Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
The preventive principle of good neighbourliness and cooperation and the customary obligation of the precautionary approach had been incorporated in a number of international instruments and were a corollary to the objective of sustainable development. Принцип превентивности на основе добросовестных действий и сотрудничества и обычное обязательство принимать меры предосторожности включены в различные международные документы и представляют собой один из факторов на пути к цели устойчивого развития.
He suggested adding a part C to chapter III of the annual report of the Committee, which would cover States parties that had not met that obligation. Он предлагает добавить к главе III ежегодного доклада Комитета часть C, в которой были бы перечислены государства-участники, которые не выполнили это обязательство.
In particular, there are treaties on establishment containing such an obligation, e.g. the European Convention on Establishment of December 15, 1955. В частности, есть договоры о поселении, содержащие такое обязательство, например Европейская конвенция о поселении от 15 декабря 1955 года.
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны.
There seems to be little or no need for a special sanction here because of the fact that the obligation of the carrier in this respect is secondary to the obligations of the shipper under draft article 28. Как представляется, существует незначительная необходимость - или же она вообще отсутствует - предусматривать специальную санкцию с учетом того факта, что обязательство перевозчика в этом отношении является вторичным по сравнению с обязательствами грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 28.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
He emphasized the obligation of diplomats to respect the laws of the receiving State, including its parking regulations. Он подчеркнул обязанность дипломатов уважать законы принимающего государства, в том числе правила стоянки автотранспортных средств.
In Switzerland, the only obligation in order for a non-profit organization to be recognized was to write its by-laws. В Швейцарии единственная обязанность, связанная с признанием некоммерческой организации, заключается в составлении ее устава.
Only if and when a State manifestly fails to fulfil such obligation may the international community take collective action in accordance with the Charter. Только в том случае, если и когда государство явно оказывается не в состоянии выполнять такую обязанность, международное сообщество может предпринять коллективные действия в соответствии с Уставом.
Turning to question 15, he said that the new Prisons Act established the obligation to classify prisoners on the basis of whether or not they had been convicted, with a view to keeping them separated. Касаясь вопроса 15, он говорит, что новый Закон о тюрьмах вменяет в обязанность производить группировку заключенных по признаку наличия или отсутствия прежней судимости, с тем чтобы обеспечить их раздельное содержание.
However, he expressed concern that article 89 regarding the obligation to surrender persons to the Court might not be compatible with the provision of the Brazilian Constitution that prohibited the extradition of nationals. Однако он выражает озабоченность тем, что статья 89, предусматривающая обязанность передавать лиц суд, не соответствует положениями бразильской конституции, которая запрещает экстрадицию граждан.
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
The fact remains that Member States have a moral obligation to overcome their long-standing differences on the definition of terrorism. По-прежнему верно утверждение о том, что моральный долг государств-членов заключается в преодолении своих длительных разногласий по вопросу об определении терроризма.
In meeting today under your stewardship, Sir, the Council is discharging a moral and ethical obligation. На сегодняшнем заседании, проходящем под Вашим руководством, г-н Председатель, Совет выполняет свой моральный и этический долг.
That he'll do anything to make me go home and fulfill my family obligation. Что он на все пойдет, чтобы заставить меня уехать домой и выполнить долг перед семьей.
It is the duty and obligation of the States Members of the United Nations to undertake all possible efforts for the observance of fundamental human rights and freedoms everywhere and for full implementation of all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. Долг и обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для повсеместного соблюдения основных прав и свобод человека и полного осуществления всех положений Всеобщей декларации прав человека.
We have an historical obligation. Это наш исторический долг.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. На Совет Безопасности возложена ответственность, даже обязательство это сделать.
In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы.
In addition to referring to the obligation of States to protect the rights of citizens from harmful business activities, the Guiding Principles also clearly defined the responsibility of non-State actors. Помимо указания на обязанность государств защищать права граждан от наносящей вред коммерческой деятельности, Руководящие принципы также четко определяют ответственность негосударственных субъектов.
That ends our legal obligation. На этом наша ответственность заканчивается.
The Act guarantees the right of the child to education and the obligation of the State to make primary education compulsory and free. Мы прекрасно знаем, почему она провалилась и кто несет ответственность за злоупотребление правилом консенсуса.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах".
