In the Court's view, the obligation at issue was a conformity obligation devolving upon the seller, in accordance with article 36 (2) CISG. | По мнению суда, предметом спора являлось обязательство продавца обеспечить соответствие согласно статье 36(2) КМКПТ. |
Our obligation to this end is found in the Charter. | Наше обязательство на этот счет заложено в Уставе. |
Therefore, the obligation of making a preliminary inquiry prescribed in paragraph 2 of the Article is fulfilled by such investigation. | Поэтому при проведении такого расследования соблюдается обязательство о проведении предварительного расследования, предусмотренное в пункте 2 этой статьи. |
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where: | Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда: |
It is also unlikely that a notorious systemic violation of article 25, such as the open failure of a State to hold genuine periodic elections, entails a non-refoulement obligation for the benefit of all its citizens in other States. | Также маловероятно, что скандальное системное нарушение статьи 25, такое как открытое непроведение государством подлинных периодических выборов, влечет за собой обязательство в отношении невысылки в пользу всех его граждан в других государствах. |
Like any sovereign State, her country had the right and obligation to protect itself from unlawful entry and stay by aliens. | Подобно любому суверенному государству, Объединенная Республика Танзания имеет право и обязанность защищаться от незаконного въезда и пребывания иностранцев. |
But to vary the seller's insurance obligation under CIF and CIP would lead to confusion and both terms therefore limit the seller's insurance obligation to the minimum cover. | Но изменение обязанности страхования продавцом по терминам CIF и CIP приведет к путанице, и, таким образом, оба условия сводят обязанность страхования продавцом до минимального страхования. |
The State party has the obligation to guarantee the right of everyone to the enjoyment of human rights without discrimination based on gender, race, colour or national or ethnic origin. | Государство-участник несет обязанность гарантировать право каждого на пользование правами человека без дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
Article 26 provides a basis for the effective exchange of information between the contracting States and places an obligation on the competent authorities to exchange information "foreseeably relevant" for carrying out the provisions of the treaty and to enable the enforcement of domestic tax laws. | Статья 26 закладывает основу для эффективного обмена информацией между договаривающимися государствами и возлагает на компетентные органы обязанность обмениваться «предположительно полезной» информацией для реализации положений договора и обеспечения исполнения внутреннего налогового законодательства. |
Deploring the frequent occurrence of death in custody in all regions of the world, and affirming the obligation of States to investigate and respond to such deaths and to exercise due diligence in preventing abuse of persons deprived of their liberty, | выражая сожаление в связи с частыми случаями гибели людей, содержащихся под стражей, во всех регионах мира и подтверждая обязанность государств расследовать такие случая гибели и реагировать на них и принимать надлежащие меры, с тем чтобы не допускать злоупотреблений в отношении лиц, лишенных свободы, |
Industrial development was not a choice, but an obligation of all Governments. | Содействие промышленному развитию - это отнюдь не вопрос выбора, но долг всех правительств. |
That he'll do anything to make me go home and fulfill my family obligation. | Что он на все пойдет, чтобы заставить меня уехать домой и выполнить долг перед семьей. |
However, those fulfilling this obligation have often faced problems as States have sometimes refused to authorize migrants and refugees rescued at sea, in particular undocumented persons, to disembark. | Однако те, кто выполнял этот долг, зачастую сталкивались с тем, что государства иногда отказывались допускать на берег спасенных в море мигрантов и беженцев, в частности лиц, не имеющих документов. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
If we want to avoid betraying those Members that believe in the Organization and in its ethical foundations, we have a moral obligation not to allow the reform of the Security Council to be decided in this unhealthy and poisoned environment. | Если мы не хотим подводить те государства - члены Организации, которые верят в нее и в ее нравственные основы, наш моральный долг - не допустить, чтобы вопрос о реформе Совета Безопасности решался в условиях такой нездоровой и отравленной обстановки. |
If the shipper does not fulfill this obligation, it may be held liable. | Если грузоотправитель по договору не выполняет этого обязательства, то он может нести ответственность за это. |
Azerbaijan recognized that it had a responsibility to preserve its biodiversity but was unfortunately unable to meet that obligation. | Азербайджан признает ответственность, которая возлагается на него в том, что касается защиты биологического разнообразия, но, к сожалению, в настоящее время он не в состоянии взять ее на себя. |
