Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Obligation - Обязательство"

Примеры: Obligation - Обязательство
The legislator realized this obligation by adopting amendments to all laws governing elections in Slovenia. Законодатель выполнил это обязательство, приняв поправки ко всем законам, регламентирующим процесс выборов в Словении.
States have a positive obligation to ensure adequate financial regulation, as necessary to safeguard human rights. На государства возлагается позитивное обязательство обеспечивать надлежащее финансовое регулирование, необходимое для защиты прав человека.
The highest obligation for all humans is to protect, not destroy. Высочайшее обязательство всех людей заключается в том, чтобы защищать, а не разрушать.
The obligation to negotiate applies to all levels of administration, in other words, to local, regional and nationwide authorities. Обязательство, касающееся согласования, охватывает все уровни управления, иными словами, местные, региональные и общенациональные органы власти.
The obligation to hand out records to the victim may also be dealt with. Можно было бы также рассмотреть обязательство передавать записи потерпевшему.
Most Parties respect their obligations under article 23, but the obligation to report could be made clearer. Большинство Сторон соблюдают свои обязательства по статье 23, но обязательство по представлению отчетности могло бы быть уточнено.
Albania had thus not complied with its obligation to provide annual emission data for the base years under these two Protocols. Албания, таким образом, не выполнила свое обязательство ежегодно представлять данные о выбросах за базовые годы в рамках этих двух протоколов.
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации.
Where the obligation to consider had not been met, a recommendation to consider criminalization was usually made. Если обязательство рассмотреть данный вопрос не было выполнено, обычно давалась рекомендация рассмотреть возможность криминализации.
Several States were advised to implement this binding obligation and (expressly) criminalize conduct falling within the scope of obstruction of justice. Ряду государств было рекомендовано выполнить это императивное обязательство и (прямо) криминализировать деяния, подпадающие под определение воспрепятствования осуществлению правосудия.
In one country the obligation to initiate proceedings was independent of a request by the requesting country. В одной стране обязательство возбудить производство не зависит от просьбы запрашивающей страны.
The obligation of bank secrecy is also transmitted to the institutions and persons who have access to privileged information. Обязательство в отношении банковской тайны также распространяется на учреждения и лиц, имеющих доступ к закрытой информации.
Thus the obligation to put a stop to the violation persists as long as the missing person is unaccounted for. Таким образом, обязательство положить конец нарушению продолжает действовать до тех пор, пока не выяснена судьба исчезнувшего лица.
The obligation to recognize an "agreement in writing" is widely accepted by national courts. Обязательство признать "письменное соглашение" повсеместно признается национальными судами.
To reinforce this provision, the obligation to provide reasonable accommodation to guarantee this right is reiterated elsewhere in the Convention. В целях усиления этого положения в других частях Конвенции имеются неоднократные ссылки на обязательство предоставлять разумное приспособление в целях гарантирования этого права.
It thus clearly affirms an obligation to engage. Тем самым прямо подтверждается обязательство принимать соответствующие меры.
The worker's obligation to remain in his job for three years does not apply to domestic workers. Налагаемое на работника обязательство отработать на одном месте в течение трех лет на домашних работников не распространяется.
That obligation must be carefully considered by States. Это обязательство должно быть внимательно рассмотрено государствами.
Its Government also complied with the obligation to extradite or prosecute set out in such treaties and other bilateral agreements. Правительство Таиланда также соблюдает обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, закрепленное такими договорами и другими двусторонними соглашениями.
Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве.
Draft article 18 rightly set out the obligation for the affected State to take appropriate measures in that respect. Проект статьи 18 справедливо устанавливает обязательство пострадавшего государства принимать необходимые меры в этом отношении.
The obligation to reduce the risk of disasters was already set out in draft article 11. Обязательство уменьшать риск бедствий уже закреплено в проекте статьи 11.
That provision was presented in part as codification, but did not in fact reflect an existing obligation under customary international law. Данное положение было отчасти представлено как кодификация, но в действительности не отражало обязательство, существующее в рамках международного обычного права.
The results of the Commission's study of the topic showed that the obligation applied to a variety of crimes. Итоги проведенного Комиссией исследования по данной теме свидетельствуют о том, что это обязательство распространяется на целый ряд преступлений.
That obligation also contributed to the establishment of the rule of law at international level. Данное обязательство также способствует утверждению принципов верховенства права в международных отношениях.