This obligation derives from a law that was adopted several years after the incriminated facts. | Это обязательство вытекает из Закона, который был принят спустя несколько лет после инкриминируемых деяний. |
The Committee draws the State party's attention to the obligation under article 9 of the Convention to report regularly and that the seventh report, due on 20 March 1995, be submitted without delay. | Комитет обращает внимание государства-участника на обязательство по статье 9 Конвенции относительно регулярного представления докладов и указывает на то, что седьмой доклад, подлежащий представлению 20 марта 1995 года, должен быть представлен без задержек. |
It is suggested that an obligation of result comes very close to a binding decision, but nevertheless may leave a certain amount of discretion to the member States of an organization. | Предполагается, что обязательство результата весьма близко приближается к обязательному решению, но, тем не менее, оставляет государствам-членам организации определенную степень усмотрения. |
However, the Meeting noted that there seemed to be little commitment on the part of Member States to fulfil their obligation to report to the Secretary-General on the application of those standards and norms. | Однако участники Совещания отметили, что государства-члены, похоже, не очень стремятся выполнять свое обязательство представлять Генеральному секретарю доклады о применении этих стандартов и норм. |
When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. | Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
They're driven by this duty and this obligation. | Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. |
It is, of course, primarily the obligation of the competing parties to ensure that they reach their constituencies. | Несомненно, работа с избирателями - это прежде всего обязанность конкурирующих партий. |
In England, Wales and Scotland, there never has been a statutory obligation to report alleged child abuse to the Police. | В Англии, Уэльсе и Шотландии ранее отсутствовала обязанность сообщать в полицию о фактах предполагаемого жестокого обращения. |
The obligation to ensure the realization of the right to adequate housing did not oblige Governments to provide State-built housing for all. | Обязанность государства обеспечить возможности для реализации права граждан на достаточное жилище не обязывает правительство предоставлять государственное жилье для всех. |
It also stipulates the obligation of the State to provide educational services to ensure that the whole population can receive pre-school, primary and secondary education, and to encourage the increased participation of private individuals in the funding of education. | Кроме того, в законе определяется обязанность государства обеспечивать всему населению доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и содействовать более широкому участию частных лиц в финансировании системы образования. |
Today, it is our common obligation to give assistance and hope to the survivors. | Сегодня наш общий долг - оказать помощь и вселить надежду в тех, кто выжил. |
In a marriage for example, the bridegroom's extended family will contribute to the bride price and this contribution is regarded as an obligation that will be returned in some future time when one of his relations gets married. | При вступлении в брак, например, все родственники жениха в складчину платят выкуп за невесту, и этот вклад жених рассматривает как долг, который он вернет в будущем, когда кто-нибудь из его родни будет вступать в брак. |
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. | И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
It is our moral obligation to put an end to the unilateral practice of reaching out to separatists without the consent or knowledge of the authorities of the central Government in Tbilisi. | Наш моральный долг положить конец практике установления односторонних контактов с сепаратистами без согласия властей центрального правительства Тбилиси или без извещения их об этом. |
At the same time, the other Members of the Organization have an obligation to consider the work of the Council conscientiously in order to determine if the Council is effectively complying with its responsibilities and faithfully representing our interests. | В то же время долг остальных государств - членов Организации - подвергать работу Совета углубленному анализу, с тем чтобы определить, насколько эффективно он справляется со своими обязанностями и насколько добросовестно представляет наши интересы. |
Some representatives expressed reservations about the proposition that a State which complied with its obligation to exercise due diligence should not be liable if transboundary harm occurred. | Некоторые представители выразили оговорки относительно предложения о том, что государство, которое выполнило свое обязательство, проявлять должную осмотрительность, не должно нести ответственность в случае возникновения трансграничного ущерба. |
The Subcommittee also recalls that the fulfilment of the State's international obligation in this respect is the responsibility of all branches of government. | ППП также напоминает, что ответственность за выполнение соответствующего международного обязательства государства несут все ветви власти. |
While the obligation to realize the rights to water and to sanitation rests with the State, business enterprises also have the responsibility to respect human rights. | Хотя обязанность обеспечения прав на воду и санитарные услуги лежит на государстве, деловые круги также несут ответственность за соблюдение прав человека. |
