| The High Representative will propose other measures to be taken immediately against any Party that fails to comply with this obligation. | Высокий представитель предложит Контактной группе другие меры, которые будут немедленно приняты в отношении любой стороны, не выполнившей это обязательство. |
| The obligation of all States to conform without exception to the Council's decisions is part of the Charter, whose provisions we are all committed to complying with. | Обязательство всех без исключения государств выполнять решения Совета является частью Устава, положения которого все мы призваны выполнять. |
| When read as an obligation of result and bearing in mind the need to take "necessary measures", it is quite clear that legislation alone is not sufficient to meet the requirements of the Convention. | Если ее рассматривать как обязательство в отношении определенного результата и учесть необходимость принятия "необходимых мер", то становится вполне очевидным, что для выполнения требований по Конвенции одного законодательства недостаточно. |
| The general provisions of the Act stipulate the obligation of the State to promote education and to ensure that the infrastructure required for education is available. | В общих положениях Закона предусматривается обязательство государства по оказанию содействия системе образования и обеспечению инфраструктуры, необходимой для получения образования. |
| The study of the topic was designed to identify obligations of States, including the obligation to act with due diligence in order to prevent transboundary harm from hazardous activities or to take active precautionary measures against such harm. | Рассмотрение этой темы имеет своей целью определение обязательств государства, в том числе обязательство действовать надлежащим образом, с тем чтобы не допустить возникновения трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, или принять активные меры по устранению последствий в случае нанесения такого ущерба. |
| The obligation to facilitate requires States to take positive measures to assist individuals to access safe drinking water and sanitation. | Эта обязанность предполагает, например, принятие необходимых и эффективных законодательных и других мер для недопущения того, чтобы третьи стороны отказывали в доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| The primary obligation of international civil servants is to devote their energies to the work of their organizations. | Первейшая обязанность международных гражданских служащих - отдавать все свои силы работе в своих организациях. |
| According to the child and family policy conception, state supports the right and obligation of both parents to raise their children and to take care of them, and creates equal opportunities for taking part in work and family life. | В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право и обязанность обоих родителей в деле воспитания их детей и ухода за ними и создает равные возможности для участия в трудовой и семейной жизни. |
| She hoped that the draft resolution, which emphasized that all peoples had a sacred right to peace and that the preservation and promotion of peace constituted a fundamental obligation of each State, would receive the support of all Member States. | Она надеется, что данный проект, в котором подчеркивается священное право народов на мир, а также основополагающая обязанность каждого государства защищать и укреплять этот мир, получит поддержку всех государств-членов. |
| In 2010, a new act entered into force (BEK No. 1144 of 30/09/2010), which repealed the parents' obligation to inform the ministerial register of the birth of a child. | В 2010 году вступил в силу новый закон, которым была отменена обязанность родителей ставить церковные регистрационные органы в известность о рождении ребенка. |
| That he'll do anything to make me go home and fulfill my family obligation. | Что он на все пойдет, чтобы заставить меня уехать домой и выполнить долг перед семьей. |
| Our obligation to our children is indistinguishable from our obligation to humanity. | Наш долг перед нашими детьми неразрывно связан с нашим долгом перед человечеством. |
| We have an obligation to the international community to achieve results, and we remain optimistic with respect to the success of the work of the Commission. | Наш долг перед международным сообществом - достичь конкретных результатов, и мы сохраняем оптимистический настрой в отношении успеха работы Комиссии. |
| This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. | Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
| On the other hand, it is more than evident that the citizens in Kosovo and Metohija do not enjoy the same rights as those living in other parts of our country while it is our duty and obligation to provide to all our citizens the same standards. | С другой стороны, более чем очевидно, что граждане в Косово и Метохии не пользуются теми же правами, что и граждане, проживающие в других районах нашей страны, хотя наш долг и наша обязанность состоят в том, чтобы обеспечить всем нашим гражданам равные стандарты. |
| It arose from a primary obligation of the State of origin to assume liability for acts occurring on its territory, by whomsoever they were carried out. | Она вытекает из одного из главных обязательств государства происхождения взять на себя ответственность за действия, происходящие на его территории, независимо от того, кто их осуществляет. |
| Invocation of responsibility by an international organization in case of a breach by another organization of an obligation owed to the international community as a whole | Ссылка международной организации на ответственность в случае нарушения другой организацией обязательства перед международным сообществом в целом |
| Debts assumed by one of the spouses without the consent of the other, and those resulting from circumstances attributable to only one of them and (b)) are the responsibility of the spouse who incurred the obligation. | За долги, которые берет на себя один супруг без согласия другого, и долги, сделанные при обстоятельствах, имеющих отношение только к одному из них, ответственность несет тот супруг, который имеет обязательства по этим долгам. |
