Although the obligation to extradite or prosecute and the concept of universal jurisdiction were interrelated in some cases, they should be considered separately, because they belonged to different areas of international law. | Хотя в некоторых случаях обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование и концепция универсальной юрисдикции являются взаимосвязанными, они должны рассматриваться отдельно, поскольку относятся к различным областям международного права. |
The obligation to investigate violations of the right to life and the prohibition of torture rests on the State party, regardless of whatever legal action might theoretically have been pursued by authors. | Обязательство, касающееся расследования нарушений права на жизнь и запрещения применения пыток, по-прежнему лежит на государстве-участнике независимо от того, какие правовые действия могли бы быть теоретически предприняты авторами. |
The African Convention on the Conservation of Nature and Natural Resources (2003) provides for the obligation to "manage their water resources so as to maintain them at the highest possible quantitative and qualitative levels". | Африканская конвенция о сохранении природы и природных ресурсов (2003 года) закрепляет обязательство управлять водными ресурсами таким образом, чтобы, по возможности, "поддерживать их на самом высоком количественном и качественном уровнях". |
One country stated that the Convention "imposes an obligation on Parties to consider the establishment of a multilateral consultative process: it does not oblige them to establish one". | Одна из стран заявила, что Конвенция "налагает на Стороны обязательство рассмотреть вопрос об организации многостороннего консультативного процесса: она не обязывает их организовывать такой процесс". |
The preventive principle of good neighbourliness and cooperation and the customary obligation of the precautionary approach had been incorporated in a number of international instruments and were a corollary to the objective of sustainable development. | Принцип превентивности на основе добросовестных действий и сотрудничества и обычное обязательство принимать меры предосторожности включены в различные международные документы и представляют собой один из факторов на пути к цели устойчивого развития. |
States parties are under a positive obligation to take measures to protect women and girls from gender-based expressions of violence on the part of third parties. | Государства-участники несут позитивную обязанность принимать меры по защите женщин и девочек от гендерных проявлений насилия со стороны третьих лиц. |
It is an obligation of States parties to the Covenant to protect the lives of all human beings on their territory and under their jurisdiction. | Обязанность государств - участников Пакта заключается в защите жизни всех людей, находящихся в пределах его территории и под его юрисдикцией. |
The obligation to protect requires that Governments ensure that third parties, including individuals, groups, corporations and other entities under their jurisdiction do not interfere with access to safe drinking water and sanitation. | Обязанность защищать требует от правительств обеспечения того, чтобы третьи стороны, включая частных лиц, группы, корпорации и другие образования, находящиеся под их юрисдикцией, не препятствовали доступу к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
States are called on to establish national mechanisms for reparation to victims, particularly where the party liable for the harm suffered is a State agent or where the perpetrator of the violation will not or cannot meet his or her obligation to provide reparation. | Государствам следует создавать национальные механизмы возмещения потерпевшим, в частности в тех случаях, когда ответственное за нанесение ущерба лицо является государственным служащим или когда лицо, совершившее действия, причинившие ущерб, не желает или не может выполнить свою обязанность по предоставлению возмещения. |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. | Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
This is our obligation to ourselves, to our moral conviction. | В этом состоит наш долг по отношению к нам самим, к нашим моральным убеждениям. |
You have a legal obligation to report abuse. | Ваш долг был сообщить обо всем полиции! |
It seems as if the moral obligation to help the disadvantaged has been totally abandoned in some quarters. | Складывается такое впечатление, что моральный долг оказывать помощь тем, кто в ней нуждается, в некоторых кругах предан полному забвению. |
"Duty" is defined as the binding or obligatory force of something that is morally or legally right (moral or legal obligation). | Долг - это связывающий, обязательный характер чего-либо правильного с нравственной или юридической точки зрения (моральное или юридическое обязательство). |
It is our moral obligation to put an end to the unilateral practice of reaching out to separatists without the consent or knowledge of the authorities of the central Government in Tbilisi. | Наш моральный долг положить конец практике установления односторонних контактов с сепаратистами без согласия властей центрального правительства Тбилиси или без извещения их об этом. |