The Court had found that South Africa, by occupying the Territory without title, incurred international responsibilities arising from a continuing violation of an international obligation and remained accountable for any violations of the rights of the people of Namibia. | Суд обнаружил, что Южная Африка, оккупировав Территорию без названия, несет международную ответственность, возникающую в связи с постоянным нарушением международных обязательств, и остается ответственной за все нарушения прав народа Намибии. |
The State assumes an obligation for the preservation, conservation and reclamation of the environment and natural resources (art. 60 of the Constitution) and the right to social security is guaranteed (art. 61 of the Constitution). | Государство несет ответственность за сохранение, защиту и восстановление окружающей среды и природных ресурсов (статья 60 Конституции) и гарантирует право на социальное обеспечение (статья 61 Конституции). |
It might be noted that certain arbitration rules provide for a similar obligation. | Можно отметить, что в ряде арбитражных регламентов содержится аналогичное требование. |
He asserts that article 25 (a) contains a procedural obligation inherent in the guaranteed right to ensure participation in the decision-making process, and that this procedural obligation implies the rights to information, to participation and to appropriate remedies. | Он подчеркивает, что пункт а) статьи 25 содержит процессуальное требование, связанное с гарантированным правом на обеспечение участия в процессе принятия решений, и что этот процессуальный аспект предполагает право на информацию, участие и использование соответствующих средств правовой защиты. |
Concomitantly, many of these States provide that the secured creditor that acquires the asset in satisfaction of the obligation has no recourse for a deficiency against the grantor. | Соответственно, многие из таких государств предусматривают, чтобы обеспеченный кредитор, принимающий активы в погашение обязательства, не мог предъявлять лицу, предоставляющему право, требование о возмещении недостающей суммы. |
Entailed in this obligation are technical measures to make documents more difficult to falsify, forge or alter and security elements to protect production and issuance processes against corruption, theft or other means of diverting documents. | Данное требование подразумевает принятие технических мер для затруднения подделки, фальсификации и изменения документов, а также принятие защитных мер для предотвращения коррупции, хищений и других способов организации утечки документов в процессе их изготовления и выдачи. |
The obligation to switch on hazard warning lights at specified stops devolves on both bus operators and drivers. | Требование включения аварийной световой сигнализации на конкретно обозначенных остановках должно быть доведено до сведения предприятий и водителей автобусов . |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. | Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение. |
Free and compulsory primary education is an inalienable right of every child, and a core obligation of States under international human rights treaties. | Бесплатное и обязательное начальное образование представляет собой неотъемлемое право каждого ребенка и одну из обязанностей государств в соответствии с международными правозащитными договорами. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
European Community the obligation to notify a concentration is based on the worldwide, Community-wide or national aggregate turnover of the concerned undertaking. Information provided by the Commission of the European Communities. | В Европейском сообществе обязательное уведомление о концентрации определяется совокупным оборотом соответствующих фирм на глобальном уровне, в рамках Сообщества или конкретной страны 124/. |
A fine of EURO 1000 in Denar counter value shall be incurred on the parent or guardian if he or she does not enable his or her child to fulfil the obligation for mandatory primary education and instruction (Article 5). | Если родитель или опекун не обеспечит ребенку возможность выполнить свою обязанность и получить обязательное начальное образование (статья 5), на него или нее налагается штраф в македонских денарах в размере, эквивалентном сумме 1000 евро. |
At the same time flexibility is maintained since there is no obligation to apply the Guideline. | В то же время сохраняется гибкость, поскольку применение руководства не является обязательным. |
We wish to reiterate that facilitating humanitarian operations is an obligation for all parties to conflict under international humanitarian law. | Мы хотели бы подтвердить, что, согласно международному гуманитарному праву, содействие гуманитарным операциям является обязательным для всех сторон конфликта. |
Though participation is usually a statutory obligation, the census is a national activity that is almost entirely dependent for its success on the co-operation and assistance of the general public and many government and local organisations. | Хотя участие в переписи обычно является обязательным по закону, сама перепись представляет собой общенациональное мероприятие, успех которого практически полностью зависит от сотрудничества и содействия широкой общественности и многих органов власти и местных организаций. |
The provisions of the TIR Convention do not make the presence of guaranteeing associations on their territory a mandatory obligation for the Contracting Parties. | Положения Конвенции МДП не накладывают на Договаривающиеся стороны обязательства, связанные с обязательным наличием на их территории гарантийных объединений. |
The Convention is the only international legally binding instrument that contains an obligation to grant a minimum recovery period of 30 days. | Эта конвенция является единственным юридически обязательным международным договором, который содержит обязательство по предоставлению реабилитационного периода продолжительностью не менее 30 дней. |