| The Special Adviser has argued that, as regards genocide, there is a de jure responsibility to protect contained in the legal obligation to prevent and punish genocide in accordance with the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Специальный советник утверждает, что, когда дело касается геноцида, существует ответственность де-юре за обеспечение защиты по смыслу правового обязательства предупреждать геноцид и наказывать за него в соответствии с Конвенцией о предупреждении геноцида и наказании за него. |
| Underscores the primary responsibility of the Transitional Authorities to protect the population, as well as to ensure the security and unity in its territory, and stresses their obligation to ensure respect for international humanitarian law, human rights law and refugee law; | подчеркивает главную ответственность переходных органов власти за защиту населения и обеспечение безопасности и единства на их территории и подчеркивает их обязанность обеспечивать соблюдение международного гуманитарного права, права прав человека и беженского права; |
| In determining whether a dispute or a particular claim falls under the obligation to refer the parties to arbitration, national courts assess the scope of the agreement to arbitrate. | При рассмотрении вопроса о том, подпадает ли тот или иной спор или конкретное требование под обязательство направлять стороны в арбитраж, национальные суды проводят анализ сферы охвата арбитражного соглашения. |
| A question was raised whether publication of information at that stage should be made mandatory and, if so, whether there should be any sanction in case of non-compliance by the parties of their obligation to communicate information to the registry. | Был задан вопрос о том, должно ли требование об опубликовании информации на этом этапе носить обязательный характер и, в этом случае, следует ли предусмотреть какую-либо санкцию на случай невыполнения сторонами их обязанности передать соответствующую информацию в регистр. |
| (b) Article 18 (1) and (2) deals with the requirement that the obligation be in force for the State at the time of its breach; | Ь) в статье 18(1) и (2) рассматривается требование о том, чтобы обязательство находилось в силе для государства в момент его нарушения; |
| However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". | Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях». |
| This obligation does not apply to candidates in municipalities with 3,000 inhabitants or fewer; until 2011, it will be mandatory only for municipalities with more than 5,000 inhabitants. | Это требование не применяется к кандидатам, участвующим в муниципальных выборах в населенных пунктах, где проживает не более З тыс. человек. |
| In Sri Lanka the Institute of Chartered Accountants issued a handbook with information concerning the obligation to comply with CPD as of 2007. | На Шри-Ланке Институт присяжных бухгалтеров выпустил руководство, предписывающее обязательное прохождение курсов повышения квалификации начиная с 2007 года. |
| The Law also outlines general environmental requirements for the production of goods and provides for an obligation to insure against environmental risks. | В этом Законе также определены общие природоохранные требования в отношении производства товаров и предусматривается обязательное страхование от экологических рисков. |
| The Law on Elementary Education prescribes that elementary education is compulsory for all children from 6 to 15 years of age and that a parent or custodian "has to ensure his/her child meets obligation of attending elementary school". | Закон о начальном образовании предусматривает, что начальное образование является обязательным для всех детей в возрасте от 6 до 15 лет и что родитель или опекун «должен обеспечить обязательное посещение его ребенком начальной школы». |
| Under article 208 of the Constitution, the State was under an obligation to establish free compulsory basic education for the population as a whole, from which the Gypsy population must benefit. | В соответствии со статьей 208 Конституции государство обязано обеспечивать доступное для всего населения, бесплатное и обязательное базовое образование, которое предоставляется также и цыганам. |
| European Community the obligation to notify a concentration is based on the worldwide, Community-wide or national aggregate turnover of the concerned undertaking. Information provided by the Commission of the European Communities. | В Европейском сообществе обязательное уведомление о концентрации определяется совокупным оборотом соответствующих фирм на глобальном уровне, в рамках Сообщества или конкретной страны 124/. |
| Since the checklist is compulsory, all States have an obligation to submit their responses to it. | Поскольку данный контрольный перечень вопросов является обязательным, все государства обязаны представлять ответы на него. |
| His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. | Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
| The draft decision on systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances was the Committee's usual report on the number of Parties that had such systems, which was an obligation for all Parties to the Montreal Amendment. | Проект решения о системах лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ представлял собой обычный доклад Комитета о количестве Сторон, которые имеют такие системы, что является обязательным для всех Сторон Монреальской поправки. |
| It would be useful to learn whether there was a mandatory obligation on health workers and social workers to report child abuse and whether data was gathered on child abuse. | Было бы полезно узнать, является ли обязательным для медицинских и социальных работников сообщение о случаях надругательств над детьми и собираются ли данные о таких случаях. |
| Panama indicated full implementation of article 23 of the Convention, but did not report on its compliance with the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), a mandatory reporting item. | Панама сообщила о полном соблюдении положений статьи 23 Конвенции, однако не сообщила о выполнении обязательства о представлении уведомления, предусмотренного в пункте 2 (d), что является обязательным условием об отчетности. |
