовать свое право по Пакту для получения эффективного обслуживания. |
The provisions of the By-Law on Quality Standards for Liquid Oil Fuels prescribe the obligation of a producer and/or importer of a liquid oil fuel to submit a declaration of compliance with liquid oil fuels quality standards. | Согласно положениям нормативного акта о стандартах качества для жидких нефтяных топлив производитель и/или импортер жидкого нефтяного топлива обязан представить декларацию, подтверждающую соответствие его продукта стандартам качества для жидких нефтяных топлив. |