Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
Such an obligation is already applicable to the use of all types of mines under Article 9 of Amended Protocol II and is standard practice among professional militaries. Такое обязательство уже применимо к использованию всех типов мин по статье 9 дополненного Протокола II и является стандартной практикой среди профессиональных военных.
Parties may fulfil that obligation by keeping the national inventory report in its entirety on their national Web sites. Стороны могут выполнять это обязательство путем размещения своих национальных докладов о кадастрах в их полном виде на своих национальных ШёЬ-сайтах.
It follows that loading, stowage and discharging is without prejudice to all other obligations of the carrier, such as its due diligence obligation. Из этого вытекает, что погрузка, укладка и разгрузка не наносят ущерба всем другим обязательствам перевозчика, таким, как его обязательство проявлять должную осмотрительность.
It sets out the principle that it is the obligation of the controlling party to secure that the carrier is able to deliver the goods. В ней устанавливается принцип, согласно которому распоряжающаяся сторона несет обязательство обеспечить, чтобы перевозчик был в состоянии сдать груз.
In time of emergencies States had at least a moral obligation to share the burdens of food aid and other measures of relief. В случае чрезвычайных обстоятельств государства несут по меньшей мере моральное обязательство участвовать в оказании продовольственной и иной помощи.
The second State obligation relates to ensuring access to available public schools, most importantly in accordance with the existing prohibition of discrimination. Второе обязательство государств касается обеспечения доступа к имеющимся государственным школам в соответствии - и это очень важно - с существующим принципом запрещения дискриминации.
It was suggested that the obligation for courts to remove subsequent actions was worded too strongly, and could conflict with a number of principles relating to judicial discretion. Было высказано мнение о том, что обязательство судов отклонять последующие иски сформулировано слишком жестко и может вступить в противоречие с целым рядом принципов, касающихся права судов действовать по собственному усмотрению.
One of the most important features of the Convention is the obligation for possessors of chemical weapons to destroy their stockpiles by specified deadlines. Одной из наиболее важных характеристик Конвенции - это обязательство тех, кто обладает химическим оружием, уничтожать свои запасы в установленные сроки.
It also entails a corresponding obligation for the host country to guarantee migrants, including those in an irregular situation, treatment which does not undermine their human dignity. Из этого также вытекает соответствующее обязательство для принимающей страны гарантировать мигрантам, в том числе находящимся на незаконном положении, обращение, которое не ущемляет их человеческого достоинства.
Moreover, we recall that Canada is not itself imposing the death penalty, but merely observing an obligation under international law pursuant to a valid extradition treaty. Кроме того, напомним о том, что Канада сама не назначает кому-либо смертный приговор, а лишь выполняет в соответствии с международным правом обязательство, вытекающее из действующего договора о выдаче.
5.7 The author maintains that the State party has violated the obligation "to refrain" imposed on it by article 3 of the Convention. 5.7 Автор сообщения утверждает, что государство-участник нарушило обязательство воздерживаться от выдачи, предусмотренное в статье 3 Конвенции.
The Chemical Weapons Convention placed an obligation on States parties to review their export policies as measures that they take to prevent the spread of chemical materials and equipment for purposes contrary to the objectives of the Convention. Конвенция о запрещении химического оружия возложила на государства-участники обязательство пересматривать свою экспортную политику в качестве средства предотвращения распространения химических материалов и оборудования для целей, противоречащих целям Конвенции.
A buyer faces seller's credit risk. (A buyer has the right; the seller has the obligation). Покупатель сталкивается с кредитным риском продавца (покупатель имеет право, продавец - обязательство).
The Security Council, as the body with the authority to create the International Tribunal, is the only body that may revise or rescind this obligation. Совет Безопасности, как орган, наделенный правом учреждать Международный трибунал, является единственным органом, который может пересматривать или аннулировать это обязательство.
Bringing these men to justice is a matter not only of moral obligation but of profound political and social importance to the Cambodian people. Привлечение этих лиц к ответственности - это не только моральное обязательство, но и дело глубокой политической и социальной значимости для камбоджийского народа.
Accordingly, when there is more than one successor State, not every one has the obligation to attribute its nationality to every single person concerned. Соответственно в случае более чем одного государства-преемника не каждое затрагиваемое государство несет обязательство по предоставлению своего гражданства каждому отдельному затрагиваемому лицу.
Thus, acquisition upon option of the nationality of one State concerned does not inevitably imply the obligation of the other State concerned to withdraw its nationality. Так, приобретение при оптации гражданства одного затрагиваемого государства не означает неизбежно обязательство другого затрагиваемого государства лишить своего гражданства.
Normally it could do so only where the other obligation had a prior character, which was not the case under article 44 of the Vienna Convention. Обычно оно может сделать это, лишь если другое обязательство имело предшествующий характер, чего не имеет места согласно статье 44 Венской конвенции.
The existence or non-existence of a breach could be very much affected by the way in which the obligation had come into being. На наличие или отсутствие нарушения в очень большой степени может повлиять то, каким образом возникло данное обязательство.
A problem was also identified with the phrase "what is required of it by that obligation". Была также отмечена проблема, возникающая в связи со словами "с тем, что требует от него указанное обязательство".
An international obligation requiring a State to adopt a particular course of conduct is breached if that State does not adopt that course of conduct. Международное обязательство, предусматривающее определенно установленное поведение государства, нарушается, если это государство не ведет себя соответствующим образом.
But that article was somewhat peculiar because it stated that the consequence of an internationally wrongful act was the obligation to comply with international law. Однако эта статья весьма своеобычна, поскольку в ней констатируется, что следствием международно-противоправного деяния является обязательство соблюсти международное право.
It was pointed out that the wording proposed by the Special Rapporteur rightly assumed that the aiding or assisting State should also be under an obligation not to commit the internationally wrongful act. Было подчеркнуто, что из предложенной Специальным докладчиком формулировки правильно следует, что оказывающее содействие или помогающее государство также должно нести обязательство воздерживаться от совершения международно-противоправного деяния.
It followed that the formal act, as a result of which the effects - particularly the obligation - came into being, was the declaration. Из этого вытекает, что формальный акт, в результате которого возникают последствия, в частности обязательство, представляет собой заявление.
The members urged the Liberian Government to fulfil its obligation to comply strictly with the relevant sanctions imposed by the Council against the rebel forces in Sierra Leone. Члены Совета настоятельно призвали правительство Либерии выполнять свое обязательство строго соблюдать соответствующие санкции, введенные Советом в отношении повстанческих сил в Сьерра-Леоне.