Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. |
Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате. |
He drew attention to human rights law as it offers a binding legal framework that is underpinned by compelling moral values imposing the obligation on States to promote non-discrimination and equal treatment. |
Он обратил внимание на правозащитное право, которое представляет собой комплекс обязательных норм, подкрепляемых императивными нравственными ценностями, обусловливающими обязательство государств укреплять недискриминацию и равноправие. |
The Special Rapporteur notes that a State's obligation to eliminate gender discrimination is one of immediate effect and failure to do so constitutes a human rights violation. |
Специальный докладчик отмечает, что обязательство государств по ликвидации гендерной дискриминации подлежит немедленному выполнению, а его невыполнение представляет собой нарушение прав человека. |
The obligation to provide the necessary aid when required is particularly important in the context of disaster relief and humanitarian assistance. |
Обязательство оказывать необходимую помощь, когда в этом есть потребность, имеет особенно важное значение в контексте оказания помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарной помощи. |
The obligation to protect means that States should take actions to ensure that third parties do not harm the right to health of persons with mental disabilities. |
Обязательство защищать это право означает, что государства должны принимать меры, для того чтобы третьи стороны не нарушали права на здоровье лиц с психическими заболеваниями. |
With regard to the concept of progressive realization, Mr. Kristensen noted that States were under an immediate obligation to comply with the provisions of the Charter upon ratification. |
Касаясь концепции постепенного осуществления, г-н Кристенсен отметил, что на государства возлагается непосредственное обязательство выполнять положения Хартии после ратификации. |
The representative of Egypt stressed that article 2 (1) recognized a legal obligation of international assistance which should be reflected in the text of an optional protocol. |
Представитель Египта подчеркнул, что в пункте 1 статьи 2 признается юридическое обязательство оказывать международную помощь, которое должно быть отражено в тексте факультативного протокола. |
This obligation exists even when the couple had never been married and continues for a long time, or even beyond marriage. |
Это обязательство существует даже в тех случаях, когда мужчина и женщина никогда не состояли в браке, и действует на протяжении длительного времени, даже после расторжения брака. |
The Act guarantees the right of the child to education and the obligation of the State to make primary education compulsory and free. |
В этом законе закреплено право ребенка на образование и обязательство государства предоставлять обязательное и бесплатное начальное образование. |
The Samoan Government was very conscious of its obligation to ensure the protection of women, and regarded NGOs as a means to reach the female population. |
Правительство Самоа полностью осознает свое обязательство обеспечивать защиту женщин и рассматривает НПО в качестве механизмов для работы с женским населением. |
This was a good-faith attempt to abide by the Covenant obligation to use the death penalty "only for the most serious crimes". |
Это являлось добросовестной попыткой выполнить содержащееся в Пакте обязательство применять наказание в виде смертной казни "только за самые тяжкие преступления". |
All States Members of the United Nations have a solemn obligation to put in place adequate national legislation and enforcement in both areas. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций взяли на себя торжественное обязательство разработать надлежащее национальное законодательство в обеих областях и обеспечить его применение. |
The obligation to fulfil (facilitate and provide) |
Обязательство осуществления права (поощрение и обеспечение) |
International organizations should recognize their minimum obligation to refrain from promoting policies or projects that negatively impact the right to food, particularly where no social safety nets are implemented. |
Международные организации должны признать, как минимум, обязательство воздерживаться от проведения политики или осуществления проектов, которые оказывают отрицательное воздействие на право на питание, особенно в тех случаях, когда не созданы социальные сети обеспечения продовольственной безопасности. |
A State also has the positive obligation of ensuring the freedom of religion or belief of the persons on its territory and under its jurisdiction. |
Любое государство также имеет четкое обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией. |
When it is challenged by non-State actors, States have a positive obligation to ensure the enjoyment of this right. |
В тех случаях, когда на это право посягают негосударственные субъекты, на государствах лежит позитивное обязательство обеспечить его реализацию. |
(c) Requests for interim measures of protection and States parties' obligation to comply with such request; |
с) просьбы о принятии временных мер защиты и обязательство государств-участников об удовлетворении таких просьб; |
We also call upon developed countries to set a good example for other countries as they need to demonstrate clearly that we all share this obligation. |
Мы также призываем развитые страны показать другим странам хороший пример, ибо они должны четко продемонстрировать, что это - общее обязательство. |
We have the obligation to ensure that we the peoples of the United Nations can truly live our lives in larger freedom. |
Мы несем обязательство обеспечить, чтобы народы Организации Объединенных Наций могли действительно жить в условиях большей свободы. |
They felt that paragraph 2 as proposed could be interpreted as requiring States parties to classify enforced disappearances committed by non-State actors as criminal offences to the exclusion of any other obligation. |
По их мнению, пункт 2 в предлагаемом виде мог бы толковаться как возлагающий на государства-участники обязательство квалифицировать насильственные исчезновения, совершаемые негосударственными субъектами, в качестве уголовных правонарушений, за исключением любого другого обязательства. |
It makes no attempt to describe the corresponding obligation on the respondent State to consider the assertion of diplomatic protection by a State in accordance with the present articles. |
В ней не предпринято попытки описать соответствующее обязательство государства-ответчика по рассмотрению заявления дипломатической защиты государством в соответствии с настоящими статьями. |
The obligation to "protect" the ecosystems requires the aquifer States to shield the ecosystems from harm or damage. |
З) Обязательство "защищать" экосистемы требует от государств водоносного горизонта предотвращать причинение вреда или ущерба экосистемам. |
The obligation to "preserve" the ecosystems applies in particular to freshwater ecosystems that are in a pristine or unspoiled condition. |
Обязательство "сохранять" экосистемы действует, в частности, в отношении пресноводных экосистем, которые сохранились в первозданном или незагрязненном состоянии. |
Accordingly paragraph 1 sets out the obligation of aquifer States to monitor their transboundary aquifer. |
Соответственно пункт 1 закрепляет обязательство государств водоносного горизонта осуществлять мониторинг их трансграничного водоносного горизонта. |
It also sets out the obligation "to develop joint and/or integrated plan on the management of the water resources of the Sava River Basin...". |
В нем также закрепляется "обязательство разрабатывать совместный и/или комплексный план по управлению водными ресурсами бассейна реки Сава...". |