| Please provide statistical data as to whether Mongolia is complying with its obligation regarding the provision of free and compulsory primary education for all. | Просьба представить статистические данные, которые свидетельствовали бы о том, что Монголия соблюдает свою обязанность в отношении бесплатного и обязательного начального образования для всех. |
| The provision lays down the obligation to treat all employees equally and a standard legal basis for the generally binding nature of a nationwide collective agreement. | Соответствующая норма предусматривает обязательство применять ко всем наемным работникам равный режим обращения и определяет стандартные правовые рамки общенационального коллективного соглашения обязательного характера. |
| From that perspective, the State party also had the obligation to study such legislation or practice in order to determine its potentially negative effects, including those that might be produced by the introduction of a mandatory photo identification card for voting. | С этой точки зрения государство-участник также обязано изучать такое законодательство и практику, с тем чтобы определить его потенциальные отрицательные последствия, в том числе те, которые могут быть вызваны введением обязательного удостоверения личности с фотографией для голосования. |
| This places a clear resource obligation on States, as ratification and the implementation processes are expensive undertakings, including having to meet reporting requirements. | Это влечет за собой для государств мобилизацию значительных средств, поскольку ратификация и осуществление являются дорогостоящими процедурами, в том числе ввиду обязательного выполнения требований в отношении отчетности. |
| The Constitutional Court recently declared constitutional the political reform bill laying down the obligation on the part of political movements or parties to provide for a minimum female participation level of 30 per cent on electoral candidates' lists with a view to promoting gender equity in Colombia. | Недавно Конституционный суд признал конституционность выполнения проекта политической реформы, предусматривающей придание обязательного статуса требованию о том, чтобы доля женщин составляла не менее 30% включенных в списки кандидатов участвующих в выборах партий и политических движений. |
| The three Preparatory Committee sessions held since the adoption of the reporting obligation in 2000 had achieved a much greater degree of transparency. | В ходе трех сессий Подготовительного комитета, состоявшихся после введения в 2000 году обязательной отчетности, удалось добиться значительного повышения уровня транспарентности. |
| The measure used most often is transfer to a transit centre, with the obligation to report to the police twice a week. | Наиболее часто применяемой мерой является помещение в транзитный пункт с обязательной явкой в полицию два раза в неделю. |
| While some participants pointed out that privatization was not an obligation under GATS, others countered that pressure to privatize was in fact exerted by economically powerful countries on developing countries. | В то время как некоторые участники отметили, что приватизация не является обязательной согласно положениям ГАТС, другие участники выразили мнение о том, что страны с мощной экономикой в действительности оказывают на развивающиеся страны давление, побуждая их к приватизации. |
| Under this provision of the relationship Agreement, a Security Council resolution is not binding on IMF itself: the binding obligation stemming from a Security Council resolution is directed at "members" of the United Nations. | Согласно этому положению Соглашения о взаимоотношениях та или иная резолюция Совета Безопасности не является обязательной для самого МВФ: юридическое обязательство, вытекающее из резолюции Совета Безопасности, адресовано «членам» Организации Объединенных Наций. |
| The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official | Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
| For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
| there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
| The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
| Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
| With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
| Stressing that the progressive realization of the rights enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is a binding obligation upon States parties, | подчеркивая, что постепенное осуществление прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, имеет обязательную силу для государств-участников, |
| Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. | В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
| States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. | Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
| The nuclear-weapon States had an obligation to provide unconditional, legally binding security assurances to the non-nuclear-weapon States and to refrain from sharing nuclear material, equipment or technology with non-nuclear-weapon States or States not parties to the Treaty. | Обладающие ядерным оружием государства обязаны предоставить безоговорочные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности не обладающим ядерным оружием государствам, а также воздерживаться от допуска не обладающих ядерным оружием или не являющихся участниками Договора государств к своим ядерным материалам, оборудованию или технологии. |
| For the reasons previously referred to, the use of the expression "all due diligence" was nevertheless to be regretted, for the obligation was in fact an obligation of result, a concrete obligation that was binding on States. | И опять в силу вышеназванных причин вызывает сожаление употребление фразы "должная осмотрительность", поскольку в действительности присутствует обязательство результата - обязательство конкретное и имеющее для государств обязательную силу. |