The exporting State's responsibility is based upon its international legal obligation not to participate in the wrongful acts of the recipient State. | Ответственность экспортирующего государства основана на его международном юридическом обязательстве не участвовать в противоправных деяниях государства-получателя. |
UNFPA recognizes that it has particular leadership responsibilities, which entail the obligation as well as the opportunity to promote gender equality. | ЮНФПА признает, что он разделяет особую ответственность в плане руководства, что влечет за собой обязательства, а также возможность обеспечивать равенство мужчин и женщин. |
And I think academics and independent entrepreneurs have a special obligation because they have more freedom than those in government service, or company employees subject to commercial pressure. | Я думаю, на ученых и независимых предпринимателях лежит особая ответственность, потому что у них больше свободы, чем у тех, кто работает на государственной службе, или у сотрудников компаний, подверженных коммерческому давлению. |
States are under an obligation to take effective measures to prevent and terminate acts of enforced disappearance by making them continuing offences under criminal law and establishing civil liability of those responsible. | Государства обязаны принимать эффективные меры по предотвращению и пресечению актов насильственного исчезновения, признавая их в качестве длящихся преступлений по уголовному законодательству и предусматривая гражданскую ответственность лиц, виновных в их совершении. |
It was usually the obligation of State parties to implement and enforce treaties; however, in the case of human rights treaties, the recognition of an independent monitoring body was a significant achievement. | Обычно ответственность за осуществление и обеспечение осуществления договоров лежит на государствах-участниках; однако в случае с договорами о правах человека признание независимого контрольного органа является значительным достижением. |
Under the new legislation, that obligation had been abolished; both naturalized persons and their children could retain their family names. | В новом законодательстве это требование отменено: и натурализованные лица и их дети могут сохранять свои имена. |
El Salvador and Uruguay did not fulfil the notification obligation required under both the Convention and the self-assessment checklist. | Сальвадор и Уругвай не выполнили требование уведомления, которое предусмотрено в Конвенции и контрольном перечне для самооценки. |
The text's requirement that life imprisonment without the possibility of release should not be imposed on those under 18 was not an obligation under customary international law but a reflection of treaty obligations which her Government had not undertaken. | Содержащееся в тексте требование о том, что к пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения не должны приговариваться лица моложе 18 лет, является не обязательством по международному обычному праву, а отражением договорных обязательств, которые ее правительство на себя не принимало. |
Please provide information on the implementation of articles 78 to 82 of the Penal Code and indicate whether the obligation to perform abortions in hospitals and the limitation to the first eight weeks of pregnancy prevent women who fulfil the other criteria for abortion from undergoing a therapeutic abortion. | Просьба представить информацию об осуществлении статей 78-82 Уголовного кодекса и указать, удерживают ли требование о проведении абортов в больницах и ограничение, касающееся первых восьми недель беременности, женщин, которые отвечают другим критериям для аборта, от прерывания беременности по медицинским показаниям. |
It is the obligation of the parties to the conflict to strictly adhere to all these established standards, in particular those regarding the prohibition to target or otherwise abuse civilians and the obligation to grant full access to humanitarian organizations. | Стороны в конфликте обязаны строго придерживаться всех установленных норм, в частности норм, запрещающих преднамеренно предпринимать действия, направленные против гражданского населения, или подвергать его жестокому обращению в любых иных формах; они также обязаны выполнять требование, касающееся предоставления гуманитарным организациям неограниченного доступа к гражданскому населению. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation. | Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение. |
According to article 5, paragraph 6, of the Labour Code of Hungary, a rule relating to an employment relation may provide an obligation to give preference, in the case of identical conditions, to a specific group of employees. | В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Трудового кодекса Венгрии, касающейся занятости, предусматривается при одинаковых условиях обязательное предоставление преференций конкретной группе наемных лиц. |
The obligation to discuss the establishment of an equality plan when collective agreements are negotiated in the private sector; | положение, предусматривающее обязательное составление плана обеспечения гендерного равенства при заключении коллективных трудовых договоров в частном секторе; |