9.3 The author contends that physicians are under an ethical obligation to ensure a woman's right to self-determination by the counselling that precedes any informed decision-making. | 9.3 Автор заявляет, что врачи несут моральную ответственность за обеспечение права женщины на принятие самостоятельного решения путем оказания консультативных услуг, предшествующих принятию любого осознанного решения. |
The State assumes the responsibility and obligation to provide every citizen with a job and working conditions, and the gigantic construction of economy and culture for national prosperity constantly needs labour. | Государство несет ответственность за предоставление каждому гражданину работы и соответствующих условий труда, а гигантский размах экономического и социального строительства в целях процветания страны постоянно требует трудовых ресурсов. |
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. | Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам. |
This obligation will be met if they are handed over to the court in accordance with all procedures for the protection of their right to due process. | Это требование будет выполнено при передаче их МУС с соблюдением всех процедур, позволяющих реализовать право на справедливое разбирательство. |
The Sri Lanka law provides for the obligation to furnish reports to the competent authority, which could be construed as including reports on offences or violations. | Законом Шри-Ланки предусмотрена обязанность информировать компетентные органы, и это требование можно истолковать как включающее уведомление о противоправных действиях и нарушениях. |
One delegate said that in his country, the government was legally bound to submit draft legislation to the competition authority for an advisory opinion on the competition law assessment, but this obligation was not always met. | По словам одного из делегатов, закон обязывает правительство его страны представлять законопроекты на экспертизу в орган по вопросам конкуренции для вынесения заключений об их соответствии антимонопольному законодательству, однако это требование выполняется не всегда. |
For instance, the Swiss Rules, the LCIA Rules, or the SCC Rules do not contain an obligation that modification by the parties to the Rules be in writing. | В Швейцарском регламенте, Регламенте ЛСМА и Регламенте ТПС требование о том, что изменение регламента сторонами должно совершаться в письменной форме, отсутствует. |
Thirdly, it was hard to detect any real meaning in the phrase contained in draft guideline 1.1.6, requiring equivalence in the manner in which an obligation was discharged. | В-третьих, не вполне ясно, в чем состоит позитивный смысл части формулировки пункта 1.1.6, содержащей требование об "эквивалентности" оговариваемого стороной-заявителем метода выполнения им договора. |
Standard general medical examinations on a regular basis are complemented with health education programmes, community health nursing, including the obligation to take adequate therapeutic and other measures. | Стандартные общие медицинские осмотры, проводимые на регулярной основе, дополняются программами санитарного просвещения, а также медицинским наблюдением на уровне общин, включая обязательное и адекватное принятие лечебных и других мер. |
obligation to follow a course of driving instruction: yes, theory course only for mopeds | Обязательное обучение вождению: Да, в случае мопедов только курс теоретической подготовки. |
According to article 5, paragraph 6, of the Labour Code of Hungary, a rule relating to an employment relation may provide an obligation to give preference, in the case of identical conditions, to a specific group of employees. | В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Трудового кодекса Венгрии, касающейся занятости, предусматривается при одинаковых условиях обязательное предоставление преференций конкретной группе наемных лиц. |
Different views exist on the questions of how the disciplines should address a "necessity test", an obligation for prior comment, a carve-out for least developed countries and the design of special and differential treatment. | Различные мнения высказываются по таким вопросам, как порядок учета в правилах «критерия необходимости», обязательное предварительное согласие, исключения для наименее развитых стран и структура особого и дифференцированного режима. |
The experts believe that progress in ensuring protection against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is hampered by the lack at present of legally binding norms which impose on States the obligation to introduce mandatory human rights education in their educational systems. | Эксперты считают, что достижению прогресса в обеспечении защиты от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости препятствует отсутствие в настоящее время императивных правовых норм, налагающих на государства обязательство включать в их образовательные программы обязательное обучение по вопросам прав человека. |
Temporarily evacuate citizens from districts exposed to danger, with the obligation to provide them with permanent or provisional alternative accommodation; | временно выселять граждан из районов, опасных для проживания, с обязательным предоставлением им других стационарных или временных жилых помещений; |