However, as a result of a detailed review of all outstanding government claims as at 20 March 1997, an additional claim in an amount of $2.5 million for rations had been identified for which no obligation existed in the related mandate period. Однако в результате детального рассмотрения всех непогашенных требований правительств по состоянию на 20 марта 1997 года было выявлено дополнительное требование в размере 2,5 млн. долл. США на продовольственные пайки, в отношении которых в течение соответствующего мандатного периода не было никаких обязательств.
Although a claim would refer to the breach, what would actually be sought is compliance with the obligation under the primary rule. Хотя любое требование в данной ситуации содержало бы отсылку к нарушению, на самом деле оно было бы направлено на то, чтобы добиться соблюдения обязательства в соответствии с первичной нормой.
The inspections revealed that the majority of employers comply with the obligation to publish a code of practice, yet 34% of the employers did not do so in violation of the Law. В результате проверок было выявлено, что большинство работодателей соблюдают требование по распространению правил поведения, однако 34 процента работодателей не сделали этого в нарушение закона.
Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security rights to the insolvency representative and submit a claim for the total value of the secured obligation. В некоторых странах законодательство о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свои обеспечительные права управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в объеме полной стоимости обеспеченного обязательства.
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
The Law also outlines general environmental requirements for the production of goods and provides for an obligation to insure against environmental risks. В этом Законе также определены общие природоохранные требования в отношении производства товаров и предусматривается обязательное страхование от экологических рисков.
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) acknowledged that the obligation to obtain a visa for travel within the country was an impediment to freedom of movement. Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) признает, что обязательное получение визы для перемещения внутри страны является ограничением свободы передвижения.
He stated that the Italian Road Code requires the use of dipped beam by four wheeled vehicles running, during day time, on motorways and main roads outside built-up areas while for two wheeled vehicles the above obligation is extended to all types of roads. Он сообщил, что Правила дорожного движения Италии предусматривают обязательное использование огней ближнего света четырехколесными транспортными средствами в дневное время на автомагистралях и основных дорогах за пределами населенных пунктов, а для двухколесных транспортных средств вышеуказанное обязательное требование распространяется на все типы дорог.
In doing so, the Committee noted that the reference, which now reads "free and compulsory primary or secondary education", did not create any new obligation for States to provide free and compulsory secondary education. В связи с этим Комитет отметил, что формулировка, которая гласит «бесплатное обязательное начальное и среднее образование», не создает для государств какое-то новое обязательство обеспечивать бесплатное обязательное среднее образование.
Nevertheless, there has been a more positive attitude and lifting of restrictions, in particular the obligation to land at a neutral airport during a return trip from rebel-controlled areas and the requirement to route all MONUC flights through Kinshasa. Вместе с тем отношение стало более позитивным и заметно ослабли другие ограничения, в частности было отменено обязательное требование о посадке в нейтральном аэропорту при обратном рейсе из районов, контролируемых повстанцами, и требование направлять все рейсы МООНДРК через Киншасу.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
It is apparent that the current link between liability limits and insurance obligation is creating difficulties. Очевидно, что существующая сегодня связь между пределами ответственности и обязательным страхованием создает проблемы.
The right of children to education is an obligation of all institutions and their curricula is carried out in full. Право детей на образование является обязательным для всех учебных заведений, и их учебные программы реализуются в полном объеме.
Article 27 of the Convention made the right a binding obligation for its States parties, providing that: Согласно статье 27 Конвенции обеспечение этого права является обязательным для ее государств-участников, и в ней предусматривается, что
At the national level, the law is coercive in nature in the sense that it is mandatory and entails a universal obligation. На национальном уровне закон носит принудительный характер в том смысле, что он является обязательным и устанавливает универсальное обязательство.
(a) Primary education shall be compulsory and available free to all; This particular provision has raised the question as to the obligation of the State to implement it immediately or progressively in accordance with article 2.1. а) начальное образование должно быть обязательным и бесплатным для всех В связи с этим конкретным положением возникает вопрос, обязано ли государство выполнять его немедленно или же постепенно в соответствии с пунктом 1 статьи 2.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
Exemptions from the obligation to carry marking as prescribed by this article are granted by the competent authorities; Компетентные органы могут санкционировать отступления от обязательного наличия сигнализации, предусмотренной данной статьей;
From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования.