According to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the right to education includes the right to free, compulsory primary education for all and an obligation to make secondary education, including vocational and technical education, accessible to all. | В Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах установлено, что право на образование предусматривает право на бесплатное обязательное начальное образование для всех, а также обязательство сделать среднее образование, включая профессиональное и техническое образование, доступным для всех. |
Have measures been taken to introduce the "know-your-client principle", including such measures as an obligation to provide or request end-user certificates? | Применяется ли в вашей стране принцип "знай своего клиента", включая такую меру, как обязательное представление или запрос о предоставлении сертификатов конечного пользователя? |
Treaties ratified by Colombia, along with national legislation, affirm the obligation that primary education must be free and compulsory. | Договоры, ратифицированные Колумбией, а также национальное законодательство подтверждают обязательство сделать начальное образование бесплатным и обязательным. |
The obligation to do so came into force with a legal amendment of 23 June 1998 and resulted from the International Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Identification of 1 March 1991. | Делать это стало обязательным после принятия 23 июня 1998 года законодательной поправки на основании Международной конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения от 1 марта 1991 года. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. | В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
Texts can be copied only with obligation of quoting the source: "SRS Antiglobalizam". | Любые материалы сайта могут быть свободно перепечатаны с обязательным указанием источника: "СРС Антиглобализм". Магистратски трг бр. |
There is an increasing trend by donors and stakeholders to include an audit requirement in projects or service agreements with UNOPS, be it a mandatory or request-based obligation. | Все более отчетливо просматривается тенденция, заключающаяся в том, что доноры и заинтересованные стороны включают в проектные документы или соглашения об обслуживании с ЮНОПС требование относительно проведения ревизии, которое либо является обязательным, либо содержится в соответствующей просьбе. |
Please provide statistical data as to whether Mongolia is complying with its obligation regarding the provision of free and compulsory primary education for all. | Просьба представить статистические данные, которые свидетельствовали бы о том, что Монголия соблюдает свою обязанность в отношении бесплатного и обязательного начального образования для всех. |
In addition to the obligation contained in the Vienna Convention for motorcyclists to drive with their passing lights or daytime running lights switched on, all necessary measures shall be taken to make the wearing of a protective helmet obligatory under all circumstances for drivers and passengers of motorcycles. | Помимо установленного для мотоциклистов по Венской конвенции обязательного требования при вождении включать фары ближнего света или фары "дневного света", должны быть приняты все необходимые меры для обеспечения обязательного и непременного ношения водителями и пассажирами мотоциклов защитных шлемов. |
Enforcement of the obligation to leave the territory is therefore not subject to the issuance of a specific administrative act since it is directly enforceable. | Таким образом, принудительное выполнение обязанности покинуть территорию страны не зависит от принятия специального административного акта в силу обязательного характера выполнения такой обязанности. |
The State party should make sure that judges are instructed and aware that it is unconstitutional to obtain statements through the use of torture, that such statements are inadmissible and that they have an obligation to initiate an investigation when they receive allegations of acts of torture. | Государству-участнику следует обеспечить обучение или ознакомление судей в соответствии с принципами антиконституционности и, следовательно, неприемлемости заявлений, полученных с применением пыток, и обязательного возбуждения уголовного дела на основании полученных ими сообщений о применении пыток. |
Some very concrete questions might be incorporated in the guidelines, serving to specify States parties' obligation to ensure compulsory primary education, free of charge: | В руководящие принципы можно было бы включить ряд весьма конкретных вопросов, которые позволили бы установить, выполняют ли государства-участники обязательство в отношении обеспечения обязательного и бесплатного начального образования, а именно: |
The reporting obligation frequency in relevant EU directives is as follows: | Соответствующими директивами ЕС установлена следующая периодичность представления обязательной отчетности: |
On the other hand, a number of Governments firmly assert that, "to the extent that it represents the actual loss suffered by the claimant, the payment of interest is not an optional matter but an obligation". | В то же время другие правительства твердо заявляют, что "с точки зрения реального ущерба, понесенного истцом, выплата процентов является не факультативной, а обязательной". |
The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. | Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено. |