It shall be compulsory and its provision shall be an obligation of the employer. | Отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить. |
The draft decision on systems for licensing the import and export of ozone-depleting substances was the Committee's usual report on the number of Parties that had such systems, which was an obligation for all Parties to the Montreal Amendment. | Проект решения о системах лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ представлял собой обычный доклад Комитета о количестве Сторон, которые имеют такие системы, что является обязательным для всех Сторон Монреальской поправки. |
In these cases, there is no obligation to report if the individual himself, his spouse, parents, children, brothers or sisters or his life companion or partner, thus runs a reasonable risk of criminal prosecution. | Во всех этих случаях представление заявления не является обязательным при наличии у заявителя веских оснований предполагать, что это может повлечь за собой возбуждение уголовного преследования в отношении его самого, супруга или родственников по восходящей и нисходящей линии, братьев или коллег, или сожителя . |
In Denmark, as in other countries, it is an obligation for the State Forest to convert to close to nature forestry while it is voluntary for the private forest owners. | В Дании, как и в других странах, переход на систему ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" для Государственной лесной службы является обязательным, а для частных лесовладельцев добровольным. |
Was such strong participation due to an obligation imposed on voters or to a particularly active interest in politics in the State party? | Объясняется ли такая высокая явка существованием обязательного голосования или проявленным населением страны обостренным интересом к политической жизни? |
This places a clear resource obligation on States, as ratification and the implementation processes are expensive undertakings, including having to meet reporting requirements. | Это влечет за собой для государств мобилизацию значительных средств, поскольку ратификация и осуществление являются дорогостоящими процедурами, в том числе ввиду обязательного выполнения требований в отношении отчетности. |
Another solution than that set out in the answer to the second question would be to set the amount of compulsory insurance at a lower level - on the basis of the capacity of the insurance market or the liability limits or even completely abandon the insurance obligation. | Решением, отличающимся от решения, упомянутого в ответе на второй вопрос, могло бы быть уменьшение суммы обязательного страхования или даже полный отказ от обязательного страхования. |
Obligation of running book-keeping by Polish transport firms in accordance with western standards has been introduced. | Был введен в действие принцип обязательного ведения бухгалтерского учета польскими транспортными фирмами в соответствии с нормами, принятыми на Западе. |
(e) Parents obligation to send children from 6 to 16 years old to attend compulsory education (art. 24) and the punishment of parents with a fine for administrative infringement, if their children abandon compulsory education without any reason (art. 59); | ё) обязанность родителей детей в возрасте от 6 до 16 лет обеспечивать их обязательное образование (статья 24) и в случае безосновательного прекращения детьми обязательного образования наказание родителей штрафом в административном порядке (статья 59); |
The Commission insists that the contractor fulfil its reporting obligation in accordance with the Regulations. | Комиссия настаивает на том, чтобы контрактор выполнял предусмотренные Правилами требования в отношении обязательной отчетности. |
There should be an obligation to reintegrate both victims and perpetrators into normal social life. | Обязательной должна стать социальная реинтеграция в нормальную жизнь как жертв, так и тех, кто совершает насилие. |
When support payments as well as personal assets are not sufficient, the parent raising children alone is reduced to applying for social aid, which is subject to an obligation of reimbursement. | Когда алиментов, а также собственных средств оказывается недостаточно, родитель, который в одиночку воспитывает своих детей, вынужден ходатайствовать о выделении социальной помощи, которая подлежит обязательной выплате. |
The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. | Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции. |
The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official | Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
For a general practice to be accepted as law means that the practice in question must be accompanied by a sense of legal obligation. | Для признания всеобщей практики в качестве правовой нормы соответствующая практика должна сопровождаться сознанием юридической обязательности. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