We wish to put on record that such an obligation under international law, if it does exist, does not arise from Security Council resolution 1624, as that resolution is not mandatory, having been adopted under Chapter VI. Мы хотели бы заявить, что такое обязательство по международному праву, если оно и существует, не вытекает из резолюции 1624 Совета Безопасности, поскольку эта резолюция не носит обязательного характера и была принята в соответствии с главой VI.
In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики.
Vocational upper secondary education and training courses are open to all students who have fulfilled the compulsory education obligation according to the Act on the Folkeskole. Профессиональное среднее образование и подготовка второй ступени открыты для всех учащихся, завершивших цикл обязательного образования в соответствии с Законом о народной школе.
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
On the other hand, a number of Governments firmly assert that, "to the extent that it represents the actual loss suffered by the claimant, the payment of interest is not an optional matter but an obligation". В то же время другие правительства твердо заявляют, что "с точки зрения реального ущерба, понесенного истцом, выплата процентов является не факультативной, а обязательной".
Thus, the Commission had imposed on both the injured State and the wrongdoing State an obligation to negotiate before countermeasures were taken, and had also provided for the suspension of countermeasures where the wrongdoing State engaged in good faith in a binding dispute settlement procedure. Так, Комиссия установила как для потерпевшего государства, так и для государства-правонарушителя обязательство проводить переговоры до принятия контрмер, а также предусмотрела возможность приостановления контрмер, когда государство-правонарушитель добросовестно участвует в обязательной процедуре разрешения споров.
Protection of civilians is a legal obligation under international humanitarian law, but it is also an ethical imperative that reflects the long evolution of humankind towards civilizing standards that place respect for life, integrity and human dignity at the centre of their values. Защита гражданских лиц является обязательной с точки зрения международного гуманитарного права, однако, помимо этого, она обязательна с точки зрения этики, поскольку отражает весь путь человечества к цивилизованности, когда центральное место в системе ценностей отводится уважению человеческой жизни, неприкосновенности и достоинства.
However, as the Convention is non-binding this obligation is not always honoured. Однако поскольку это предписание Конвенции не имеет обязательной юридической силы, оно не всегда выполняется.
While article 4.l did not itself create an obligation, the requirement in article 7 that States parties take all appropriate measures could be interpreted in support of such a notion. Хотя статья 4.1 сама по себе и не имеет обязательной силы, содержащееся в статье 7 требование о том, что государства-участники должны принимать все необходимые меры, может быть истолковано в поддержку такого подхода.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности.
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности».
The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер.
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента.
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным.
Pursuant to the report of the Working Group on the topic, the obligation to prosecute or extradite did not pose major difficulties when it resulted from the application of treaties which were binding for the parties. В соответствии с докладом Рабочей группы по теме обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать не создает больших трудностей, когда оно является результатом применения договоров, имеющих обязательную силу для сторон.
States have also an international obligation to provide and/or facilitate remedies if mandated by binding international law, such as in the treaties to which it is party. Кроме того, государства несут международную обязанность предоставлять и/или содействовать предоставлению средств правовой защиты на основании имеющего обязательную силу международного нормативного акта, в частности договора, участником которого оно является.
Costa Rica, which had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as early as 1973, recalled that it was a Charter obligation of all States to comply with the Court's decisions in full and without exceptions. Коста-Рика, которая признала обязательную юрисдикцию Международного Суда еще в 1973 году, напоминает, что согласно Уставу все государства обязаны в полном объеме и без исключений выполнять решения Суда.
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах.
Information relating to the activities mentioned in these work programmes should be provided in reports by United Nations agencies and IGOs as a mandatory obligation, whereas any other information may be furnished and analysed as is deemed fit. Информация об упомянутой в этих программах работы деятельности должна представляться в докладах учреждений системы Организации Объединенных Наций и МПО в обязательном порядке, в то время как любая другая информация может предоставляться и анализироваться, если это будет признано ими целесообразным.
Sovereignty necessarily implied an obligation to respect human rights. Суверенитет в обязательном порядке предусматривает обязательство соблюдать права человека.
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска.