There is no obligation to follow this recommendation. | Такая рекомендация не имеет обязательного характера. |
Neither the Constitution nor ordinary legislation lays down the obligation to institute legal proceedings against a Brazilian or foreign national whose extradition is denied by the Federal Supreme Court. | Конституция и общее право не предусматривают обязательного характера применения юридических процедур в отношении гражданина Бразилии или иностранца, в экстрадиции которых было отказано Верховным федеральным судом. |
Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. | После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
Specifically, sometimes a treaty contains a legally binding obligation that refers to guidelines or other decisions of a designated body. | Вместе с тем договор может предусматривать придание руководящим принципам или решениям юридически обязательного характера. |
The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
At ILO, field service was an obligation. | В МОТ служба на периферии является обязательной. |
There is an obligation to report each case of communicable disease, as well. | Каждый случай инфекционного заболевания также подлежит обязательной регистрации. |
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. | В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов. |
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; | подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы; |
The petitioner does not have an obligation to exhaust internal remedies; he may choose to bring the matter first before the Commission, which acts solely as a mediator since its decisions are not accompanied by a writ of enforcement. | От истца не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, и он, таким образом, может в первую очередь обратиться в Комиссию, функция которой, в данном случае, будет лишь посреднической, поскольку ее решения не имеют обязательной силы. |
"Customary international law results from a general and consistent practice of states followed by them from a sense of legal obligation". | «Международное обычное право складывается на основе общей и последовательной практики государств, которой они следуют из убежденности в юридической обязательности». |
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
It established the principle of the obligation to confirm a reservation formulated when signing a treaty; that obligation had become part of positive international law. | В ней устанавливается принцип обязательности подтверждения оговорки, сформулированной при подписании договора, и это обязательство вошло в позитивное международное право. |
An obligation of result came close to a binding decision, but might nonetheless leave a certain amount of discretion to the individual member State. | Обязательство в зависимости от результата приближается к имеющему обязательную силу решению, но может, тем не менее, оставлять отдельному государству-члену определенный объем дискреционных полномочий. |
In that regard, I would specifically like to refer to the Millennium Declaration, which is a genuine charter of international solidarity binding on all of us as an urgent obligation. | В этой связи я хотел бы особенно выделить Декларацию тысячелетия, которая являет собой настоящую хартию международной солидарности, обязательную для всех нас и требующую исполнения в неотложном порядке. |
We maintain that the unilateral declaration of independence has also brought the explicit meaning of resolution 1244 into serious question, as the resolution clearly places a binding, Chapter VII obligation on all Member States to respect the sovereignty and the territorial integrity of my country. | Мы считаем, что одностороннее провозглашение независимости также поставило под серьезное сомнение явно выраженное значение резолюции 1244, поскольку в ней на все государства-члены возлагается четкое и имеющее обязательную силу обязательство согласно главе VII уважать суверенитет и территориальную целостность моей страны. |
The obligation of States to take steps towards the realization of the right to adequate housing for all is laid down in a number of international legally binding human rights instruments. | Обязательство государств по принятию мер в целях осуществления права на адекватное жилье изложено в ряде имеющих обязательную силу международных соглашений по правам человека. |
For the reasons previously referred to, the use of the expression "all due diligence" was nevertheless to be regretted, for the obligation was in fact an obligation of result, a concrete obligation that was binding on States. | И опять в силу вышеназванных причин вызывает сожаление употребление фразы "должная осмотрительность", поскольку в действительности присутствует обязательство результата - обязательство конкретное и имеющее для государств обязательную силу. |
Therefore, Governments should also have the obligation to refrain from taking action that negatively affects the right to food in other countries. | Кроме того, государства должны в обязательном порядке воздерживаться от действий, которые имеют негативные последствия для осуществления права на питание в других странах. |
The Law on Elementary Education prescribes that a pupil has fulfilled the obligation of finishing elementary school after nine years of school attendance. | Закон о начальном образовании предусматривает, чтобы учащийся в обязательном порядке закончил начальную школу после девяти лет обучения. |
There was an obligation to ensure that the appointment of the Executive Secretary met the criteria set forth in the Charter, in accordance with the regulations established by the General Assembly and in keeping with the statute of the Unit. | В обязательном порядке необходимо, чтобы назначение Исполнительного секретаря соответствовало критериям, изложенным в Уставе, с соблюдением положений, установленных Генеральной Ассамблеей, и при условии соблюдения статута Группы. |
