Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами.
The first is the case where an obligation is owed to the international community as a whole, with the consequence that all States in the world have a legal interest in compliance with the obligation. Первый случай - это обязательство перед международным сообществом в целом, вследствие чего все государства мира обладают правовым интересом в соблюдении такого обязательства.
It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42. В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42.
It is not the function of the draft articles to say when a State is the beneficiary or obligor of an international obligation, since this depends on the terms and interpretation of that obligation. В функции проектов статей не входит указание, когда государство является бенефициаром или стороной, принявшей на себя международное обязательство, поскольку это зависит от условий и толкования этого обязательства.
For if a particular obligation can be set aside or displaced as between two States, it is hard to see how that obligation is owed to the international community as a whole; (b) Obligations owed to all the parties to a particular regime. Потому что, если бы какое-либо конкретное обязательство в отношениях между двумя государствами можно было отменить или упразднить, то было бы непонятно, как оно может быть обязательством перед международным сообществом в целом; Ь) обязательства перед всеми участниками конкретного режима.
The obligation is not complete, extending only to such protective measures as required by the child's status as a minor. 5.16 The State party submits this obligation has been met with respect to the Bakhtiyari children. Данное обязательство не является полным, поскольку распространяется лишь на такие защитные меры, необходимость которых предопределяется положением ребенка как малолетнего. 5.16 Государство-участник утверждает, что применительно к детям из семьи Бахтияри это обязательство было выполнено.
Ms. Hampson stated that despite the legal obligation of all States - except two - not to execute persons aged under 18, some States occasionally violated that obligation. Г-жа Хэмпсон заявила, что, несмотря на правовое обязательство всех государств, за исключением двух, не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении лиц, не достигших 18 лет, некоторые государства время от времени нарушают это обязательство.
The obligation to punish and the obligation to protect are the primary responsibilities of States, and it is at that level that impunity must be combated first and foremost. Обязательство по наказанию, как и обязательство по защите, является важнейшей обязанностью государств, и именно на этом уровне следует в первую очередь бороться с безнаказанностью.
Thus, an obligation under a barter arrangement, such as that presented here, constitutes a debt or obligation as those terms are used by the Security Council. Таким образом, обязательство по бартерному соглашению, подобное тому, о котором идет речь в данном случае, представляет собой задолженность или обязательство в том смысле, в котором эти слова используются Советом Безопасности.
Probably it is possible to regard the obligation to bring the breach to an end) as being "in the interest of the beneficiaries of the obligation breached"; relevant action could then be regarded as falling under article 54, paragraph 2. Вероятно, обязательство «положить конец нарушению» статьи 42) может рассматриваться как отвечающее «интересам бенефициаров нарушенного обязательства»; тогда можно считать, что соответствующие действия охватываются пунктом 2 статьи 54.
Accordingly, in light of the text of the Covenant, States parties have an enhanced obligation to fulfil regarding the right to education, but the extent of this obligation is not uniform for all levels of education. Таким образом, в свете положений Пакта государства-участники несут повышенное обязательство выполнять право на образование, но охват этого обязательства варьируется в зависимости от уровней и видов образования.
The second sentence should be deleted since the obligation to mark or label dangerous or polluting goods is already covered by the general marking obligation in article 6, paragraph 3, second sentence. Вторую фразу следует исключить, поскольку обязательство обозначать опасный или загрязняющий груз уже охватывается общим обязательством, касающимся маркировки, которое предусмотрено во втором предложении пункта З статьи 6.
The obligation to promote and protect all fundamental rights goes hand in hand with the obligation to punish the perpetrators of violations of those rights and to make amends for the wrong committed and the damage caused . Обязательство поощрять и защищать все основные права сопровождается обязательством наказывать авторов нарушений этих прав, а также исправлять допущенную ошибку и возмещать понесенный ущерб .