While the purpose of this provision is to prevent a child from being afforded less protection by society and the State because he is stateless, it does not necessarily make it an obligation for States to give their nationality to every child born in their territory. Хотя цель этого положения заключается в предотвращении такого положения, когда ребенок получает меньшую защиту со стороны общества и государства ввиду его положения апатрида, оно не предписывает в обязательном порядке государствам предоставлять свое гражданство всем детям, родившимся на их территории.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
To this end all State institutions have an obligation to provide all the information requested by the Inter-Agency Council for the formulation and implementation of the national human rights strategy. Для этого все государственные ведомства обязаны предоставлять все сведения, необходимые для Межведомственного совета, для разработки и осуществления национальной стратегии по правам человека.
The Prevention of Money Laundering Regulations, 1994 impose a statutory obligation on all staff of credit and financial institutions to report suspicions of possible money laundering activities. В соответствии с Нормативными актами 1994 года, касающимися предотвращения отмывания денег, все сотрудники кредитных и финансовых учреждений по закону обязаны сообщать о всех подозрениях на попытки отмывания денег.
In situations where women are unable to realize their right to food for reasons beyond their control, States are under the obligation to provide food directly. В ситуациях, когда женщины не могут реализовать свое право на питание по независящим от них причинам, государства обязаны непосредственно обеспечивать их питанием.
States have an obligation to ensure that all duty-bearers have sufficient capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that the capacity of children is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. Государства обязаны обеспечить все ответственные стороны достаточными возможностями для выполнения их обязанностей и обязательств, а также обеспечить детям соответствующий потенциал, позволяющий им реализовать свое право на здоровье.
Parties to the negotiation process have an obligation to ensure that, by their actions, they indicate their commitment to the process. Стороны - участницы переговорного процесса обязаны своими действиями подтвердить приверженность этому процессу.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
Article 31, paragraph 1, does not specify to which State the responsible State is under an obligation to make full reparation. В пункте 1 статьи 31 конкретно не указывается, какому государству ответственное государство обязано предоставить полное возмещение.
This means that the State is under an obligation to reflect its intercultural and plurinational nature in all political and institutional reforms. Вследствие этого государство обязано учитывать многонациональный и многокультурный характер страны при проведении политических и институциональных реформ.
Indeed, no State was under obligation to return lawfully expropriated property, and such action was not the only form of reparation in cases of unlawful deprivation of property. Действительно, ни одно государство не обязано возвращать законно экспроприированное имущество, и такие действия не являются единственной формой репарации в случаях незаконного лишения имущества.
However, as a Member State of the United Nations, Myanmar is bound by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Government has the obligation to ensure full enjoyment for the people of Myanmar of those rights proclaimed therein. Тем не менее, поскольку Мьянма является государством - членом Организации Объединенных Наций, обязательными для нее являются положения Всеобщей декларации прав человека, и правительство обязано обеспечивать осуществление народом Мьянмы в полном объеме тех прав, которые в ней провозглашены.
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
The Court held that the seller had delivered the goods and therefore, in accordance with articles 53 and 59 CISG, there was an obligation to pay the price. Суд определил, что продавец произвел поставку товара и, таким образом, согласно статьям 53 и 59 КМКПТ, покупатель был обязан его оплатить.
Such support does not, however, extend to personal assistance functions relating to the scheduling and handling of bilateral political meetings since the secretariat has the obligation to serve all Members of the United Nations in a fair, objective and transparent manner. Однако такая поддержка не распространяется на оказание личной помощи в выполнении функций, связанных с планированием и проведением двусторонних политических встреч, поскольку секретариат обязан обслуживать всех членов Организации Объединенных Наций на справедливой, объективной и транспарентной основе.
After establishing the real reasons for the request for divorce, the court has the obligation to take measures to reconcile the spouses and to improve the family's relationship. После установления подлинных причин, лежащих в основе ходатайства о расторжении брака, суд обязан принять меры по примирению супругов и улучшению отношений в семье.
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников.
Whatever the outcome in these applications, the Prosecutor has the obligation to prepare their files, together with the files of the other four fugitives whose cases are earmarked for referral to national jurisdictions, for handover to the Arusha Branch of the Mechanism. Независимо от результатов рассмотрения этих ходатайств Обвинитель обязан подготовить соответствующие материалы вместе с досье на четырех других беглецов, дела которых предполагается передать под национальную юрисдикцию.
Больше примеров...