The consequence of that was the adoption of the Decision by the Constitutional Court of BiH, which relates to the obligation to amend the constitutions of entities and Brcko District BiH and bring them in line with the Constitution of BiH. | Исходя из этого, Конституционный суд БиГ постановил в обязательном порядке внести поправки в конституции Образований и округа Брчко БиГ, с тем чтобы они соответствовали Конституции БиГ. |
An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. | Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
These services have an obligation to achieve results in the framework of a broader mission of preventing and combating terrorism and organized crime. | Последние обязаны обеспечивать такую подготовку в рамках более широкой задачи по предотвращению и пресечению терроризма и организованной преступности. |
States have an obligation to address acts that are perpetrated by non-State actors and which result in violations of the right to freedom of religion of others. | Государства обязаны реагировать на совершаемые негосударственными субъектами деяния, приводящие к нарушениям права на свободу религии других лиц. |
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. | В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации. |
As part of the National Programme for Human Rights, adopted in 2004, it is an obligation for all the organs of the federal public administration to observe the content of a manual for the introduction of a human rights perspective into public policies. | В соответствии с Национальной программой прав человека, принятой в 2004 году, все органы государственного управления на федеральном уровне обязаны выполнять положения Руководства по отражению в государственной политике вопросов прав человека. |
He recalled that diplomats had a duty, without prejudice to their privileges and immunities, to respect local laws and regulations and that the host country had an obligation to facilitate the work of the permanent missions. | Он напомнил, что дипломаты, без ущерба для их привилегий и иммунитетов, обязаны уважать местные законы и постановления и что принимающая страна обязана содействовать работе постоянных представительств. |
She has repeatedly underlined that the State has an obligation to protect human rights defenders, investigate violations and prosecute the perpetrators. | Она неоднократно подчеркивала, что государство обязано защищать правозащитников, расследовать нарушения и привлекать к ответственности виновных лиц. |
Every Government had an obligation to respect the principles of due process. | Каждое правительство обязано соблюдать принципы надлежащей судебной процедуры. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. | Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
While the parties have committed to continue direct negotiations, it is the obligation of the international community to maintain its attention and support this process by creating an enabling environment of mutual trust. | В то время как стороны заявили о своей приверженности продолжить прямые переговоры, международное сообщество обязано и впредь уделять внимание и оказывать поддержку этому процессу, создавая благоприятную обстановку взаимного доверия. |
The exact number of NGOs working in the country is still not known. The Ministry of the Interior has an obligation to keep a register of such organizations, although this register is not accessible on the Internet. | В настоящее время точное число НПО, работающих в Гватемале, остается неизвестным; Министерство внутренних дел обязано вести реестр НПО, но в Интернете, в открытом доступе соответствующей информации нет. |
The Secretariat has an obligation to do justice to the performance and accomplishments of TCCs where merited, if necessary through special media briefings. | Секретариат обязан быть справедливым в отношении результатов деятельности стран, предоставляющих войска, и их достижений, когда они этого заслуживают, и, при необходимости, проводить специальные брифинги для средств массовой информации. |
In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W, it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer had consented to a release of information. | В ответ на вопрос относительно подпункта (Ь) рекомендации Ш было заявлено, что депозитарный банк не обязан отвечать на запросы третьих сторон о предоставлении информации даже в том случае, если его клиент дал свое согласие на раскрытие информации. |
As regards the letter of credit, the court found that under article 54 CISG the buyer would be under an obligation to obtain a letter of credit. | Что касается аккредитива, то суд установил, что в соответствии со статьей 54 КМКПТ покупатель обязан был оформить аккредитив. |
According to the law, the discharge of pregnant, breastfeeding or parturient women is considered a discharge without just cause, and the employer has the obligation to legally rebutting this charge. | В соответствии с законом увольнение беременной или кормящей женщины или роженицы считается увольнением без достаточных оснований, и в случае такого увольнения работодатель обязан в судебном порядке доказывать его обоснованность. |
The human-rights-based approach to programming emphasizes the empowerment of those deprived of the full enjoyment of human rights and strengthening the capacities of those who have the obligation to promote and protect human rights. | В рамках основанного на правах человека подхода к разработке и осуществлению программ делается акцент на расширении возможностей тех, кто не пользуется всеми правами человека, и укреплении потенциала тех, кто обязан поощрять и защищать права человека. |