Английский - русский
Перевод слова Obligation

Перевод obligation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обязательство (примеров 7940)
In addition, while it was distinct from the obligation to extradite or prosecute, universal jurisdiction was the underlying notion in conventions that established that obligation. Кроме того, несмотря на ее отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, универсальная юрисдикция является основополагающим понятием в конвенциях, устанавливающих это обязательство.
This obligation cannot be discharged merely through the adoption of formal measures or general actions. Это обязательство не может быть выполнено лишь с помощью принятия формальных мер или общих действий.
Operative paragraph 2 underlines the obligation of all States to conduct and successfully conclude negotiations leading to nuclear disarmament. В пункте 2 постановляющей части подчеркивается обязательство всех государств начать и довести до успешного завершения переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
The reports submitted by States parties often seem to underestimate this obligation and supply inadequate information on the way in which children are afforded enjoyment of their right to a special protection. Зачастую в представленных государствами докладах это обязательство, по всей видимости, недооценивается и содержится недостаточная информация о том, каким образом гарантируется детям осуществление их права на специальную защиту.
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2659)
This obligation, however, does not cease with respect to the enjoyment of these rights in the context of multilateral organizations of whom States are members. Эта обязанность, однако, не прекращается в отношении осуществления этих прав в контексте многосторонних организаций, членами которых являются государства.
It had thus established a precedent for handling an application for amparo during a state of emergency and the obligation of the courts to decide on the substance of the matter had, subsequently, been made part of the jurisprudence of Venezuela. Таким образом он создал прецедент рассмотрения ходатайств о применении процедуры ампаро в период действия чрезвычайного положения, и обязанность судов принимать решения по существу данного вопроса впоследствии стала составной частью судебной практики Венесуэлы.
It is true that in some cases effective cooperation with municipalities has not been established, but municipalities' obligation to contribute financially to that care will no doubt improve their involvement. Правда, в некоторых случаях не удается наладить эффективного сотрудничества с муниципалитетами, однако обязанность муниципалитетов финансово содействовать заботе о детях, несомненно, активизирует их участие в этом процессе.
Nevertheless, in spite of such controversies and complexities, the obligation of States to defend the human rights of women in all situations, including their right to freedom from violence against women, is clear. Тем не менее, несмотря на все эти противоречия и трудности, представляется очевидной обязанность государства защищать права человека женщин во всех ситуациях, включая их право на свободу от насилия в отношении женщин.
In practice, this obligation is taken into account in all areas of work of the Chancellor of Justice, both when monitoring the Government and in regard to complaints cases and when considering whether to investigate a case on the Chancellor's own initiative. На практике данная обязанность распространяется на все области работы Канцлера юстиции, как при наблюдении за работой правительства, так и при рассмотрении жалоб и при вынесении решений о расследовании дел по инициативе самого Канцлера.
Больше примеров...
Долг (примеров 280)
Our shared obligation to them is to join our efforts for the sake of the survival and development of human civilization. Наш общий долг перед ними - объединить наши усилия ради выживания и развития человеческой цивилизации.
Our obligation is to be true to the principles that underpin those expressions of solidarity. Наш долг - сохранить верность принципам, лежащим в основе нашей солидарности.
At the same time, it was a moral obligation inherent to peacekeeping, particularly when national capacity to protect civilians was limited. В то же время это моральный долг, заложенный в идею поддержания мира, особенно в случае отсутствия надлежащего национального потенциала в области защиты гражданского населения.
The international community has an obligation to itself and to succeeding generations to strengthen the available multilateral mechanisms, among which the United Nations is a unique instrument of concerted action, so as to successfully harness the mutual benefits of change while managing its adverse effects. Долг международного сообщества перед собой и перед грядущими поколениями - укрепить существующие многосторонние механизмы, среди которых Организация Объединенных Наций является уникальным инструментом осуществления согласованных усилий, с тем чтобы успешно использовать взаимные выгоды от перемен, нейтрализуя при этом их негативные последствия.
a contractual obligation so important to the booker that he/she would not have concluded the contract if he/she had not believed that this contractual obligation would be met. один для бронирующего настолько значительный договорной долг, что он не заключил бы договор не полагаясь на исполнение этого договорного долга, не был выполнен.
Больше примеров...
Ответственность (примеров 784)
Under the Charter, Member States themselves have an obligation to seek peaceful solutions to disputes and to make every effort to prevent conflicts in advance. Согласно Уставу сами государства-члены несут ответственность за мирное урегулирование споров и обязаны делать все возможное для того, чтобы заранее предотвращать конфликты.
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность".
