It was also fitting to ask whether the Commission should not have included in article 33 some obligation to include dispute-settlement provisions in watercourse agreements. |
Уместно также задаться вопросом о том, не следует ли Комиссии предусмотреть в статье ЗЗ обязательство включать положения об урегулировании споров в соглашения о водотоке. |
Further, the International Law Commission had not simply restated that fundamental principle of international coexistence, but had also established specific mechanisms for translating that obligation into action. |
Более того, не ограничившись повторением основополагающего принципа международного сосуществования, КМП установила и конкретные механизмы, позволяющие воплотить это обязательство на практике. |
In existing customary law there was an obligation to consult on a case-by-case basis only when a project relating to a watercourse might seriously compromise the interests of another State. |
В современном обычном праве существует только обязательство согласовывать действия в каждом отдельном случае, когда касающийся водотока проект может существенно затронуть интересы другого государства. |
Any State has, above all, the obligation to take care of the interests of its own citizens at home and abroad. |
Любое государство прежде всего несет обязательство осуществлять заботу об интересах своих собственных граждан в своей стране и за рубежом. |
In other words, the obligation it established referred to the means, not the end - an approach with which her delegation disagreed. |
Другими словами, установленное в этой статье обязательство касается средств, а не конечного результата - подход, с которым ее делегация не согласна. |
The question therefore arose as to how to proceed if the obligation breached was aimed at safeguarding the fundamental interests of every State. |
В этой связи возникает вопрос о том, как быть, если нарушенное обязательство было направлено на защиту основополагающих интересов каждого государства. |
Satisfaction should include the obligation to institute criminal proceedings against or extradite those who, in exercising public authority, had participated in the preparation or perpetration of international crimes attributed to a State. |
Сатисфакция должна включать обязательство начать уголовное преследование или выдачу лиц, которые при осуществлении государственных функций принимали участие в подготовке или совершении международных преступлений, которые вменяются государству. |
The general obligation to cooperate set forth in article 8 supplemented article 5 and highlighted the very objective of the draft articles as a whole. |
Изложенное в статье 8 общее обязательство сотрудничать дополняет статью 5 и подчеркивает сам объект проекта статей в целом. |
According to the same representative, both the conventions listed in article 22 and the 1988 Convention imposed that obligation on States parties. |
По словам того же представителя, обе перечисленные в статье 22 конвенции и Конвенция 1988 года налагают это обязательство на государства-участники. |
One representative took the view that circumstances might affect a State's obligation to make reparation which, for reasons of equity, might not be provided in full. |
Один представитель высказал мнение, что на обязательство государства произвести возмещение, которое по причинам справедливости может быть предоставлено не в полном объеме, могут влиять определенные обстоятельства. |
The programme for the International Year should reflect the fact that combating poverty was not only a moral obligation but a matter of human solidarity. |
В программе Международного года необходимо отразить тот факт, что борьба с нищетой - это не просто моральное обязательство, а вопрос солидарности людей. |
Mr. GELBARD (United States of America) said that his Government recognized its obligation to tackle the country's serious drug-abuse problem. |
Г-н ДЖЕЛБАРД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство признает свое обязательство решать проблему серьезного злоупотребления наркотиками в стране. |
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recalled that such a reporting obligation was voluntarily undertaken by States parties and binding upon them. |
Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил о том, что это обязательство по представлению докладов было взято государствами-участниками на добровольной основе и носит для них императивный характер. |
With the publication of the broad outlines of the new military doctrine, the obligation which the Government of El Salvador assumed in that regard has been fulfilled. |
После опубликования принципов новой военной доктрины было выполнено обязательство, которое в этой области взяло на себя правительство Сальвадора. |
The Commission decided to add to the provision the obligation of the procuring entity to fix the place where tenders were to be submitted. |
Комиссия решила добавить к данному положению обязательство закупающей организации определять место представления заявок. |
(c) The obligation to respect proportionality between the expected military advantage and the incidental damage to the environment. |
с) обязательство соблюдать пропорциональность между ожидаемым военным преимуществом и сопутствующим ущербом окружающей среде. |
During the recent International Conference for the Protection of War Victims, held at Geneva, the participants had reaffirmed their obligation to respect those important principles. |
В ходе недавно состоявшейся в Женеве международной конференции по защите жертв войны участники вновь подтвердили обязательство уважать эти важные принципы. |
Both Article 15 and Article 24 explicitly establish the obligation of the Security Council to report and be accountable to the General Assembly. |
Как статья 15, так и статья 24, явно устанавливают обязательство Совета Безопасности докладывать и быть подотчетным Генеральной Ассамблее. |
It is no accident that the Council's obligation to submit reports for consideration by the General Assembly is set out specifically in Article 24 of the Charter. |
Не случайно, что обязательство Совета представлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклады конкретно приведено в статье 24 Устава. |
We firmly believe that all Members of the United Nations, together, have a moral obligation to act in order to ensure a better future for mankind. |
Мы твердо убеждены в том, что все члены Организации Объединенных Наций несут моральное обязательство действовать в целях обеспечения лучшего будущего для человечества. |
The criteria used to determine whether an obligation remains valid at the period end are set out in the summary of significant accounting policies. |
Критерии, используемые для определения того, остается ли действительным обязательство на момент окончания периода, изложены в кратком описании основных принципов отчетности. |
In addition, article 2 provides for an explicit obligation that delimitation be carried out on the basis of negotiations between the two parties. |
Кроме того, статья 2 предусматривает четко сформулированное обязательство в отношении того, что делимитация должна проводиться на основе переговоров между двумя Сторонами. |
In the first place, the Rio Declaration was not a treaty; hence, it could not be argued that notification constituted a treaty obligation. |
Во-первых, Рио-де-Жанейрская декларация не является договором; поэтому нельзя утверждать, что уведомление представляет собой договорное обязательство. |
It was therefore correct to make only the obligation to consult mandatory and to leave other matters to the States concerned. |
Поэтому совершенно правильной представляется ситуация, когда обязательным является только обязательство вступать в консультации, а прочие вопросы оставляются на усмотрение соответствующих государств. |
Mr. YIMER (Ethiopia) said he agreed that the Netherlands proposal would impose an unacceptable obligation on other States; he therefore opposed it. |
Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что он согласен с тем, что предложение Нидерландов возлагает неприемлемое обязательство на другие государства; поэтому он выступает против него. |