| While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. | Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию. |
| As are other broadcasters, the BBC would continue to be under an obligation to present news with accuracy and due impartiality, which should also be preserved in programmes dealing with controversial issues and matters of public policy. | Как и в случае других радиовещательных станций, Би-би-си и впредь должна будет в обязательном порядке давать известия с точностью и должной беспристрастностью, что должно также соблюдаться и в программах, в которых рассматриваются спорные вопросы и вопросы государственной политики. |
| An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. | Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
| Chapter III of the Law determines that special measures must be prescribed and all state bodies are under obligation to implement them. | В главе III Закона определяется, что специальные меры вводятся в обязательном порядке и должны осуществляться всеми государственными органами. |
| In view of this objective, hospitals that had not already implemented the programme accepted the obligation to introduce it as compulsory during 2001. | С учетом этой цели больницы, в которых эта программа еще не осуществлялась, взяли на себя обязательство внедрить ее в обязательном порядке в 2001 году. |
| The developed countries, which are mainly responsible for the crisis, have an obligation to assist developing countries in the areas of aid, trade and debt relief. | Развитые страны, на которых лежит ответственность за кризис, обязаны оказать развивающимся странам помощь в виде субсидий, в области торговли и в плане списания долга. |
| Furthermore, in accordance with, inter alia, article 40 of the amended Act of 5 April 1993 concerning the financial sector, all professionals in that sector are under an obligation to cooperate with the authorities in this area. | Кроме того, все сотрудники финансовых учреждений обязаны сотрудничать с властями в этой области, в частности в соответствии со статьей 40 измененного закона о финансовом секторе от 5 апреля 1993 года. |
| Many of the girls who were abducted or voluntarily enrolled have now become the "wives" of combatants; commanders are unaware of their obligation to release them, and the girls are unaware of their rights, and fear ostracism upon return to their communities. | Многие девочки, которые были похищены или вступили в отряды боевиков добровольно, теперь стали «походно-полевыми женами» боевиков; командиры подразделений не знают о том, что они обязаны освободить девочек, а девочки не знают своих прав и опасаются гонений при возвращении в свои общины; |
| As is now well understood, States have the obligation to consult with indigenous peoples about decisions that affect them, including decisions about extractive projects. | Теперь существует ясное понимание того, что государства обязаны консультироваться с коренными народами относительно решений, затрагивающих их интересы, включая решения, касающиеся добывающих проектов. |
| Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
| The Government of the Sudan is under the obligation to ensure that those militias refrain from all attacks, harassment or intimidation. | Правительство Судана обязано обеспечить, чтобы эти формирования воздерживались от всех нападений, преследования и запугивания. |
| Where assessment reveals the risk of causing significant transboundary harm, in accordance with paragraph 1, the State which plans to undertake such activity has the obligation to notify the States which may be affected. | Если оценка свидетельствует о риске причинения существенного трансграничного ущерба в соответствии с пунктом 1, то государство, которое планирует осуществление такой деятельности, обязано уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты. |
| The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. | Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
| As a United Nations agency, UNRWA is under an obligation to abide by the UN Charter and other international instruments, including those devoted to the promotion of human rights. | В качестве учреждения Организации Объединенных Наций БАПОР обязано руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами, в том числе теми, которые касаются вопросов поощрения прав человека. |
| (a) Any person who knows that an offence has occurred is under obligation to report it, an obligation which applies to public officials pursuant to articles 25 and 26 of the Code of Criminal Procedure. | а) любое лицо, которому известно о совершении преступления, обязано сообщить об этом; в соответствии со статьями 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса эта обязанность входит в сферу полномочий государственных должностных лиц. |
| In other cases, the contractor must perform some preliminary task, such as those described above, to trigger the obligation to pay the advance. | В других случаях подрядчик обязан выполнить некоторые предварительные работы наподобие указанных выше, чтобы возникло обязательство выплаты аванса. |
| Independently of their financial circumstances, employers have an obligation to pay their employees the established wage for the work they have performed. | Работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан выплатить работнику за выполненную им работу установленную оплату труда. |
| Nevertheless Eurostat has the unique chance (and also the obligation) to make users understand the limits set for official statisticians and producers accept the needs of users. | Тем не менее Евростат имеет уникальную возможность (а также обязан) помочь пользователям понять, в каких пределах могут действовать официальные статистики, а организациям, подготавливающим данные, - принять требования пользователей. |
| Recalling also that, as a State party to those international instruments, Afghanistan has the obligation to report on their implementation, | напоминая, что как государство - участник этих международных документов Афганистан обязан представлять доклады об их осуществлении, |
| However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. | Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации. |