With regard to harmful traditional practices, she wondered whether it was generally recognized that the Government had a clear legal obligation under the Convention to work towards their eradication. Что касается пагубной традиционной практики, то она интересуется наличием общего признания того, что правительство несет явную юридическую ответственность по Конвенции за принятие мер по ее ликвидации.
In closing, she reiterated her delegation's position that prevention and liability were a continuum which began with the duty to assess the risk of significant transboundary harm and ended with the obligation to ensure compensation if such harm occurred. В заключение она напоминает о позиции своей делегации, которая считает, что предотвращение и ответственность являются неразрывным целым, которое начинается с обязанности оценки риска существенного трансграничного ущерба и заканчивается обязательством предоставления компенсации в случае нанесения такого ущерба.
If international responsibility necessarily requires the breach of an obligation, then international responsibility for that breach cannot be imputed to a subject of international law, unless the conduct giving rise to the breach is attributable to that subject of international law. Если международная ответственность обязательно требует, чтобы наличествовало нарушение обязательства, то тогда международная ответственность за это нарушение не может возлагаться на субъект международного права, если только поведение, приведшее к такому нарушению, не присваивается данному субъекту международного права.
Больше примеров...
Требование (примеров 274)
The term constitutes a strong obligation to do whatever is necessary in order to fulfill the obligation. Данный термин означает решительное обязательство делать все необходимое для того, чтобы выполнить данное требование.
In order to ensure that trafficked women and girls in need of international protection are not expelled, the Committee recommends that the State party review the obligation of submitting a complaint to be granted residence permits. Для обеспечения того, чтобы ставшие объектом купли-продажи и нуждающиеся в международной защите женщины и девочки не подвергались высылке, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть требование о подаче жалобы как обязательном условии для получения вида на жительство.
The requirement for exporters to surrender 75 per cent of foreign currency proceeds was lifted in December 2004, and in January 2005 Egypt accepted the IMF Article VIII obligation to maintain current account convertibility. В декабре 2004 года было отменено требование к экспортерам сдавать 75% валютной выручки, а в январе 2005 года Египет взял перед МВФ обязательство по статье VIII поддерживать конвертируемость по счету текущих операций.
This requirement of prior disclosure would be further strengthened by amending the TRIPS Agreement in order to include such an obligation, in order to make it more explicit. Это требование о предварительном раскрытии информации можно еще более ужесточить путем внесения в Соглашение по ТРИПС поправки, предусматривающей такое обязательство, с тем чтобы сделать его более четким.
(b) Identify facts and assess risk in the supply chain, by evaluating the facts against applicable standards, including the requirement and obligation that they do not provide indirect assistance to armed groups; Ь) выявляли фактическое положение дел и анализировали риски в цепочке поставок, оценивая фактическое положение в сопоставлении с применимыми стандартами, включая требование и обязательство, касающиеся неоказания ими косвенного содействия вооруженным группам;
Больше примеров...
Обязательное (примеров 113)
School obligation can also be fulfilled by studying at home or at a hospital. Обязательное школьное обучение можно проходить также дома или в больнице.
Training for recipients of guaranteed minimum income and obligation to place beneficiaries in employment programmes run by public authorities (France, Belgium) Подготовка лиц, получающих гарантированный минимальный доход (ГМД), и обязательное включение этих льгот в осуществляемые в области занятости программы, получающие поддержку государственных органов (Франция и Бельгия).
Article 14 of the Covenant further underlines the core obligation to adopt a plan of action aimed at securing the progressive implementation of the right to compulsory primary education, free of charge, within a reasonable time frame. Далее в статье 14 Пакта подчеркивается основное обязательство принять план мероприятий для постепенного осуществления, в разумные сроки, права на обязательное бесплатное начальное образование.
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process. Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс.
In opposition, it was said that arbitration practice, to the extent that it was not incorporated into the agreed arbitration rules, was difficult to ascertain and not binding, and that therefore it was inappropriate to refer to an obligation to observe such practice. В ответ на это было выдвинуто возражение, что арбитражная практика - в той мере, в какой она не закреплена в согласованных арбитражных нормах, - с трудом поддается оценке и не носит обязательного характера, и что поэтому было бы неправильно предусматривать обязательное соблюдение этой практики.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 112)
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта.
Despite lower arrears in contributions to the regular budget and the international tribunals in 2004, a substantial amount of assessed contributions, a legal obligation of Member States, remained unpaid. Несмотря на меньший уровень задолженности в 2004 году по взносам в регулярный бюджет и бюджеты международных трибуналов, значительные суммы начисленных взносов, внесение которых является юридически обязательным для государств-членов, остаются невыплаченными.
It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях.