The examples set out below do not fall within the ambit of article 16, namely, of a binding resolution "tainted" with initial illegality, adopted to circumvent an obligation of an international organization. | З. Нижеприведенные примеры не подпадают под сферу охвата статьи 16, а именно обязательной резолюции, «квалифицируемой» с самого начала в качестве противоправной и принятой в целях обхода обязательства международной организации. |
This obligation is also set forth in several non-binding international instruments ("soft law instruments") and is nowadays generally considered to be a principle of customary international law. | Это обязательство также воспроизводится в ряде международных инструментов, не имеющих обязательной юридической силы (инструменты «мягкого права»), и оно в настоящее время в основном рассматривается как норма обычного международного права. |
there might have been some misunderstanding concerning the question of obligation of military service. | вероятно, не совсем ясен вопрос об обязательности военной службы. |
Some members were, however, concerned that the reference to a "sense of legal obligation" did not sufficiently clarify the operation of the subjective element. | Вместе с тем некоторые члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что ссылка на "сознание юридической обязательности" не в полной мере проясняет механизм действия субъективного элемента. |
With assistance from other services or authorities, as necessary, the National Director of Education shall ensure that the obligation of all the children covered by article 3 to attend school is met. | С помощью других служб или компетентных органов власти, при необходимости, директор Управления по вопросам национального образования обеспечивает, в частности, соблюдение обязательности школьного обучения всех детей, упомянутых в статье З. |
The best features of the articles were the provisions on due diligence and on the obligation to cooperate in good faith, as well as the attempt to strike a balance between interests. | Самыми замечательными особенностями проектов статей являются положения о должной осмотрительности и обязательности добросовестного сотрудничества, а также предпринятая в них попытка обеспечить баланс интересов. |
Obligation to investigate and register every industrial accident and every occupational disease and to inform the population of the rate of industrial accidents and occupational diseases; | обязательности расследования и учета каждого несчастного случая на производстве и каждого профессионального заболевания, и на этой основе информирования населения об уровне производственного травматизма и профессиональной заболеваемости; |
Implementation should be preceded by an inventory of positions of responsibility with important decision-making power and therefore an obligation of loyalty to the process in progress. | Перед принятием этих мер следует провести переаттестацию всех ответственных должностных лиц, которые наделены большими директивными полномочиями и, следовательно, предполагают их обязательную лояльность по отношению к начатому процессу. |
No payment obligation can be established by the State, so "public services" are those that can be financed from the yearly budget. | Государство не может устанавливать обязательную оплату услуг, поэтому "государственные услуги" представляют собой услуги, которые могут финансироваться из средств годового бюджета. |
It is stressed that the State Party's obligation under article 4 of the Convention is mandatory and should be fully implemented. | Подчеркивается, что обязательство государства-участника, вытекающее из положений статьи 4 Конвенции, имеет обязательную силу и должно применяться в полной мере. |
The obligation to extradite or prosecute was a matter of customary law and, like the related subject, universal jurisdiction, remained controversial except where enshrined in treaties binding on States parties. | Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является вопросом обычного права и, также как и связанный с этим вопрос универсальной юрисдикции, остается спорным, за исключением тех случаев, когда оно закрепляется договорами, имеющими обязательную силу для государств-участников. |
Legal nature: Art. 12, mandatory for all Parties, but obligation may cease in certain situations; Art 13, mandatory except Art. 13.3, which is discretionary | Юридический статус положений: ст. 12 имеет обязательную силу для всех Сторон, но в определенных ситуациях обязательство не действует; ст. 13 имеет обязательную силу за исключением пункта 3, носящего дискреционный характер. |
This measure was adopted but the proposal to extend the obligation to all drivers was rejected as being too difficult to implement. | Эта мера была одобрена, однако предложение о ее применении в обязательном порядке ко всем водителям было отклонено, поскольку его реализация будет связана со слишком большими трудностями. |
The Law on Elementary Education prescribes that a pupil has fulfilled the obligation of finishing elementary school after nine years of school attendance. | Закон о начальном образовании предусматривает, чтобы учащийся в обязательном порядке закончил начальную школу после девяти лет обучения. |
A person deprived of liberty must be informed thereof, while he/she is under no obligation to make any statements. | Лицо, лишенное свободы, информируется об этом в обязательном порядке, однако оно не обязано делать каких-либо заявлений. |
