It would be relevant to receive information from Member States on crimes to which the obligation applied in their national jurisdiction. |
Было бы полезно получить от государств-членов Организации сведения о видах преступлений, на которые это обязательство распространяется в рамках их национальной юрисдикции. |
The Constitution was not a criminal law, and people who refused to fulfil their obligation to work were not punished under the law. |
Конституция не является репрессивным законом, и лица, которые отказываются брать на себя обязательство трудиться, не наказываются по закону. |
In his Government's view, it was clearly a principle of international criminal law which contained an obligation. |
По мнению правительства Мексики, это - четкий принцип международного уголовного права, который подразумевает обязательство. |
It was also of the view that the obligation to prosecute need not necessarily be treaty-based. |
Она также полагает, что обязательство преследовать по суду не всегда должно основываться на международном договоре. |
The inability of some States to fulfil this obligation is primarily due to lack of capacity and resources. |
Неспособность некоторых государств выполнить это обязательство обусловлена в основном отсутствием необходимого потенциала и ресурсов. |
However, the obligation to extradite or prosecute was a customary rule whose scope of application was clearly circumscribed by international law. |
Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является нормой обычного права, и сфера применения этой нормы четко очерчена международным правом. |
It is our duty and our obligation to push for the compensation of genocide survivors. |
Наш долг и обязательство - добиваться компенсации для тех, кто выжил в условиях геноцида. |
Member States are under a solemn treaty obligation to enact national penal legislation to enable them to prosecute such individuals. |
Государства-участники принимают торжественное договорное обязательство разработать национальное уголовное законодательство, позволяющее им осуществлять преследование таких лиц по закону. |
The international community had a legal and moral obligation to outlaw racist and xenophobic activities. |
Международное сообщество должно выполнить свое юридическое и моральное обязательство и поставить все формы расизма и ксенофобии вне закона. |
4.8 Finally, the author alleges that Ireland has also breached its obligation under article 4, paragraph 3. |
4.8 В заключение автор заявляет, что Ирландия нарушила также свое обязательство по пункту 3 статьи 4 Пакта. |
The State party should assume the obligation of justifying administrative decisions, particularly those relating to expulsions. |
Государству-участнику следует взять на себя обязательство обосновывать административные решения и, в частности, решения, касающиеся высылки. |
The Committee emphasizes the obligation of immediate international notification whenever a State party takes measures derogating from its obligations under the Covenant. |
Комитет подчеркивает обязательство незамедлительного международного уведомления о принятии государствами-участниками мер в отступление от их обязательств по Пакту. |
In that regard, she underscored the State party's obligation to actively survey women and encourage reporting. |
В этой связи она подчеркивает обязательство государства-участника активно проводить опросы среди женщин и побуждать их сообщать о случаях насилия. |
The courts in several countries made positive contributions to this end by affirming the obligation not to penalize asylum-seekers for illegal entry. |
В нескольких странах суды внесли свой позитивный вклад в решение данной проблемы, подтвердив обязательство не подвергать наказанию просителей убежища за их незаконный въезд. |
The dedere obligation only applies to the so-called extraditable offences, determined or determinable as such in an international agreement. |
Обязательство выдавать применяется только к так называемым влекущим за собой выдачу преступлениям, определенным или определяемым в качестве таковых в международном соглашении. |
Support was expressed for the obligation to make reparations as one of the general principles governing the international responsibility of States. |
Была выражена поддержка того понимания, что обязательство предоставлять возмещение является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств. |
After notification, the debtor may discharge its obligation only by paying the assignee or as instructed by the assignee. |
После уведомления должник может исполнить свое обязательство только посредством платежа цессионарию или в соответствии с инструкциями цессионария. |
The obligation to submit such reports is an important instrument in the German Bundestag's gender auditing procedure. |
Обязательство представлять такие доклады является важным инструментом в процедуре проверки деятельности германского Бундестага в отношении гендерных вопросов. |
Release brings the secured transaction to an end because the grantor's obligation has been fully repaid. |
В результате освобождения обеспеченная сделка завершается, поскольку обязательство лица, предоставившего право, оплачивается в полном объеме. |
Through a promise the author State assumes an obligation. |
Посредством обещания государство-автор берет на себя то или иное обязательство. |
An assignment of the security interest in such equipment transfers also the principal, secured obligation. |
Уступка обеспечительного интереса в таком оборудовании также передает основное обеспеченное обязательство. |
Chapter II specifies the obligation of reparation in its various forms. |
В главе II уточняется обязательство по возмещению в его различных формах. |
It is the obligation of Member States to unequivocally denounce and oppose these statements. |
Государства-члены несут обязательство безоговорочно осудить эти заявления и выступить против них. |
The State has not fulfilled its obligation under the Constitution and agreements to take affirmative action on behalf of discriminated and underprivileged groups. |
Государство не выполняет должным образом свое конституционное и договорное обязательство принимать "позитивные меры" в интересах дискриминируемых или маргинализованных групп. |
This issue, however, is typically left to the contract from which the secured obligation arises and to the applicable law. |
Однако этот вопрос, как правило, решается в договоре, с которым связано обеспечиваемое обязательство, и в соответствующем законодательстве. |