Texts can be copied only with obligation of quoting the source: "SRS Antiglobalizam". Любые материалы сайта могут быть свободно перепечатаны с обязательным указанием источника: "СРС Антиглобализм". Магистратски трг бр.
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует.
Больше примеров...
Обязательного (примеров 108)
The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера.
In addition to the obligation contained in the Vienna Convention for motorcyclists to drive with their passing lights or daytime running lights switched on, all necessary measures shall be taken to make the wearing of a protective helmet obligatory under all circumstances for drivers and passengers of motorcycles. Помимо установленного для мотоциклистов по Венской конвенции обязательного требования при вождении включать фары ближнего света или фары "дневного света", должны быть приняты все необходимые меры для обеспечения обязательного и непременного ношения водителями и пассажирами мотоциклов защитных шлемов.
(a) Article 16, paragraph 4, of the current text, which allows the State to dispense a carrier under its control from the obligation to cover its liability by insurance or other equivalent security, should be revised; а) пересмотреть содержание пункта 4 статьи 16 существующего текста, который позволяет государству освобождать контролируемое им предприятие от обязательного страхования или любой равноценной гарантии;
For example, immigrant women in the Netherlands welcomed the fact that the civic integration policy was compulsory, since the obligation to attend language classes prevented their spouses from forcing them to stay at home. Например, женщины-иммигрантки в Голландии высказывают удовлетворение по поводу обязательного характера политики интеграции, поскольку необходимость языковых курсов не дает их супругам заставить их оставаться дома.
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59);
Больше примеров...
Обязательной (примеров 82)
Beneficiaries are requested to provide a copy of any statement they make during the session as part of their reporting obligation. Бенефициары должны представлять копии всех подаваемых ими в течение сессии заявлений, являющихся частью их обязательной отчетности.
Oral agreements do not result in any obligation of Bross AG. Устные соглашения не имеют обязательной силы для Bross AG.
Other technical modifications were made, such as the suppression of the obligation that defence counsel take a language proficiency exam (article 8). Были внесены и другие технические изменения, такие, как отмена обязательной для адвокатов сдачи квалификационного экзамена по языку (статья 8).
The Democratic Republic of the Congo invoked as basis for the Court's jurisdiction the declarations whereby both States accepted the compulsory jurisdiction of the Court in relation to any other State accepting the same obligation. Демократическая Республика Конго сослалась в качестве основания для юрисдикции Суда на заявления, посредством которых оба государства признали юрисдикцию Суда обязательной в отношении любого другого государства, взявшего на себя такое же обязательство.
While article 4.l did not itself create an obligation, the requirement in article 7 that States parties take all appropriate measures could be interpreted in support of such a notion. Хотя статья 4.1 сама по себе и не имеет обязательной силы, содержащееся в статье 7 требование о том, что государства-участники должны принимать все необходимые меры, может быть истолковано в поддержку такого подхода.
Больше примеров...
Обязательности (примеров 15)
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности.
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента.
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения.
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости;
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право.
Больше примеров...
Обязательную (примеров 55)
Prison officials are persons who have completed preparatory training for prison officials and have also completed the obligation to serve in the defence forces. Пенитенциарный персонал формируется за счет лиц, прошедших предварительную подготовку для пенитенциарных работников, а также отбывших обязательную воинскую повинность.
Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию.
Reconfirm the binding obligation of donors to assist developing countries in eradicating poverty, a prima facie case for a transfer of resources from rich countries to poor. Подтверждение имеющего обязательную силу обязательства доноров оказывать развивающимся странам помощь в искоренении нищеты - бесспорный пример передачи ресурсов от богатых стран бедным.
The first option was to draft a binding instrument whereby States parties would be under the obligation to ensure certain standards in places of detention. Первый вариант - это заново разработать имеющий обязательную юридическую силу документ, в соответствии с которым государства-участники будут обязаны обеспечить поддержание определенных стандартов в местах лишения свободы.
The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу.
Больше примеров...
Обязательном порядке (примеров 34)
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах.
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса).
We stress the obligation to establish, guarantee and promote effective access to justice systems on a basis of equality and non-discrimination. мы требуем в обязательном порядке обеспечивать, гарантировать и расширять эффективный доступ к системам отправления правосудия в условиях равенства и недискриминации.
In the case of the transfer of a person to Argentina, the obligation of immediate return is foreseen after the proceedings for which the transfer was requested are completed. В случае передачи Аргентине какого-либо лица в обязательном порядке предусматривается возвращение этого лица сразу после окончательного завершения судебного разбирательства, для целей которого поступила просьба о передаче.
