The legislator realized this obligation by adopting amendments to all laws governing elections in Slovenia. |
Законодатель выполнил это обязательство, приняв поправки ко всем законам, регламентирующим процесс выборов в Словении. |
States have a positive obligation to ensure adequate financial regulation, as necessary to safeguard human rights. |
На государства возлагается позитивное обязательство обеспечивать надлежащее финансовое регулирование, необходимое для защиты прав человека. |
The highest obligation for all humans is to protect, not destroy. |
Высочайшее обязательство всех людей заключается в том, чтобы защищать, а не разрушать. |
The obligation to negotiate applies to all levels of administration, in other words, to local, regional and nationwide authorities. |
Обязательство, касающееся согласования, охватывает все уровни управления, иными словами, местные, региональные и общенациональные органы власти. |
The obligation to hand out records to the victim may also be dealt with. |
Можно было бы также рассмотреть обязательство передавать записи потерпевшему. |
Most Parties respect their obligations under article 23, but the obligation to report could be made clearer. |
Большинство Сторон соблюдают свои обязательства по статье 23, но обязательство по представлению отчетности могло бы быть уточнено. |
Albania had thus not complied with its obligation to provide annual emission data for the base years under these two Protocols. |
Албания, таким образом, не выполнила свое обязательство ежегодно представлять данные о выбросах за базовые годы в рамках этих двух протоколов. |
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. |
Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации. |
Where the obligation to consider had not been met, a recommendation to consider criminalization was usually made. |
Если обязательство рассмотреть данный вопрос не было выполнено, обычно давалась рекомендация рассмотреть возможность криминализации. |
Several States were advised to implement this binding obligation and (expressly) criminalize conduct falling within the scope of obstruction of justice. |
Ряду государств было рекомендовано выполнить это императивное обязательство и (прямо) криминализировать деяния, подпадающие под определение воспрепятствования осуществлению правосудия. |
In one country the obligation to initiate proceedings was independent of a request by the requesting country. |
В одной стране обязательство возбудить производство не зависит от просьбы запрашивающей страны. |
The obligation of bank secrecy is also transmitted to the institutions and persons who have access to privileged information. |
Обязательство в отношении банковской тайны также распространяется на учреждения и лиц, имеющих доступ к закрытой информации. |
Thus the obligation to put a stop to the violation persists as long as the missing person is unaccounted for. |
Таким образом, обязательство положить конец нарушению продолжает действовать до тех пор, пока не выяснена судьба исчезнувшего лица. |
The obligation to recognize an "agreement in writing" is widely accepted by national courts. |
Обязательство признать "письменное соглашение" повсеместно признается национальными судами. |
To reinforce this provision, the obligation to provide reasonable accommodation to guarantee this right is reiterated elsewhere in the Convention. |
В целях усиления этого положения в других частях Конвенции имеются неоднократные ссылки на обязательство предоставлять разумное приспособление в целях гарантирования этого права. |
It thus clearly affirms an obligation to engage. |
Тем самым прямо подтверждается обязательство принимать соответствующие меры. |
The worker's obligation to remain in his job for three years does not apply to domestic workers. |
Налагаемое на работника обязательство отработать на одном месте в течение трех лет на домашних работников не распространяется. |
That obligation must be carefully considered by States. |
Это обязательство должно быть внимательно рассмотрено государствами. |
Its Government also complied with the obligation to extradite or prosecute set out in such treaties and other bilateral agreements. |
Правительство Таиланда также соблюдает обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, закрепленное такими договорами и другими двусторонними соглашениями. |
Paragraph 2 specified the obligation of the State to expel an alien only on a ground that was provided for by law. |
В пункте 2 указано обязательство государства высылать иностранца только на основании, которое прописано в законодательстве. |
Draft article 18 rightly set out the obligation for the affected State to take appropriate measures in that respect. |
Проект статьи 18 справедливо устанавливает обязательство пострадавшего государства принимать необходимые меры в этом отношении. |
The obligation to reduce the risk of disasters was already set out in draft article 11. |
Обязательство уменьшать риск бедствий уже закреплено в проекте статьи 11. |
That provision was presented in part as codification, but did not in fact reflect an existing obligation under customary international law. |
Данное положение было отчасти представлено как кодификация, но в действительности не отражало обязательство, существующее в рамках международного обычного права. |
The results of the Commission's study of the topic showed that the obligation applied to a variety of crimes. |
Итоги проведенного Комиссией исследования по данной теме свидетельствуют о том, что это обязательство распространяется на целый ряд преступлений. |
That obligation also contributed to the establishment of the rule of law at international level. |
Данное обязательство также способствует утверждению принципов верховенства права в международных отношениях. |