An obligation is established to allocate sufficient percentage of the General Budget of the Republic to the National Assembly. | Национальной ассамблее в обязательном порядке выделяется определенный процент из общих бюджетных средств республики. |
Further to Sir Nigel Rodley's remarks, she emphasized the obligation for every site to be visited by independent monitoring bodies; otherwise, there would always be problems in overseeing personnel engaged in the act of detention, regardless of the supervision procedures employed. | Дополняя слова сэра Найджела Родли, она подчеркивает, что все такие места должны в обязательном порядке посещаться независимыми надзорными органами; в противном случае неизбежно будут возникать проблемы контроля за сотрудниками службы содержания под стражей вне зависимости от применяемых процедур надзора. |
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. | Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью . |
There is an obligation to perform reserve duties from the age of 30 to the age of 50, and since June 1990 retired members of the armed services are called up also (AI). | В возрасте от 30 до 50 лет мужчины обязаны проходить службу в запасе, и с июня 1990 года осуществляется также призыв на военную службу лиц, уволенных в запас (МА). |
We believe that all countries have an obligation to implement the Johannesburg Plan of Action and Declaration on sustainable development and, by so doing, to contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals, adopted by the General Assembly at its fifty-fifth session. | Мы считаем, что все страны обязаны претворять в жизнь Йоханнесбургский план действий и декларацию об устойчивом развитии и тем самым содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии. |
It is our obligation to protect them. | Мы обязаны их защищать. |
Thus, in addition to the formal complaint lodged with the Public Prosecutor on 5 November 2010, the authorities had been fully informed of the torture to which the complainant was subjected and were consequently under an obligation to investigate these incidents on their own initiative. | Таким образом, помимо официальной жалобы, поданной автором прокурору Республики 5 ноября 2010 года, власти были подробно информированы о пытках, примененных к автору; следовательно, они были обязаны провести официальное расследование этого происшествия. |
The State has the obligation to respect and protect it. | Человеческая личность священна, государство обязано ее уважать и защищать. |
The State had an obligation to fight discrimination, including in the private sphere. | Вместе с тем государство обязано бороться с дискриминацией и в сфере частной жизни. |
Every Government had an obligation to maintain order and protect persons within their jurisdiction, and had a special responsibility with respect to officials of the United Nations system. | Каждое правительство обязано обеспечивать правопорядок и защищать лиц, находящихся в его юрисдикции, и несет особую ответственность в отношении должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
"2. In so far as general international law is concerned, extradition is a sovereign decision of the requested State, which is never under an obligation to carry it out" | С точки зрения общего международного права экстрадиция действительно является суверенным решением запрашиваемого государства, которое никогда не обязано осуществлять ее". |
The Committee is particularly concerned at the situation in the canton of Talamanca and in the banana plantations; it recalls that discrimination is not always an effect of a deliberate policy and that the State party has an obligation to rectify situations of de facto discrimination. | Комитет высказывает особую озабоченность в связи с ситуацией в кантоне Таламанка и на банановых плантациях; он напоминает, что дискриминация не всегда является следствием сознательной политики и что государство-участник обязано принимать меры против фактической дискриминации. |
Perry began to talk to him, although Postiglione reminded him that he had no legal obligation to do so. | Перри начал разговаривать с ним, хотя Постильоне напомнил ему, что он не обязан делать это. |
After its end, the employer has the obligation to allocate the woman to her original work and workplace. | После его завершения работодатель обязан предоставить женщине ее первоначальную работу и рабочее место. |
The client can request backing store for a window to be maintained, but there is no obligation for the server to do so. | Клиент может запросить сохранить содержимое окна во вспомогательную память, но сервер не обязан этого делать. |
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. | В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
This detention can be prolonged for a further 30 days by the Director General who is under an obligation to inform the competent prosecutor who, however, has no obligation to review the case until it becomes eligible for another 30-day extension period. | Этот срок содержания под стражей может быть продлен еще на 30 дней генеральным директором, который обязан информировать компетентного обвинителя, который, однако, не обязан рассматривать дело до тех пор, пока решение по нему не будет отложено на очередной 30-дневный срок. |