Hence, there is no obligation for HIV-testing upon employment. Таким образом, анализ на ВИЧ при приеме на работу в обязательном порядке не проводится.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 1869)
We are convinced that there is an urgent need and obligation to support firmly a new form of world partnership involving all nations, large and small. Мы убеждены в том, что мы должны и обязаны решительно поддержать новую форму глобального партнерства, охватывающую все страны, большие и малые.
According to paragraph 164, the police were under an obligation to record any instances of racially or ethnically motivated acts against a member of a minority group. В соответствии с пунктом 164 органы полиции обязаны регистрировать все случаи правонарушений на расовой или этнической почве, направленных против представителей меньшинств.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to underline that it is the obligation of Governments to carry out full, independent and impartial investigations into all alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, and to prosecute persons responsible for such abuses. В этой связи специальный докладчик желает подчеркнуть, что правительства обязаны проводить тщательное, независимое и беспристрастное расследование всех предполагаемых случаев внесудебных, суммарных или произвольных казней, а также предавать суду лиц, ответственных за такие злоупотребления.
All service members have an obligation to report allegations of detainee abuse to the responsible command or law enforcement agency; Все военнослужащие обязаны сообщать о жалобах на злоупотребления в отношении лиц, содержащихся под стражей, ответственному командиру или правоохранительным органам.
"[P]rogressive introduction of free education" means that while States must prioritize the provision of free primary education, they also have an obligation to take concrete steps towards achieving free secondary and higher education. Выражение "постепенное введение бесплатного образования" означает, что, в то время как государства должны уделять приоритетное внимание предоставлению бесплатного начального образования, они также обязаны идти по пути введения бесплатного среднего и высшего образования.
Больше примеров...
Обязано (примеров 703)
The State was responsible for ensuring the safety of all citizens; it also had an obligation to prevent excesses in law enforcement. Государство отвечает за обеспечение безопасности всех граждан; оно также обязано бороться со злоупотреблениями в деятельности правоохранительных органов.
The delegation stated that no sovereign state has an obligation to establish an international commission of enquiry. Делегация заявила, что ни одно суверенное государство не обязано создавать международную следственную комиссию.
However, having thus far failed to secure peace in the region, the international community has a moral and political obligation to respond to the Bosnian people's legitimate concern about their very existence. Однако, не сумев до сегодняшнего момента обеспечить мир в регионе, международное сообщество обязано с моральной и политической точек зрения отреагировать на законную обеспокоенность боснийского народа в отношении самого его существования.
Education was compulsory in most countries, and Governments had an obligation to educate all their citizens, yet the report mentioned that consent of parents was required for enrolment of Roma children in school; he would like to know why. Образование является обязательным в большинстве стран мира, и правительство обязано обеспечить образование всех своих граждан, однако в докладе говорится о том, что для посещения цыганскими детьми школ необходимо согласие их родителей; он хотел бы узнать, почему.
The Government was under no obligation to include them now because of the agreement that they would be dealt with at the end of the programme, as accepted by FMLN on 8 September 1993. Правительство не было обязано включать их в программу в данный момент, поскольку имелась договоренность о том, что проблема их прав собственности будет решаться на завершающем этапе программы, как это было одобрено ФНОФМ 8 сентября 1993 года.
Больше примеров...
Обязан (примеров 497)
In reaction to the briefing by the Prosecutor of the International Criminal Court on 4 December, some members of the Council underlined that the Sudan was under a legal obligation to cooperate with the Court as stipulated by the Council in resolution 1593 (2005). После брифинга, проведенного Прокурором Международного уголовного суда 4 декабря 2009 года, ряд членов Совета подчеркнули, что, как гласит резолюция 1593 (2005) Совета, Судан юридически обязан сотрудничать с Судом.
Section 280, paragraph 1, of the Civil Code of Germany, for instance, declares the debtor liable for damage arising out of the breach of a contractual obligation unless the debtor is not responsible for the breach. Например, согласно пункту 1 статьи 280 Гражданского кодекса Германии должник обязан возместить ущерб, причиненный в результате неисполнения договорного обязательства, за исключением случаев, когда он не несет ответственности за такое неисполнение.
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли.
A. The TIR Convention does not provide for the "Cargo declaration" element of Standard 1, meaning that the carrier has no obligation to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import for security purposes. А. В Конвенции МДП не предусмотрен элемент "грузовая декларация" стандарта 1, иными словами, в целях обеспечения безопасности при экспорте и/или импорте, перевозчик не обязан представлять в таможню предварительную электронную грузовую декларацию.
I have no obligation to pay for my own campaign. И я не обязан платить за предвыборную кампанию из своего кармана.
Больше примеров...