This Act establishes a system of health insurance for all citizens of the country, based upon the principles of obligation, mutuality and solidarity, in cases of illness and of violation of other rights in the domain of health care. | Этот Закон предусматривает также систему медицинского страхования всех граждан страны на основе принципов обязательности, взаимности и солидарности на случай болезни и нарушения других прав в области здравоохранения. |
Rather, the difference in degree of obligation between the two paragraphs is due to the fact that the core conduct addressed by paragraph 2 is already covered by article 19, which requires that States Parties criminalize the solicitation and acceptance of bribes by their own officials." | Уместнее будет сказать, что различие в степени их обязательности между двумя пунктами объясняется тем, что основная линия поведения, рассматриваемая в пункте 2, уже охватывается статьей 19, согласно которой Государства-участники обязаны признавать в качестве уголовно наказуемых вымогательство и принятие взяток своими собственными должностными лицами." |
There was therefore an obligation attached to Views, and the question of whether that obligation could be fulfilled when the way in which measures of redress and reparation were formulated did not facilitate their implementation should be considered. | Поэтому соображения включают характер обязательности, и вопрос состоит в том, могут ли эти соображения быть реализованы, когда формулировка мер, касающихся правовой защиты и возмещения, не позволяет легкого их осуществления. |
Persons born in 1983 and after have an obligation to make contributions to a mandatory funded pension. | Лица, родившиеся в 1983 году и в последующие годы, обязаны вносить платежи на обязательную накопительную пенсию. |
Section 14(b) of the Act sets the statutory obligation for all officers and employees of reporting institutions to report any suspicious transaction. | В разделе 14(b) Закона установлено имеющее обязательную силу требование ко всем сотрудникам и служащим подотчетных учреждений сообщать о любых подозрительных операциях. |
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. | Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере. |
States only assumed the obligation to extradite or prosecute by adhering to binding international legal instruments that contained such provisions, and only to the extent of the terms of those instruments. | Государства принимают на себя обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование только путем присоединения к имеющим обязательную силу международно-правовым инструментам, которые содержат такие положения, и только в той мере, в какой это предусмотрено такими инструментами. |
Existing State practice supported the view that there was insufficient basis under current international customary law or State practice to extend an obligation to extradite or prosecute beyond binding international treaties that explicitly contained such obligations. | Существующая практика государств подтверждает точку зрения, заключающуюся в том, что в применимом привычном международном праве или практике государств не имеется достаточной основы для распространения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за рамки имеющих обязательную силу международных договоров, которые в прямой форме содержат такие обязательства. |
While recognizing the concerns expressed by the representatives of France, Germany and the European Commission, he opposed the proposal to introduce an obligation of disclosure. | Признавая основания для беспокойства, о кото-рых говорили представители Франции, Германии и Европейской комиссии, он выступает против пред-ложения в обязательном порядке раскрывать инфор-мацию. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. | Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
Chapter III of the Law determines that special measures must be prescribed and all state bodies are under obligation to implement them. | В главе III Закона определяется, что специальные меры вводятся в обязательном порядке и должны осуществляться всеми государственными органами. |
The IFC tool is to be flexible, although some participants wished to see a comprehensive HRIA as a mandatory inclusion in an action plan or contractual obligation. | Этот инструмент МФК является гибким, хотя некоторые участники хотели бы, чтобы всеобъемлющая ОВПЧ в обязательном порядке включалась в план действий или договорные обязательства. |
To ensure safety and minimize the risks to persons and property, all intermodal loading units in use in Europe should be subject to a maintenance obligation and periodic inspections. | Для обеспечения безопасности и сведения до минимума рисков для человека и материального ущерба все эксплуатируемые в Европе интермодальные грузовые единицы должны в обязательном порядке соответствовать требованиям в отношении технического обслуживания и проходить периодические осмотры. |
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. | Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав. |
From the supplementary report, it appears that only entities under the supervision of the Superintendence of Banks and notaries (when performing an activity as a public service) are under an obligation to report suspicious transactions. | Из дополнительного доклада следует, что только организации, находящиеся под контролем Главного управления банков и нотариальных контор (когда они занимаются какой-либо деятельностью в виде предоставления общественных услуг), обязаны информировать о подозрительных сделках. |