Reasonable expenses incurred by the secured creditor while discharging its custodial obligation to take reasonable care of the encumbered assets are chargeable to the grantor and automatically added to the obligation secured). Разумные расходы, которые обеспеченный кредитор несет при выполнении своих связанных с хранением обязанностей по обеспечению разумной заботы об обремененных активах, относятся на счет лица, предоставившего право, и автоматически добавляются в обеспеченное обязательство).
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, he said that the United States was a party to a number of international conventions that contained such an obligation. Обращаясь к теме обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что Соединенные Штаты являются стороной целого ряда международных конвенций, в которых предусмотрено такое обязательство.
The obligation to offer appropriate assurances and guarantees of non-repetition was understood to arise as a function of the risk of repetition, the gravity of the wrongful act and the nature of the obligation breached. Было высказано то понимание, что обязательство предложить надлежащие заверения и гарантии неповторения зависит от наличия опасности повторения, тяжести противоправного деяния и характера нарушенного обязательства.
It is not intended to deal with the discharge of the debtor in general or with the payment obligation as such, since that obligation is subject to the original contract and to the law governing that contract. Он не преследует цели урегулировать вопрос об освобождении должника от ответственности в целом или о платежном обязательстве как таковом, поскольку это обязательство подчиняется условиям первоначального договора и праву, регулирующему этот договор.
The Guide, by contrast, contemplates that grantors have a right to redeem the security by paying the outstanding obligation, but have no right to cure the default and reinstate the obligation. В свою очередь, Руководство предусматривает, что лицо, предоставившее право, обладает правом выкупить обеспечение, оплатив непогашенную часть обязательства, но не имеет права ликвидировать просрочку платежей и восстановить обязательство.
As indicated above, this situation could only arise where the other obligation derives from a peremptory norm or a specific bilateral obligation entered into between the organization and another subject of international law. Как указывалось выше, такая ситуация может возникать только в том случае, если другое обязательство вытекает из императивной нормы, или в случае конкретного двустороннего обязательства в отношениях между организацией и другим субъектом международного права.
Other approaches involve classifying intra-group transactions differently from similar transactions conducted between unrelated parties, with the consequence that the intra-group obligation will rank lower in priority than the same obligation between unrelated parties. Другие подходы предусматривают иную классификацию внутригрупповых сделок по сравнению с аналогичными сделками, совершенными не связанными между собой сторонами, в результате чего внутригрупповое обязательство будет пользоваться более низкой очередностью по сравнению с аналогичным обязательством в отношениях между не связанными между собой сторонами.
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anticompetitive practices. Канада успешно оспорила юрисдикцию этого суда, в частности, на основании того, что обязательство, предусмотренное в статье 1505, не распространяется на регулирование антиконкурентной практики.
In other words, the existence of an obligation for member States would entirely depend on the rules of the organization; when the obligation existed, it would benefit the injured party only indirectly. Иными словами, существование у государств-членов обязательства будет полностью зависеть от правил организации; если бы такое обязательство существовало, оно шло бы на пользу потерпевшей стороне лишь косвенно.
If the obligation to negotiate prior to taking countermeasures is interpreted in the latter manner, with this interpretation to be elaborated in the draft articles, the obligation to negotiate per se would not work in favour of the wrongdoing State. Если обязательство проводить переговоры до принятия контрмер истолковать вторым способом, закрепив такое толкование в проектах статей, то тогда оно само по себе не будет работать в пользу государства-нарушителя.
In determining whether there has been a breach of an obligation, consideration must be given above all to the substantive obligation itself, its precise formulation and meaning, all of which fall clearly within the scope of the primary rules. При определении того, имело ли место нарушение того или иного обязательства, необходимо прежде всего учитывать само материальное обязательство, его точную формулировку и значение, которые, безусловно, относятся к сфере применения первичных норм.
In particular, "the conditions in which an international obligation is breached vary according to whether the obligation requires the State to take some particular action or only requires it to achieve a certain result, while leaving it free to choose the means of doing so". В частности, "условия нарушения международного обязательства изменяются в зависимости от того, требует ли данное обязательство от государства конкретно определенной деятельности или ограничивается требованием обеспечить определенный результат, оставляя ему возможность выбора средств"Там же.