If it was retained, it should be reworded to make it clear that States parties had an obligation to justify restrictions on freedom of expression under article 19 (3) of the Covenant. | Если он будет оставлен, его следует переформулировать, с тем чтобы было ясно, что государства-участники обязаны обосновывать ограничения в отношении свободы выражения мнений в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
States also have a positive obligation in this respect to provide workers with health and rights-related information and to ensure that third parties, including private employers, do not limit access to such information. | Государства также обязаны обеспечивать трудящихся информацией, связанной с вопросами здоровья и прав, и следить за тем, чтобы третьи лица, включая частных работодателей, не ограничивали доступ к этой информации. |
While the province must ensure that religious freedom and religious differences are accommodated within the public school system, it has no obligation to fund individuals who, for religious reasons, exercise their freedom to opt out of the public school system. | Хотя власти провинции должны обеспечивать, чтобы свобода вероисповедания и религиозные различия учитывались в рамках системы государственных школ, они нисколько не обязаны финансировать индивидуальных лиц, которые, по религиозным мотивам, самостоятельно отказываются от системы государственных школ. |
In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. | В этой связи автор указывает, что Управление исправительных учреждений не обязано выполнять рекомендации Совета по вопросам условно-досрочного освобождения. |
However, in my letter dated 20 May 1993, I insisted on the Government's obligation to take the necessary political action to promote implementation of those recommendations which required amendment to the Constitution. | Вместе с тем в своем письме от 20 мая 1993 года я настаивал на том, что правительство обязано принять необходимые политические меры к тому, чтобы содействовать осуществлению тех рекомендаций, которые требуют поправок к Конституции. |
The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. | Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
In the case in question, the Government had the obligation not only to pass legislation to eliminate the practice, but also to undertake comprehensive campaigns throughout the country to ensure the protection of its young people. | В этом конкретном случае правительство обязано не только издавать законы для ликвидации этой практики, но и проводить широкие кампании в стране в целях обеспечения защиты молодежи. |
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. | Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах. |
Therefore, it is both the right and obligation of the Governing Council to redress the deficiencies in the Panel's work. | Таким образом, Совет управляющих вправе и обязан устранить недостатки в работе Группы. |
Such rules provide, for example, that the bank has no obligation to respond to requests for information about whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right to dispose of funds credited to its bank account). | В частности, согласно таким нормам банк не обязан выполнять просьбы о предоставлении информации о наличии соглашения о контроле или о том, сохранил ли владелец счета за собой право распоряжаться средствами, зачисленными на его банковский счет рекомендации 123). |
In the first scenario, which applied in cases involving minors, the presence of a lawyer was compulsory throughout the trial, and the courts had an obligation to secure a State-appointed lawyer for any suspects who had been unable to obtain legal counsel themselves. | В первом случае, под который подпадают дела с участием несовершеннолетних, присутствие адвоката на процессе является обязательным, и, если подозреваемый не смог сам взять себе адвоката, суд обязан принять необходимые меры по обеспечению его назначенным адвокатом. |
In contrast, legal systems provide that a secured creditor is entitled, but not obliged, to amend a registered notice where the identity of the secured creditor changes as a result of an assignment of the secured obligation. | Правовые системы, напротив, предусматривают, что обеспеченный кредитор имеет право, а не обязан, вносить поправку в зарегистрированное уведомление, в котором идентификационные данные обеспеченного кредитора меняются в результате передачи обеспеченного обязательства. |
In addition the following rules apply: the parent in whose care a minor unmarried child is normally meets the obligation to provide for the child's maintenance by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. | Кроме того, действуют следующие правила: родитель, на попечении которого находится несовершеннолетний не состоящей в браке ребенок, обычно отвечает за обеспечение содержания ребенка посредством надзора за ним и его воспитания, в то время как второй родитель обязан удовлетворять материальные потребности ребенка. |